Ficha:
CMDC187
Autor-es:
Anónimo
Título normalizado:
Historia del rey Apolonio
Variantes título:
La vida e historia del rey Apolonio (íncipit, 1r); Aquí se acaba el Apolonio (colofón, 23v).
Título original:
Historia Apollonii regis Tyri
Fecha composición:
a partir de 1320
Fecha traducción:
ca. 1480-88
Lengua de partida:
Latín, Alemán
Testimonios impresos:
Un impreso: 1) [Zaragoza: Juan Hurus, ca. 1488].
Formato:
Cuarto
Repertorios:
Serís (1964: 80-115); Penney, p. 306.
En línea: ISTC ia00927000; GW 0228510N; PhiloBiblon BETA texid 1202; manid 1381.
Ejemplares:
Ejemplar único: Nueva York. HSA. Imágenes: https://textred.spanport.lss.wisc.edu/chivalric/apolonio.html
PhiloBiblon BETA manid 1381
Formaba parte del catálogo de la colección de incunables del infante Antonio Pascual de Borbón no incluídos en el envío a Valençay; véase María Luisa López-Vidriero Abelló, “La lectura incunable de don Antonio Pascual de Borbón”, en Andrea Baldissera, Paolo Pintacuda y Paolo Tanganelli, "Con llama que consume y no da pena". El hispanismo integral de Giuseppe Mazzocchi, Pavia, Ibis, Como, 2022 (col. Cauterio suave. Collana di filologia ibérica fondata da Giuseppe Mazzocchi diretta da Paolo Pintacuda), pp.859-902, nº.62

Facsímiles:
Vida e historia del rey Apolonio. Zaragoza ¿h. 1488?, Noticia preliminar de Antonio Pérez Gómez. Prólogo de Homero Serís. "Observaciones sobre la lengua de la Historia de Apolonio" por Tomás Navarro (1966); ed. de Manuel Alvar (1976), Madrid, Fundación Juan March-Castalia, 3 vols.
Paratextos editoriales:
Según Homero Serís (1964: 91), el impresor habría segmentado la obra en 35 apartados, provistos cada uno de su epígrafe y de una ilustración; en realidad, en la imprenta de Hurus se limitaron a seguir el modelo de la versión alemana, traduciendo los títulos.
Grabados:
El texto está ilustrado con 35 grabados, que corresponden a 33 tacos, ya que dos de ellos se reutilizan: la escena 4 (f. 2v) se repite como  16 (f. 8v) y la 30 (f. 20r)  reaparece como 32 (f. 21r). Los grabados que adornan el texto español no fueron creados en España, sino que, como era práctica del taller de Hurus, proceden de Alemania. Son xilografías algo rudimentarias, como las que habitualmente se usan en esa ciudad para ilustrar los Volksbücher, que la crítica ha atribuido al llamado Sorg-Meister. A manos de Hurus no llegó la serie original, creada en Augsburg en el taller de Johann Bämler, 1476, sino una retocada en 1479 en el taller de Anton Sorg. Solo un taco se deterioraría (f.18r) y sería copiado por algún artista local. Las imágenes ilustran paso a paso los avatares del relato, con numerosas escenas náuticas, naufragios, o representaciones poco habituales, como las de la niña Tarsia en la escuela o en el prostíbulo, etc. El texto de Hurus no tiene todavía una portada, aunque el título y la primera imagen servirían para presentar la obra. Este grabado 1 (f. 1r) representa tres figuras coronadas: la reina en el lecho posa su mano izquierda sobre el hombro de una joven de pie, mientras el rey, sentado en la esquina de la cama, agarra su mano derecha. La iconografía se ajusta al modelo de reinas moribundas, que dejan tras su muerte al rey viudo con una hija. En este caso podríamos suponer que se trata de la mujer de Antíoco, pero nada se dice en el texto de su fallecimiento, aunque se dé por supuesto. Esta escena familiar, con la reina moribunda, responde a un motivo muy frecuente y refuerza los lazos iconográficos con la Historia de los siete sabios. Ambos textos formarían posiblemente una unidad al salir del taller de Hurus (Lacarra, 2015). Descripción de las estampas, en Martín Abad (2018: nº.176).
Notas:
Según indica Serís (1964: 81), y confirma John O'Neill, las signaturas originales están borradas y corregidas a mano por otras. Es probable que formara un solo volumen con el incunable de los Siete sabios de Roma y tuviera signaturas correlativas; la rectificación pretendería revalorizar el incunable para su venta como obra exenta.
Materia:
Exempla, Novella, Prosa moral
Edición moderna:
Ed. Alan D. Deyermond (1973), Historia de Apolonio and Confysion del amante, Exeter Hispanic Texts; ed. Manuel Alvar (1976), Madrid, Fundación March-Castalia, 3 vols.; trans. y facsímil Carolina Blázquez Gándara: https://textred.spanport.lss.wisc.edu/chivalric/texts%20bilingue.html
Reescritura:
El texto es traducción del latín, del capítulo 153 de las Gesta romanorum, pero en la imprenta de Hurus se contaría también con algún ejemplar incunable de la versión alemana de Heinrich Steinhöwel. De este modelo proceden: a) los grabados, de la serie utilizada por Anton Sorg (1479); b) la segmentación en capítulos y los epígrafes, que se traducirían del alemán; c) el nombre de la mujer de Apolonio, llamada Cleopatra en dos ocasiones (frente a Lucina, según las Gesta romanorum). Este nombre se utiliza en el interior del texto - discurso del ama Licórides- y en un epígrafe ("En qué manera Cleopatra conosció a su marido Apolonio").
Testimonios de lectura:
R. Menéndez Pidal habría visto citado en el catálogo de una biblioteca particular un incunable perdido: "Historia de los siete sabios y del rey Apolonio, Sevilla, 1495, gótico, con grabados en madera, un vol., folio, pasta" (C. Caroll Marden, ed. Libro de Apolonio, an old Spanish poem, Baltimore, Princeton, 1917, vol. I, p. xxxvii), que podría tratarse del conservado en la biblioteca del infante don Antonio Pascual de Borbón. En el Índice manuscrito de esta biblioteca, fechado en 1802, figura una "Historia de los siete sabios de Roma y del rey Apolonio, 1 tom. fol. perg., Sevilla, 1495" (The Library Company of Philadelphia, signatura *Y Ant 675.F). El pintor Charles Fairfax Murray (1849-1919) guardaba en su colección dos ejemplares distintos de la misma obra: "1) Historia de Apolonio de Tiro. s.N. Sm. 4to, lit. rom., gr. mor.; 2) another ed. s.n. Sm; 4to, lit. goth." (A List of Printed Books in the Library of Charles Fairfax Murray, 1907). El ejemplar localizado en la Hispanic Society habría sido adquirido por Archer Milton Huntington al librero Pedro Vindel el 7 de octubre de 1904, según H. Serís (1962: 20). Es muy posible (Lacarra, 2015) que estemos ante el mismo ejemplar: el volumen custodiado en la biblioteca de Antonio P. de Borbón se desgajaría en dos a la muerte del infante y pudo ir a parar a manos del coleccionista Murray, de donde saldría a principios del siglo XX hasta llegar a la Hispanic Society, donde se halla hoy desencuadernado y con las signaturas rectificadas. Por el contrario, las escasas citas en inventarios a la obra se refieren a ella como una obra exenta. La viuda Aldonza de Santa Fe poseía, según su testamento de 1514, una obra titulada "Del Rey Apolonio de enprenta con cubierta de pargamino" (M. Pedraza Gracia, Lectores y lecturas en Zaragoza (1501-1521), Zaragoza, PUZ, 1998, p. 173). En otro inventario de Zaragoza realizado en 1550, Violanta de Litago, viuda de Luis Esteban, poseía, entre otros, un "libro intitulado Libro de los siete sabios de Roma" y "la Vida y historia del rey Apolonio"; vid. Manuel José Pedraza Gracia, "El análisis de los inventarios para el estudio del lector y de la lectura", en José María Diez Borque, Bibliotecas y librerías en la España de Carlos V, Madrid, Biblioteca Litterae. Calambur, 2015, pp. 11-32 (p. 27-28). La cita de ambas obras por separado parece indicar que la Historia del rey Apolonio tuvo una edición independiente, quizá zaragozana a tenor de la procedencia de estos inventarios; en el segundo de ellos, sorprende la exactitud con la que se reproduce el título de acuerdo con el íncipit del incunable.
Bibliografía:
Alvar, Manuel (1976), Libro de Apolonio, Madrid, Fundación Juan March-Castalia, 3 vols.; Deyermond, A. D. (1973), ed. Historia de Apolonio and Confysión del amante, Exeter, Exeter Hispanic Texts; Lacarra, María Jesús (2015), “La Vida e historia del rey Apolonio [Zaragoza: Juan Hurus, ca. 1488]: texto, imágenes y tradición genérica”, en Marta Haro Cortés, Literatura y ficción: «estorias», aventuras y poesía en la Edad Media. Coloquio Internacional. Asociación Hispánica de Literatura Medieval (del 19 al 21 de noviembre 2014), Valencia, PUV, pp. 91-110; Lacarra, María Jesús (2016), “La Vida e historia del rey Apolonio [¿Zaragoza: Juan Hurus, ca. 1488?] y su trayectoria genérica", Tirant, 19, pp. 47-56; Martin Abad, Julián (2018), Cum Figuris. Texto e imagen en los incunables españoles. Catálogo bibliográfico y descriptivo, pról. Elisa Ruiz, Madrid, Arco Libros; Pérez Gómez, Antonio (1967), “La Vida e historia del rey Apolonio, Zaragoza, Pablo Hurus, 1488?”, Gutenberg Jahrbuch, 42, pp. 77-79; Schrott, Angela (2016), “Diskurstraditionelle Formationen verbaler Höflichkeit zwischen Handschrift und Inkunabel: Apollonius/Apolonio-Variationen im Spanischen”, en Materialität und Formation. Studien zum Buchdruck des 15. bis 17. Jahrhunderts: Festschrift für Monika Unzeitig, Bremen, Lumière, pp. 167-181; Serís, Homero (1962), “La novela de Apolonio. Texto en prosa del siglo XV descubierto”, Bulletin Hispanique, 64, 1-2, pp. 5-29; Serís, Homero (1964), Nuevo ensayo de una biblioteca española de libros raros y curiosos, New York, tomo 1, 80-95.
Responsable:
María Jesús Lacarra Ducay
Revisión:
Grupo Clarisel
Fecha de publicación:
2016-05-30
Fecha de última modificación:
2016-05-30
DOI:
https://doi.org/10.26754/uz_comedic/comedic_187
Cómo citar:
Lacarra, María Jesús, "Anónimo, Historia del rey Apolonio”, en Comedic: Catálogo de obras medievales impresas en castellano hasta 1600, Zaragoza (España), ISSN 2530-1985 [en línea]. Publicación: 30-05-2016, DOI: https://doi.org/10.26754/uz_comedic/comedic_187, [Consulta: dd-mm-aaaa].
Un cadeau de mariage pour imprimeurs