Ficha:
CMDC19
Autor-es:
Boccaccio, Juan (1313-1375)
Título normalizado:
De las mujeres ilustres en romance
Variantes título:
De las mujeres illustres en romance (portada, 1498); Tractado de las claras, excellentes y más famosas y señaladas damas (1498, fol. 2r.); Libro que tracta de las illustres mugeres (portada, 1528); Libro de las claras, excellentes y más famosas y señaladas damas (1528, fol 2r.).
Título original:
De claris mulieribus; De mulieribus claris
Segundo autor:
La edición de Pablo Hurus, y con ella la de Cromberger, incorpora una serie de materiales al final de algunas de las vidas ausentes en la obra original. En ellos se abunda sobre el contenido de las mismas y se hacen explicaciones de carácter histórico. Estos materiales no están recogidos en el manuscrito 10000 de la BNE.
Destinatario:
Ded. Andrea Acciaioli, condesa de Altavilla (s. XIV).
Fecha composición:
1361-1362
Fecha traducción:
Antes del 24.10.1494 (fecha de la primera edición)
Lengua de partida:
Latín
Testimonios manuscritos:
Según Félix Fernández Murga y José Antonio Pascual Rodríguez (1975), el manuscrito latino que sirvió de base a la edición zaragozana es el ms. 10.000 de la BNE, fechado en 1401.
Testimonios impresos:
Dos impresos: 1) Zaragoza: Pablo Hurus, 1494, 24 de octubre; 2) Sevilla: Jacobo Cromberger, 1528, 23 de junio.
Formato:
Folio
Repertorios:
Sánchez. Zaragoza, n. 45; Simón Díaz. BLH, III.2, n. 6454; Martín Abad. Inc. B-158.
En línea: IBE 1087; GW 4491; ISTCib00723000; PhiloBiblon BETA texid 1309; manid 1511.
Ejemplares:
Berlin, Kupferstichkabinett: Ink 2787
Madrid. BNE: I-644; I-1354; I-1824; I-1921; I-2444
Madrid. El Escorial. BME
Nueva York. PMNY: 1731
París. BNF: Res. G. 366
Salamanca. BUSal
San Marino, California, HLSM, 95116Toledo. B. Cigarral del Carmen (particular)
Washington. LCW: Incun. 1494.B64 (Vollbehr Coll)
Existió un ejemplar en Wyncote Mary S. Collins Estate, hoy en paradero desconocido. Bernard Quaritch, casa de subasta londinense, anunció un ejemplar en su Catálogo de junio 1896 (item 464). Swann. Auction Galleries anunció un ejemplar en subasta (2488, Lote 83) en octubre 2018.Un ejemplar formaba parte de la colección de incunables del infante Antonio Pascual de Borbón; véase María Luisa López-Vidriero Abelló, “La lectura incunable de don Antonio Pascual de Borbón”, en Andrea Baldissera, Paolo Pintacuda y Paolo Tanganelli, "Con llama que consume y no da pena". El hispanismo integral de Giuseppe Mazzocchi, Pavia, Ibis, Como, 2022 (col. Cauterio suave. Collana di filologia ibérica fondata da Giuseppe Mazzocchi diretta da Paolo Pintacuda), pp.859-902, nº.50
Para otros ejemplares, vid: PhiloBiblon BETA manid 1511.
Ediciones digitalizadas:
Madrid. BNE: I-644; I-1354; I-1824; I-1921; I-2444 (http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000176846&page=1)

Facsímiles:
Boccaccio, Giovanni (1994), De las claras, excelentes y más famosas damas, Valencia. Vicent García; Boccaccio, Giovanni (1951), De las ilustres mujeres en romance por Juan Boccaccio (Zaragoza, 1494), Madrid, Real Academia.
Paratextos socioliterarios:
Breve titulillo (“Comiença el tractado de Johan Bocacio de Certaldo, poeta florentín de las claras excellentes y más famosas & señaladas damas adreçado a la muy illustre señora doña Andrea de Acchiarolis, Condessa de Alta Villa”, fol 2r.), que precede al proemio “El prohemio del auctor. Esclarescida señora y sobre todas las otras damas la más aventajada y egregia. Poco tiempo ha que fallándome algún tanto” (fol. 2r.) […] “fasta en los que vernán vos conservará por fama immortal e gloriosa memoria. Enxalce Dios nuestro Señor vuestra esclarescida persona y estado" (fol.3r.). A continuación sigue la entrada “Entrada para la obra. Escrivieron algunos antigos e con farta brevedad, tiempos ha, algunos especiales libros de los illustres e señalados varones (fol. 3v.) […] “y me otorgue a la postre tamaña merced y gracia que todo lo que scriviere sea para su verdadero servicio alabanza y gloria sin fin” (fol. 4v.). Todos estos paratextos están tomados del original de Boccaccio. La obra termina con una conclusión de toda la obra que parece tener otro origen (“Conclusión de toda la obra e excusación del auctor para los murmuradores si algunos hoviere. En el principio asaz presté de no querer scrivir de todas las excellentes e claras mujeres que hovo en el mundo (fol. 105v.) […] “pocas historias de claros varones levarán ventaja a las de las claras mujeres, cuyo principio començó en Eva, madre de todos, e fenece en Constancia, emperadriz” (fol. 106r.).
Paratextos editoriales:
Tras la conclusión encontramos la marca de impresor del taller de Pablo Hurus seguida de un éxplicit en el que se indica el lugar y fecha de la impresión (“La presente obra fue acabada en la insigne e muy noble ciudad de Caragoça de Aragón por industria e expensas de Paulo Hurus, alemán de Constancia a XXIIII días del mes de octubre de el año de la humana salvación mil cuatrocientos noventa e quatro” fol. 106r.). A partir del folio 107r. se incluye una tabla de los contenidos en la que aparece un índice alfabético de los nombres de las mujeres cuyas vidas se narran.
Grabados:
La edición presenta 76 grabados para los que se utilizaron los tacos originales de la edición de 1479, Augsburgo, taller de Anton Sorg, que incluyen los nombres de las protagonistas de las historias. Vid. Sanz (2012). Se ilustran las siguientes: Eva (fol. 5r), Semiramis (fol. 6v), Opis (fol. 8r), Juno (fol. 9v), Ceres (fol. 10v), Minerva (fol. 12r), Venus (fol. 13v), Ysis (fol. 14v), Europa (fol. 1r), Marsepia (fol. 17v), Thisbe (fol. 18v), Hipermestra (fol. 20r), Niobe (fol. 21r), Medea (fol. 23r), Aragne (fol. 24v), Erithrea (fol. 25v), Medusa (fol. 27r), Yoles (fol. 27v.), Dejanira (fol. 29r), Jocasta (fol.29v), Almathea (fol. 30v), Nicóstrata (fol. 31v), Prochris (fol. 33v), Argia (fol. 24v), Manthón (fol. 35v), las mujeres de los Minias (fol. 36v), Penthasilea (fol. 37r), Polixena (fol. 38v), Cassandra (fol. 40r), Clitemnestra (fol. 40v), Helena (fol. 41v), Circes (fol. 43v), Camilla (fol. 44v), Penélope (fol. 45v), Lavinia (fol. 46v), Dido (fol. 47r), Nicaula (fol. 50r), Rhea (fol. 51r), Saphos (fol. 52r), Lucrecia (fol. 53r), Tamires (fol. 54v), Leena (fol. 55v), Attilia (fol. 56v), Cloelia (fol. 58r), Hippo (fol. 59r), Veturia (fol. 60r), Artemesia (fol. 62r), Virginia (fol. 64r), Olimpias (fol. 66r), Virginea (fol. 67v), una mujercilla (fol. 69r), Marcia (fol. 70r), Sulpicia (fol. 71r), Harmonía (fol. 72r), Sophonisba (fol. 73v), Theoxena (fol. 75r), Beronice (fol. 76r), la mujer de Orgiaguntes (fol. 77r), la tercera Emilia (fol. 78r), Claudia (fol. 80r), Cimbros (fol. 82v), Julia (fol. 83v), Porcia (fol. 84v), Hortensia (fol. 86r), Cleopatra (fol. 88r), Agrippina, mujer de Germánico (fol. 91r), Paulina (fol. 91v), Agrippina, madre de Nerón (fol. 93r), Epitharis (fol. 94v), Pompeia Paulina (fol. 95v), Sabina Poppea (fol. 96v), Faustina Augusta (fol. 99r), Semiramira (fol. 100r), Papisa Juana (fol. 103r), Yrene (fol. 104r) y Constancia (fol. 104v). En cuatro ocasiones, Hurus, ante la imposibilidad de utilizar los grabados de Sorg, encarga a un artista copias de estos. Se trata de reproducciones muy inferiores a las originales, más esquemáticas, con un mayor espacio entre el dibujo y el marco y que omiten los nombres impresos en los respectivos originales. Estas xilografías ilustran las historias de Juno, Dido, Artemisia y la Papisa Juana. La primera de ellas es una copia no invertida del grabado aparecido en la edición de Johann Zainer (Ulm, 1473). El resto utilizan como modelo las ilustraciones correspondientes de la edición de 1479. Hurus opta por rodear los grabados con un marco decorativo de motivos vegetales realizado sobre una placa de metal (Baer, 1903: 49). Reubica correctamente los grabados de las dos Virgineas (37 y 38), que estaban mal colocados en la edición de Sorg y anteriormente en la alemana de Zainer, no así en la latina y en la abreviada, que mantenían el orden correcto (vid. Sanz 2012). Hurus tampoco utilizó los grabados de la edición de Sorg correspondientes a las historias de Ysíphile, Almathea, Tulia y Paulina Busa, pero en estos casos no recurrió al uso de copias. Para Ysíphile y Paulina Busa, optó por dejar la historia sin ilustrar. En cuanto a la historia de Almathea, Hurus utilizó la ilustración correspondiente a Nicaula, aunque cambiando los nombres de los protagonistas incluidos en el interior de la xilografia. Como la edición de 1498 no incorpora la historia de Tulia, se prescinde del grabado correspondiente a esta historia (vid. Sanz 2012). La edición zaragozana incluye en el folio 106r. un grabado original con la marca del impresor. Consta de tres xilografías unidas que forman un rectángulo. La central, cuya anchura duplica aproximadamente la de las ubicadas a izquierda y derecha, incluye la marca del impresor. En torno a ella el lema: “In omnibus operibus tuis memorare novissima tua”, verso extraído de la versión latina del Eclesiástico (Eclesiástico 7, 40). En la parte superior, unos adornos vegetales y en la inferior, dos leones. El grabado ubicado en el lado derecho representa a San Sebastián y el izquierdo, según Haebler (1898: V) y Baer (1903: 106), a San Roque, vestido de peregrino. El conjunto de los tres grabados está rodeado por una orla con motivos vegetales. Según indica también Baer (idem) esta xilografía supone uno de los más significativos productos del temprano arte de la ilustración en España.
Martín Abad (2018: nº 203, pp. 804-843) describe con detalle todas las estampas incluidas en esta edición.
Formato:
Folio
Repertorios:
Salvá, II 1716; Palau, n. 31162; Penney, p. 68; Domínguez. Sevilla (1501-1550), n. 258 y p. 326; Simón Díaz. BLH, III.2, n. 6455; Griffin, n. 284. Biblioteca Histórica Municipal de Madrid, Catálogo de incunables y obras s. XVI, 2002, n. 63; Castillejo Benavente. Sevilla, n. 106.
Ejemplares:
Barcelona. BC: Esp. 96-Fol.
Boston. Bo.PL: D.20b.47Chicago. NLC: wing.f.ZP.540.K.92
Córdoba. BPC: 32-191
Harvard. HLH: Typ560.28.223.F
Lisboa. BNP: Res. 443. V
Londres. BL: C.62.f.10.
Madrid. BNE: R/2473(1); R/8088 y U/7260; LGM: R-11-15-20; RAE: S. Coms. 7-A-98; BPR: I/B/46; BHA: I 130.
Munich
Ripoll. BPMLM: a-k8, l10.
Roma. BCR
Roma. BNR: 69.1.C.6/1
Valencia. BUV: R-1/97 (encuadernado junto a Historia del emperador Carlomagno y de los doce pares de Francia)
Venecia. BNMV: 386.D.60.1
Viena. ONV: 78. n. 21.
Virginia. UVL: Typ 1528. B63.
Ejemplares digitalizados:
BDH: http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000113926&page=1
BVA: ©
Madrid. BHA (I 130): http://catalogos.munimadrid.es/cgi-bin/historica?TITN=33941
Ripoll: http://www.bibgirona.cat/pandora/viewer.vm?id=0000000073&page=1&search=&lang=ca&view=llibresRipoll
Valencia. BGHUV (BH R-1/097(1) y BH Z-11/180): http://roderic.uv.es/handle/10550/7053
Un ejemplar formaba parte del fondo de la librería Maggs Bros, pues consta en A Catalogue of One Hundred Spanish Books, Londres, Maggs Bros, s.a., nº 41, con reproducción de portada.
Paratextos socioliterarios:
Breve titulillo: “Comiença el libro de Juan Bocacio de Certaldo, poeta florentín de las claras excellentes y más famosas e señaladas damas dirigido a la muy illustre señora doña Andrea de Acchiarolis, Condessa de Alta Villa” (fol. 2r.), que precede al proemio “Prohemio del auctor. Esclarescida señora y sobre todas las otras damas la más aventajada y egregia. Poco tiempo ha que fallándome algún tanto” […] (fol. 2r.) “hasta en los que vernán vos conservará por fama immortal e gloriosa memoria. Enxalce Dios nuestro Señor vuestra esclarescida persona y estado (fol. 3r.)”. Sigue la entrada “Entrada para la obra. Escrivieron algunos antiguos e con harta brevedad, tiempos ha, algunos especiales libros de los illustres e señalados varones (fol. 3v.)[…] “y me otorgue a la postre tamaña merced y gracia que todo lo que scriviere sea para su verdadero servicio alabanza y gloria sin fin” (fol. 4v.). La obra termina con una “Conclusión de toda la obra e excusación del auctor para los murmuradores, si algunos oviere. En el principio asaz presté de no querer scrivir de todas las excelentes e claras mujeres que ovo en el mundo (fol. 86v.) […] “pocas historias de claros varones levarán ventaja a las de las claras mujeres, cuyo principio començó en Eva, madre de todos, e fenece en Constancia, emperadriz” (fol.106r.).
Paratextos editoriales:
Tras la conclusión encontramos un éxplicit en el que se indica el lugar y fecha de la impresión (“La presente obra fue acabada en la insigne e muy noble ciudad de Sevilla por industria e expensas de Jacobo Cromberger, alemán, a XXIIII días del mes de junio en el año de la humana salvación mil e quinientos e veinte ocho”, fol. 86v.). El éxplicit es prácticamente idéntico al de la edición zaragozana. A partir del folio 87r se incluye una tabla de los contenidos en la que aparece un índice alfabético de los nombres de las mujeres cuyas vidas se narran.
Grabados:
Solo se ilustra la portada y el relato correspondiente a Eva (el primero de todos), donde encontramos una inicial decorada con una figura masculina. En el resto de la obra solo hay iniciales decoradas con motivos vegetales. En la portada se presentan, junto al título, seis xilografías diferentes rodeadas por un marco con motivos vegetales. No guardan ninguna relación con las de la edición zaragozana y representan cuatro escenas diferentes cuyos personajes están ataviados según la moda de principios del siglo XV:
-Un caballero, acompañado por otro, se dirige a una dama que va, a su vez, acompañada por una mujer. Esta escena, que ocupa la parte superior izquierda, está formada por dos grabados diferentes: el que representa a las damas (a la izquierda) y el que representa a los caballeros (a la derecha). Todas las figuras se representan de pie.
-Una dama y un caballero conversan sentados. Esta escena está ubicada en la parte superior derecha.
-Las diosas Juno, Venus y Minerva se muestran de pie, desnudas, elevadas sobre unas rocas con forma redonda. Esta escena se ubica en la parte inferior izquierda.
-Dos damas sentadas (a la izquierda) conversan con un caballero que se yergue ante ellas. Esta escena está conformada a su vez por dos grabados diferentes, el que representa a las damas y el que representa al caballero, de tamaño proporcionalmente mayor que el de ellas.
Un pequeña orla separa las dos escenas inferiores del título (la orla representa, junto a motivos vegetales, un ángel y una figura humana desnuda, tal vez Adán). Otra orla, esta exclusivamente con motivos vegetales, rodea todo el conjunto.
Las xilografías y el mencionado marco se han unido de una manera un tanto tosca. López Vidriero y Santiago Pérez (1992) ven semejanzas entre estas xilografías y las utilizadas en los pliegos de cordel. Griffin, n. 284, cataloga los seis grabados como: W: 67, 68, 1068, 1069, 1070 y 1071.
Notas:
Esta edición reproduce en todo la de 1494, aunque moderniza ligeramente la ortografía y el léxico. La disposición del texto es a una sola columna, a diferencia de la edición zaragozana, cuyo texto está distribuido en dos.
Según figura en el catálogo de la BHA, el impreso I 130 está censurado. En el folio 84r aparece la siguiente anotación manuscrita: "no se lea todo este capítulo que está prohibido por falso", y en el folio 84v: "hasta aquí está prohibido por falso". En la tabla, tachadas las tres líneas correspondientes a este mismo personaje (Capitulo CI), que no es otro que la Papisa Juana.
Materia:
Biografías y retratos, Tratados morales
Edición moderna:
Boccaccio, Giovanni (1985), Libro de Juan bocacio que tracta de las illustres Mugeres (Sevilla, 1528), ed. C. Boscaini, Verona; Boccaccio, Giovanni (1992), The Zaragoza 1494 edition of Boccaccio's De las ilustres mujeres en romance facsimile published by the Real Academia Española, ed. Harriet Goldberg, Madison [Wis.], Hispanic Seminary of Medieval Studies; Boccaccio, Giovanni (2010), Mujeres preclaras, ed. y trad. Violeta Díaz Corralejo, Madrid, Cátedra. Traducción del texto latino.
Reescritura:
La edición de Pablo Hurus, y con ella la de Cromberger, amplía los títulos e incorpora una serie de materiales al final de algunas de las vidas. Estos materiales faltan tanto en la obra original como en el manuscrito latino 10.000 de la BNE que, según Félix Fernández Murga y José Antonio Pascual Rodríguez (1975), sirvió de base a la edición zaragozana. En estas amplificationes se abunda sobre el contenido de las vidas y se hacen explicaciones de carácter histórico. Tal y como señalan Fernández Murga y Pascual (1975), la traducción castellana omite las dos últimas biografías: De Cammiola senensi vidua y De Iohanna Ierusalem et Sicylie regina. Faltan asimismo la vida CIII (De Enguldrada florentina virgen) y la de Tullia, que están presentes en las ediciones de la versión alemana aparecidas en Ulm y Estrasburgo, no así en las ediciones latinas de Zainer y Husner (vid. Sanz, 2012). Del mismo modo, Fernández Murga y Pascual indican que la conclusión añade justificaciones morales y culturales a la selección de retratos femeninos, que excluye las santas e incluye a las gentiles, además de sumar a las virtuosas, las doctas. Los títulos son ampliados con un desarrollo narrativo hasta convertirlos en un resumen de cada semblanza. A este respecto, vid. también Catálogo Boscán (http://boscan.uv.es:591/index.htm).
Testimonios de lectura:
La obra debió de gozar de un cierto éxito, visto el gran número de bibliotecas de las que formó parte. Así, aparece consignada en las bibliotecas de Juan de Guzmán, tercer duque de Medina Sidonia (Cádiz, 1507), con el título Libro Mujeres ilustres (vid. Ladero Quesada, 1981), en la de Fernando de Rojas, (Talavera -Toledo-, 1541), con el título Ilustres mugeres (vid. Valle Lersundi, 1929 e Infantes, 1998), en la de Fernando de Aragón, duque de Calabria, 1550, con el título De claris mulieribus (1875/1992). Vid. Hernández González (1998). Según Anastasio Rojo, constaba en la biblioteca de Pedro Sarmiento de Mendoza: “Vocacio de las mugeres ylusttres diez reales”. Asimismo figura en los testamentos de Hernán López de Calatayud (1578): “Yten otro libro llamado juan bocaçio de illes mugeres en seys reales” y Juan Francisco Alfonso Pimentel y Herrera (1604-1652), conde duque de Benavente, quien, según se acredita en 1653 poseía un “bocacio de ilustres mugeres antiguo fol seis reales”, asiento 761, "juº bocacio de ilustres mugeres en r,ce fol se taso en ocho reales de letra antigua", asiento 1057, y "mugeres ilustres de a quarto ocho reales", asiento 1276; transcritos por Anastasio Rojo. En el inventario de los bienes que dejó a su muerte el impresor Jacobo Cromberger (Sevilla, 1528) se registran "472 ju[an] bocacio d[e]las ylustres mug[e]res" (asiento 15) y "33 ju[an] bocacio de ylustres mug[e]res faltos" (asiento 33) que corresponderían a la edición de 1528 (vid. Clive Griffin. Inventario 1528: nº 15 y 19). En la librería de Francisco Manzano (1574) figuraba: “Yten más Juan Vocaçio de ylustres mujeres en romançe de a plyego en Sebylla año de veinte y ocho viejo”; véase V. Bécares Botas, Librerías salmantinas del siglo xvi, Burgos, Fundación Instituto Castellano y Leonés de la Lengua, Caja Segovia, 2007, p. 238.
El coleccionista Charles Fairfax Murray (1917-1918) poseía un ejemplar del impreso sevillano que salió a subasta en 1918. Además un "Juan Bocacio, Mugeres ilustres, un tomo en folio en tomo y pergamino", impreso en Zaragoza en 1494, figura en el inventario manuscrito de la librería del infante don Luis Antonio Jaime de Borbón (1727-1785) (RAE, RM-81, 20r). Un ejemplar de 1528 figura en el índice (1802) de la colección del infante Antonio Pascual de Borbón (1755-1817), duque de Calabria, conservado en The Library Company de Filadelfia.
Bibliografía:
Aleixandre Tena, F. (1993), "Las mujeres ilustres de Boccaccio", en Bibliofilia Antigua II (estudios bibliográficos), Valencia, Vicente García Editores, pp. 237-253; Baer, Leo (1903), Die illustrierten Historienbücher des 15. Jarhhunderts. Ein Beitrag zur Geschichte des Formschnittes von Leo Baer, Dr. Phil., Strassburg im Elsass, Heitz & Mündel; Bardi, Ubaldo (1964), "Materiale per una bibliografia delle traduzioni spagnole di G. Boccaccio", en Raffaello Ramat et al. eds., Scritti su G. Boccaccio, Florencia, Olschki, pp. 135-139; Boscaini, Gloria (1982), La traduzione spagnole del 'De mulieribus claris', Verona, Instituto di Lingua e Letteratura spagnola; Boscaini, Gloria (1983), "Glosse alla traduzione del De mulieribus claris", Quaderni di Lingue e Letterature, 8, pp. 109-120; Canet, Josep Lluis (1997), "Sobre ediciones y traducciones. A propósito de Las mujeres ilustres en romance de Boccaccio (1494)", Studia philologica valentina, 2, pp. 83-90; Díaz Corralejo, Violeta (2001), "La traducción castellana del De mulieribus claribus", Cuadernos de Filología Italiana, 7-9 (nº extr.), pp. 241-262; Fernández Murga, Félix y J. Antonio Pascual (1975), "La traducción española del De mulieribus claris de Boccaccio", Filología Moderna, 55, pp. 499-511; Fernández Murga, Félix y J. Antonio Pascual (1977), "Anotaciones sobre la traducción española del De mulieribus claris de Boccaccio (Zaragoza 1494)", Studia Philologica Salmanticensia, 1, pp. 53-64; Goldberg, Harriet (1994), "Looking for the Fifteenth-Century Author: De ilustres mujeres en romance", Livius 6, pp. 107-120; Hernández González, Isabel (1998), "Suma de inventarios de bibliotecas del siglo XVI (1501-1560)", en M.ª López Vidriero y Pedro M. Cátedra, Libro antiguo español, IV. Coleccionismo y bibliotecas (ss. XV-XVIII), Salamanca, Universidad, pp. 375-446; Infantes, Víctor (1998), "'Los libros «traydos y viejos y algunos rotos' que tuvo el Bachiller Fernando de Rojas, nombrado autor de la obra llamada Celestina", Bulletin Hispanique [Lisant et Lecteurs en Espagne xve -xixe siècle], 100.2, pp. 7-51; Ladero Quesada, Miguel Ángel, (1981), Bibliotecas de la alta nobleza castellana en el siglo XV, París. ADPF; López Vidriero, Maria Luisa y Elena Santiago Pérez (1992), "Dante, Petrarca e Boccaccio in castigliano: i rapporti fra Italia e Spagna nella stampa e nell'illustrazione del libro", en Marco Santoro, ed., La stampa in Italia nel Cinquecento, Roma, Bulzoni, pp. 719-743 [pp. 728-29: sobre la portada]; Martín Abad, Julián (2018), Cum Figuris. Texto e imagen en los incunables españoles. Catálogo bibliográfico y descriptivo, pról. Elisa Ruiz, Madrid, Arco Libros; Murray, Charles Fairfax (1917-1918), Catalogue of the second portion of the library ... comprising early printed books of France, Italy and Spain, and general literature, may in fine bindings, publications of the Kelmscott press, etc. ... sold by auction ... March 18, 1918, and three following days. 1918, London, Printed W. Clowes and sons; Proyecto Boscán: Catálogo de las traducciones españolas de obras italianas (hasta 1939). En Línea. Fechas de la consulta: octubre de 2014; Sanz Julián, María (2012),"De claris mulieribus de Boccaccio: de la edición de Ulm (1473) a la de Zaragoza (1494)", en N. Fernández Rodríguez y M. Fernández Ferreiro, eds., Literatura medieval y renacentista en España. Líneas y pautas, Salamanca, SEMYR, pp. 897-907.
Responsable:
María Sanz Julián
Revisión:
Grupo Clarisel
Fecha de publicación:
2016-05-30
Fecha de última modificación:
2016-05-30
DOI:
https://doi.org/10.26754/uz_comedic/comedic_19
Cómo citar:
Sanz Julián, María, "Juan Boccaccio, De las mujeres ilustres en romance”, en Comedic: Catálogo de obras medievales impresas en castellano hasta 1600, Zaragoza (España), ISSN 2530-1985 [en línea]. Publicación: 30-05-2016, DOI: https://doi.org/10.26754/uz_comedic/comedic_19, [Consulta: dd-mm-aaaa].
Un cadeau de mariage pour imprimeurs