Ficha:
CMDC254
Autor-es:
Deguilleville, Guillermo de (s. XIV)
Variantes de autor:
Deguileville
Título normalizado:
Peregrinación de la vida humana
Variantes título:
El pelegrino de la vida humana (portada; e5v); deste presente libro intitulado El pelegrinage de vida humana ( a2r; e 8v); Pelegrinaje humano (colofón).
Título original:
Pèlerinage de la vie humaine
Segundo autor:
trad. Vicente de Maçuelo (n8v)
Destinatario:
El texto francés dedicado a Juana de Laval, esposa de Renato de Anjou.
Testimonios manuscritos:
Madrid: BPal 2-M-5. 1107588 (copia posterior a 1568, año del nombramiento de Pedro de Espinosa como cardenal, y anterior a 1572, fecha de su muerte).
Testimonios impresos:
Un impreso: 1) Tolosa: Enrique Mayer, 1490.
Formato:
Folio
Repertorios:
Dominique Coq, Catalogues régionaux des incunables des bibliothèques publiques de France, XVIII, Bibliothèque de l'École nationale supérieure des Beaux-Arts, Genève, Droz, 2012, 237; Martín Abad. Inc., G-96
En línea: ISTC: ig00639000; GW 11853; USTC 333198
Ejemplares:
Deusto. Biblioteca Universitaria. Fondo Barandiarán
El Escorial. BME: 29-V-6 (1º)
Londres. BL: IB.42453
Madrid. BNE. Tres ejemplares: INC/2572 (BDH); INC/1797 y INC/1362
Nueva York. HSA
Nueva York. NYPL. Dos ejemplares: Rare bookRoom *KB 1490; Spencer Coll. French 1490+ (Guillaume)
París. Bibliothèque de l’École nationale supérieure des Beaux-Arts: Masson 1081 (mútilo)
Sevilla. BCCS: 9-1-10
No se ha podido confirmar la existencia de ejemplares en:
Poitiers. Convento de Dominicos
Toulouse B. Municipal
Washington (D.C.) CatholUL
Digitalizados:
Deusto: http://loyola.biblioteca.deusto.es/handle/11656/4699
Madrid: BDH: http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000105998&page=1
Facsímiles:
Valencia, Vicente García, 2003, a partir del ejemplar de la BNE I/2572
Paratextos socioliterarios:
"Comiença el prologo del trasladador deste presente libro intitulado el pelegrinage de vida humana [a] honor e gloria de Dios todo poderoso por obedecer a la demanda de la... princesa juana de labal (...) del coponedor que fue un muy notable religioso (...) llamado fray Guillelmo de Guilleuila de la abadia de Chabis cerca de la cibdad de santlis. .." (f. [2]r). Se trata del prólogo del autor de la versión prosificada francesa, no de Vicente de Mazuelo.
Paratextos editoriales:
Portada: "El pelegrino de la vida humana"
Colofón: "Fenesçe el cuarto libro [e] ultimo del pelegrinaje humano trasladado de françés en castellano por el reverendo padre presentado fray Viçente de Maçuelo a instancia del honorable señor maestre Henrico alemán, que con gran diligencia lo hizo imprimir en la villa de Tholosa en el año del señor de mill e quatroçientos [e] lxxxx" (f.[104]v).
Grabados:
Los 45 grab. xil. son los mismos (con tres excepciones: portada, corazón (d2v)y marca tipográfica) que los de la ed. francesa, pero invertidos (al ser calcos de aquellos), con trazos más simples y sin cenefas vegetales. Dos de ancho de página, cuatro de media página y 39 pequeños, uno de ellos repetido, ubicados en las hojas: a1, a3, a6-7, b1-6, c1-2, c5, c8, d2, d5, d7, e3, e5, e8, f5, g1, g3, g6, h1, h6, i2, i4-5, k5, l1-2, l4-5, l7, m2-4, m7r-v, n1-2, n4, n6-7. Se repite uno, correspondiente al primer libro, con la misma imagen para los capítulos x y xi, al tratarse de un único contenido. Los tacos son de estilo franco-español y son probablemente obra de un artista local, posiblemente el artista o xilógrafo que ilustró la Visión deleitable de Alfonso de la Torre, Toulouse, 1489. Las imágenes están invertidas y la simplificación de los rasgos y su menor riqueza expresiva muestra que son copias. Al igual que en el modelo, las ilustraciones están dispuestas la mayoría tras las síntesis de cada capítulo; de este modo, refuerzan la estructura y facilitan la comprensión del texto, formando un itinerario didáctico.
Portada: Bajo un arco conopial, figura del Pelegrino, con hábito jacobeo, portando una espada, síntesis de Homo Viator y Miles Christi. Sobre ella, el título. Ajena al modelo lionés.
En el primer libro aparecen dieciocho xilografías, con la siguiente distribución: doce se sitúan después de la síntesis inicial de cada capítulo (capítulos iii, iv, v, vi, vii, viii, ix, x, xi, xiii, xv y xviii), mientras que los capítulos ii y xvii no se acompañan de xilografía alguna; tres se disponen en el interior del diálogo del personaje, tras la síntesis inicial (xii, xiv y xvi); una xilografía de tamaño mayor a las restantes aparece después de la tabla del primer libro, abriendo el texto propiamente dicho, aquella que representa el sueño del peregrino con la imagen de la celestial Jerusalén. En dos ocasiones, las xilografías se hallan en el interior del texto del personaje, texto que remite a ellas, siendo la imagen en gran medida aclaratoria ante la dificultad de comprensión de la descripción propuesta. La imagen que ilustra I, xiii (d2v) es ajena al modelo francés; se inscribe en la explicación de Aristóteles sobre la imposibilidad de incluir una figura triangular (corazón) en un círculo (el mundo). En el libro segundo encontramos nueve xilografías, distribuidas todas, a excepción de la primera, tras la síntesis introductoria de cada capítulo. La primera xilografía de este segundo libro, más grande que las restantes, abre este segundo tratado, precediendo al prólogo del autor. El tercer libro, con un total de seis imágenes, se inicia con una xilografía de gran tamaño, apertura común a los restantes tratados. En cuatro ocasiones, la xilografía sigue a la síntesis del capítulo, (ii, iii, y v). En el último tratado aparecen once xilografías, pospuestas a la síntesis introductoria de los once capítulos que lo integran.
Marca con el monograma del impresor en la hoja n8v, debajo del colofón.
Véase Bango de la Campa (2007; 2013); Mapeau (2008); Mendiboure (2013).
Notas:
El ejemplar INC/1797 de la BNE perteneció a Pedro Caro y Sureda, marqués de la Romana (1761-1811).
El ejemplar INC/2572 perteneció a Pascual Gayangos.
Materia:
Prosa moral
Reescritura:
La obra se incluye entre los textos de literatura espiritual, no sin debate (libro de caballerías a lo divino para Gayangos y Salvá o viaje alegórico-didáctico para Cesare Segre). En ella el protagonista emprende un viaje alegórico como homo viator, sorteando los ataques de los vicios personificados, para alcanzar la Jerusalén Celestial. El primer eslabón es un poema, compuesto hacia 1330-1331 por el cisterciense Guillaume de Guilleville, titulado Le Pèlerinage de la Vie humaine (1355-1358), que constituyó una trilogía junto con Le Pèlerinage de l'Âme (1355-1358) y Le pèlerinage de Jésus-Christ (1358). Juana de Laval, esposa de Renato de Anjou, encargó, hacia 1465, a un monje de Anvers, una versión prosificada de la primera de las tres obras. Esta composición, que alcanzó gran popularidad, servirá de base a un incunable, impreso en Lyon por Mathias Huss en 1485 por vez primera a la que siguieron otras nueve ediciones; la segunda, Lyon, Mathias Huss, 1486, fue el modelo a su vez del texto castellano. Bango de la Campa (2007 y 2013) coteja los dos textos, centrándose especialmente en las marcas de estructuración textual, las xilografías y las síntesis introductorias, lo que le llevará a concluir que el ejercicio de Mazuelo más que una traducción es una verdadera reescritura. Más allá de los aspectos estructurales, Mazuelo enriquece el texto fuente con comentarios y ampliaciones, elimina algunas referencias cronológicas e incorpora alusiones más populares (Arnaud 2013). Las interpolaciones con introducción de refranes y proverbios, historias bíblicas o hagiográficas delatan su vinculación con las órdenes mendicantes.
El traductor Vicente de Mazuelo se ha identificado, no unánimemente, con Vicente de Burgos, quien firma la versión española del De proprietatibus rerum de Bartholomaeus Anglicus, también publicado en Toulouse por Henricus Mayer. La hipótesis queda avalada por los paralelismos en la trayectoria de ambas obras: El Pelegrino de la vida humana y Propiedades de las cosas se imprimen en el mismo taller y también proceden de la imprenta lionesa de Mattias Huss; Alvar-Lucía. Repertorio: 48-50.
Testimonios de lectura:
Poseedores: la obra tuvo que tener amplia difusión a tenor del número de testimonios conservados y de los indicios de su circulación. Arcelus Ulibarrena (2003: 324-325), señala cómo llegó un ejemplar a manos de María de Velasco a través de la almoneda de bienes muebles a la muerte de Isabel de Castilla. Se guardaba en una de las arcas: “Un libro, de molde, que es Del Pelegrino de la vida humana con unos coverteros de terçiopelo verde, con un texillo angosto, con unos fechos de latón”. Habría sido comprado por el príncipe don Juan al parecer el 4 de octubre de 1492; se halla inventariado en el Archivo General de Simancas, CMC, 1.ª época, legajo 189 (2003: 331). El ejemplar de la Colombina lleva una anotación manuscrita de Hernando Colón en portada: Signo (cuadrado con círculo superior con punto) y "10154" (sobrelineado), y en el verso de la última hoja: "Este libro començé yo don Hernando Colón a leer en Piedrahita a 15 de noviembre de 1523 años y acabelo a los 21 del dicho mes y saqué del en este tiempo la suma o epítoma en español y hize las anotaciones marginales" y "Este libro costó en Alcalá 102 mrs. año de 1511 así enquadernado. Está registrado 2167"; Consta de algunas anotaciones manuscritas marginales al texto de Hernando. Colón (algunas borradas). -- Adquisición: Alcalá de Henares, 1511. De ‘sorprendente plagio’ califica Emma Herrán Alonso (2013: 162-163), el ms. II/1879 de la Real Biblioteca de Palacio. En él se transmite una copia del incunable castellano aunque tanto en su portada como en la dedicatoria se asigna la obra al licenciado Pedro Hernández de Frías, quien se la dirige al cardenal Diego de Espinosa (1513-1572), obispo de Sigüenza. La falsa atribución, como se deduce del prólogo, fue obra de su hijo, Diego de Frías. Un ejemplar formaba parte de la colección de incunables del infante Antonio Pascual de Borbón; véase María Luisa López-Vidriero Abelló, “La lectura incunable de don Antonio Pascual de Borbón”, en Andrea Baldissera, Paolo Pintacuda y Paolo Tanganelli, "Con llama que consume y no da pena". El hispanismo integral de Giuseppe Mazzocchi, Pavia, Ibis, Como, 2022 (col. Cauterio suave. Collana di filologia ibérica fondata da Giuseppe Mazzocchi diretta da Paolo Pintacuda), pp. 859-902, n.º12. Charles Fairfax Murray, Catalogue of the second portion of the library ... comprising early printed books of France, Italy and Spain, and general literature, may in fine bindings, publications of the Kelmscott press, etc. ... sold by auction ... March 18, 1918, and three following days. 1918. [London: Printed by William Clowes and sons, 1917-1918], poseía un ejemplar del incunable tolosano, que salió a subasta en 1918. El ejemplar de la British Library perteneció al coleccionista inglés Albert Ehrman, en cuya biblioteca tenía el n.º 893; véase, “Department of Printed Books: Acquisitions from the Broxbourne Library”, The British Library Journal, Vol. 6, No. 1 (SPRING 1980), pp. 86-107. Figuraba en la biblioteca de Salvá (item 1619), de donde pasó a la de Heredia (item 2438), quien lo adquirió en 1872 para ser subastado en 1891. José Fernando Ramírez (1804-1871), ministro de Maximiliano I, poseía un ejemplar en su nutrida biblioteca, que fue subastada por Puttik y Simon en 1880.
Influencias: Se ha mencionado su huella sobre la doctrina de Ignacio de Loyola (Eickhoff 1992); Herrán (2007) lo considera un claro antecedente del personaje del Cavallero Pelegrino de Alonso de Soria (Cuenca 1601) y Arcelus Ulibarrena (2007) apunta a su influencia sobre la Peregrinación de la Vida del hombre (1555) de Pedro Hernández de Villaumbrales. Gerli (1997) considera a Rodríguez del Padrón un lector laico del Pelegrino, a partir de tres elementos: el sueño, el alegórico descenso a los infiernos y la nave de la religión.
Bibliografía:
Arcelus Ulibarrena, Juana María (2003), "Relación de 49 asientos nuevos de la librería de Isabel la Católica del Príncipe Don Juan", Dicenda. Cuadernos de Filología Hispánica 21, pp. 319-331; Arcelus Ulibarrena, Juana María (2007), "Real, imaginario e iconografía en la traducción del Pelegrino de la vida humana de fr. Vicente Majuelo", en Armando López Castro y María Luzdivina Cuesta Torre (eds.), Actas del XI Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval: (Universidad de León, 20 al 24 de septiembre de 2005), Universidad de León, Secretariado de Publicaciones; Arnaud, Elise (2013), "El pelegrino de la vida humana publié à Toulouse à la fin du XVe siècle", Atalaya. Revue d’études médiévales romanes, no 13, (http://atalaya.revues.org/1125); Bango de la Campa, Flor María (2007), "Le pèlerinage de vie humaine versus El pelegrino de la vida humana", Cahiers d'Études Hispaniques Médiévales, 30, pp. 85-108; Bango de la Campa, Flor María (2013), "La réception espagnole de Deguileville: El Pelegrino de la vida humana", en Marco Nievergelt y Stephanie A. Viereck Gibbs Kamath, The Pèlerinage Allegories of Guillaume de Deguileville.Tradition, Authority and Influence, Woodbridge, Boydell & Brewer, pp. 171-188; Dunn-Wood, Maryjane (1987) "Guillaume de Deguileville's El pelegrinaje de la vida humana: new interest in a forgotten work", La Corónica 15, 2, pp. 259-263; Eickhoff, Georg (1992), "Claraval, Digulleville, Loyola: la alegoría caballeresca de El peregrino de la vida humana en los noviciados monástico y jesuítico", en J. Plazaola (ed.), Ignacio de Loyola y su tiempo. Congreso internacional de historia (9-13 setiembre 1991), Bilbao, Universidad de Deusto, pp. 869-881; Gerli, Michael (1997), "The old french source of Siervo libre de amor: Guillaume de Deguilleville’s Le Rommant des trois pèlerinages", en Joseph J. Gwara y E. Michael Gerli (ed.), Studies on the Spanish sentimental romance, 1440-1550, Londres, Tamesis Books, pp. 3-19; Herrán Alonso Emma (2007), "Entre el homo viator y el miles Christi. Itinerarios narrativos de la alegoría espiritual hispánica en la imprenta áurea", Cahiers d'études hispaniques médiévales, 30, pp. 145-165; Herrán-Alonso, Emma (2013), "El Pelegrino de la vida humana (Toulouse, 1490): avatares de un texto castellano de origen francés entre la Edad Media y el Renacimiento (con una especial mirada a su tradición iconográfica)", en Alain Bègue, María Luisa Lobato, Carlos Mata Induráin y Jean-Pierre Tardieu (eds.), Culturas y escrituras entre siglos (del XVI al XXI), Pamplona, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra, pp. 147-197; Maupeu, Philippe (2008), "Statut de l’image rhétorique et de l’image peinte dans le Pèlerinage de Vie Humaine de Guillaume de Deguileville", Le Moyen Âge, 114 (3-4), pp. 509-530; Mendiboure, Jean Michel (2013), "Algunos apuntes sobre las ilustraciones de los incunables tolosanos hispánicos", Atalaya, 13, (http://atalaya.revues.org/1057); Mettmann, Walter (1971),"Vicente de Burgos’ Übersetzung von De Proprietatibus Rerum", en Eugenio Coseriu y Wolf-Dieter Stempel, eds., Sprache und Geschichte. Festschrift für Harri Meier zum 65.Geburtstag, München, Fink, 1971, pp. 333-344.
Notas:
No hay que confundir esta obra con la Peregrinación de la vida del hombre de 1555 de Pedro Hernández de Villaumbrales.
Véase la ficha: https://comedic.unizar.es/index/read/id/193
Responsable:
María Jesús Lacarra Ducay
Revisión:
Grupo Clarisel
Fecha de publicación:
2022-12-09
Fecha de última modificación:
2022-12-09
DOI:
https://doi.org/10.26754/uz_comedic/comedic_CMDC254
Cómo citar:
Lacarra, María Jesús, "Deguilleville, Guillermo de, Peregrinación de la vida humana”, en Comedic: Catálogo de obras medievales impresas en castellano hasta 1600, Zaragoza (España), ISSN 2530-1985 [en línea]. Publicación: 09-12-2022, DOI: https://doi.org/10.26754/uz_comedic/comedic_CMDC254, [Consulta: dd-mm-aaaa].
Un cadeau de mariage pour imprimeurs