Ficha:
CMDC242
Autor-es:
Anónimo
Título normalizado:
Libro de los doce sabios
Variantes título:
Tractado de la nobleza y lealtad, compuesto por doze sabios, por mandado del muy noble rey don Fernando, que ganó a Sevilla (portada, 1502); Libro de la nobleza y lealtad (1502, f. 1r).
Fecha composición:
1237-1255
Testimonios manuscritos:
Seis manuscritos: Madrid. BNE, ms. 12.733 (hs. 99r.-107v.); Madrid. BME, ms. &.II.8; Santander. BMPS, ms. M-92; Madrid. BNE, ms. 18.653(25); Madrid. BNE, ms. 9.934; Oviedo. BUO, ms. 947
Testimonios impresos:
Un impreso: 1) Valladolid: Diego de Gumiel, 1502.
Formato:
Cuarto
Repertorios:
Livros Évora, n. 770; Martín Abad. Post, n. 1484; Marsá. Valladolid, n. 12.
En línea: PhiloBiblon BETA texid 1232; manid 4121.

Ejemplares:
Évora. COTA-Inc., 467-468 (séc. XVI, 6386); Madrid. BNE: R/10674; Madrid. BME: 33. V. 5.

Paratextos socioliterarios:
El prólogo-dedicatoria a Fernando III formaba parte de la tradición manuscrita.

Paratextos editoriales:
Tabla de la presente obra (3 hojas iniciales), con indicación del título de cada capítulo y el número de folio. Colofón: "Fue impreso en la noble villa de Valladolid por Diego de Gumiel. Año de quinientos y dos" (f. 23v).

Grabados:
Título xilográfico con adornos hechos a pluma. Grabado xilográfico a toda página en verso de h. 4: un rey sentado con sus símbolos de realeza, y un hombre (autor) en el acto de entregarle un libro. El grabado está enmarcado en una orla floral. Se trata de una escena típica de presentación, herencia de la tradición manuscrita, pero, frente a lo que suele ser habitual, el personaje que entrega la obra está de pie ante el mandatario entronizado, cuando lo más frecuente es que el autor se presente de rodillas. Es copia invertida de un grabado alemán, creado para el Directorium humanae vita de Juan de Capua (Urach: Konrad Fyner, ca. 1480-1482), y varias veces usado en la imprenta hispánica. Aparece en la Ética a Nicómaco de Aristóteles impresa por Hurus el 22 de septiembre de 1492, en el Exemplario contra los engaños (Zaragoza: Hurus, 1494) y figuraría ya en el incunable del mismo taller de 1493, falto de portada. En estos casos se identifican los personajes: Sendebar y Disles, rey. Ya sin los nombres, como aquí, se reutiliza en las Obras en romance de Salustio, en 1493, o en las Epístolas [de Séneca] traducidas por Pedro Díaz de Toledo, del mismo taller, 1496, donde representa a Séneca y a Nerón, y en la Filosofía moral de Aristóteles, (Coci,1509). En el interior, 37 letras capitales también adornadas con motivos florales. El ejemplar de la BME finaliza, según descripción del P. Benigno Fernández, con "otro grabadito análogo al del principio, en el que son dos los personajes que se presentan al monarca, quizá los dos nuevos sabios que don Alfonso mandó llamar en sustitución de los dos que habían muerto después del Consejo celebrado por su padre", Ciudad de Dios, 55 (1901), pp. 534-535. Esta segunda imagen no se encuentra en el testimonio de la BNE ni en el de la biblioteca de Évora, a tenor de la descripción, porque les falta esta última hoja. En el ejemplar escurialense ambos grabados están coloreados.

Materia:
Espejos de príncipes
Edición moderna:
Ed. padre Burriel (1800), viuda de don Joaquin Ibarra, Madrid, a partir del impreso de la BME; ed. de John K. Walsh (1975), Anejos del BRAE, 29, a partir de todos los testimonios manuscritos así como del impreso; eds. Isabel Uría Maqua, Jaime González Álvarez (2009), El «Libro de los doce sabios» y «Relación de los Reyes de León y Castilla», Gijón, Universidad de Oviedo, transcripción del Códice Ovetense [O]; ed. Héctor Gassó y Diego Romero, transcripción del ms Santander. BMPS, M-92: http://parnaseo.uv.es/memorabilia/memorabilia6/listillos/menu.htm; ed. Gaetano Lalomia (2013), Roma, Carocci, transcripción del Códice Ovetense [O] con traducción al italiano confrontada.

Reescritura:
Como señala Keith Whinnom (Spanish Literary Historiography. Three Forms of Distortion, Exeter, 1967, p. 10), es una de las escasas obras anteriores al siglo XV que se imprimió. Walsh destaca como descuidos algunas omisiones del impreso, como la ausencia de los dichos del sexto y del décimo sabio (cap. 1), el del sexto en el cap. 2, el del décimo sabio (cap. 66), etc., porque "la ed. de 1502 sigue básicamente el texto como se encuentra en los manuscritos. Pero en algunos capítulos -especialmente el cuarto y el séptimo- el impresor, o el copista del manuscrito que sirve para la edición, se atreve a amplificar cada trozo del texto, destruyendo en el proceso el sentido de muchos" (1975: 58-59). El mismo Walsh relaciona el impreso con el ms. de la Biblioteca Menéndez Pelayo, con letra del siglo XVI, aunque no puede ser copia de la edición por contener fragmentos omitidos en esta. La labor de Diego de Gumiel se limitaría a añadir las tablas y los grabados, insertando, gracias a ellos, la obra en la corriente sapiencial y moral

Testimonios de lectura:
Como recuerda J. L. Gonzalo Sánchez-Molero (2005: 133-134), el ejemplar de la biblioteca escurialense se entregó a la princesa heredera doña Juana, considerándolo un manual pedagógico principesco. Hernando Colón pagó 32 maravedís por este impreso, junto a la Historia de Joseph, del mismo impresor; vid. José Manuel Ruiz Asencio, Irene Ruiz Albi y Mauricio Herrero Jiménez, "Las compras de libros en Medina del Campo por Hernando Colón", en Libros y ferias. El primer comercio del libro impreso. Quinto centenario de la imprenta de Medina del Campo, 1511-2011, Valladolid, Fundación Museo de las Ferias, 2011, pp. 29-41. “Tratado de nobleza”, en Carmen Albert y María del Mar Fernández Vega, Un inventario anónimo en Castilla la Nueva: 1494-1506, Madrid, CSIC, 2003, p. 95. El libro aparece también en el inventario de Alonso Osorio, VII marqués de Astorga (Inventario B) de 1589, donde se dice que "Yten, otro libro del mesmo tamaño, escrito de mano de letra muy antigua, enquadernado en cuero bayo viejo, con un título que diçe: Libro de los doçe sabios y rrelaçión de los rreyes de León y Castilla"; vid. Pedro M. Cátedra, Nobleza y lectura en tiempos de Felipe II. La biblioteca de don Alonso Osorio marqués de Astorga, Junta de Castilla y León, Consejería de Educación y Cultura, 2002.

Bibliografía:
Bizzarri, Hugo Óscar (1989), "Consideraciones en torno a la elaboración de El libro de los doze sabios", La Corónica, 18.1, pp. 85-89; Bizzarri, Hugo Óscar (1996), "La idea de reconquista en el Libro de los doze sabios", Revista de filología española, 76, I-2, pp. 5-29; Bueno Sánchez, Gustavo (1993), "El códice Oviedo del 'Libro de los doce sabios' (noticia de un "nuevo" manuscrito), El Basilisco, 14, pp. 91-96 (http://www.filosofia.org/rev/bas/bas21407.htm); Burgoyne, Jonathan (2011), "Los versos de don Juan: la transmisión del Conde Lucanor y el Libro de los doce sabios en el siglo XVI (Biblioteca Nacional de Madrid, ms. 19.426 y Biblioteca Menéndez Pelayo ms. M-92)", eHumanista: Journal of Iberian Studies, 17, pp. 134-160 (http://www.ehumanista.ucsb.edu/sites/secure.lsit.ucsb.edu.span.d7_eh/files/sitefiles/ehumanista/volume17/4%20ehumanista17.burgoyne.pdf); Campas Perarnau, Susana (2011), "Mecenazgo o deuda en la obra impresa por Diego de Gumiel", Revista de Filología Española, XCI, pp. 261-284; D'Agostino, Alfonso (1984), "Nel testo del Libro de los doze sabios", Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 2, pp. 5-24; Gonzalo Sánchez Molero, José Luis (2005), Regia Bibliotheca. El libro en la corte española de Carlos V, Mérida, Editora Regional de Extremadura, I, pp. 133-134.

Notas:
Miguel de Manuel Rodríguez, ed., Memorias para la vida del santo rey don Fernando III, Madrid, Imprenta Ibarra, 1800, edita el texto a partir de un supuesto impreso de Valladolid, 1509, posiblemente inexistente. Nicolás Antonio, Biblioteca Hispana Vetus, II, n. 720, atribuyó la obra a Diego de Valera.


Responsable:
Gaetano Lalomia
Revisión:
María Jesús Lacarra Ducay
Un cadeau de mariage pour imprimeurs