Ficha:
CMDC42
Autor-es:
Boccaccio, Juan (1313-1375)
Título normalizado:
Decamerón
Variantes título:
Las C novelas de Juan Bocacio (portada 1496); Aquí se acaban las ciento novellas de Miçer Juan Boccacio poeta elocuente (colofón 1496); Las c novelas de micer Juan Vocacio florentino poeta elocuente, en las cuales se hallarán notables exemplos y muy elegante estilo; agora nuevamente impressas, corregidas y emendadas de muchos vocablos y palabras viciosas (portada 1524); Las Cient novellas de micer Juan Bocacio florentino poete (sic) elocuente, en las cuales se hallarán notables exemplos y muy elegante estilo; agora nuevamente impressas, corregidas y emmendadas (portada 1539, 1543 y 1550).
Título original:
Decameron
Fecha composición:
1349-1353
Fecha traducción:
s. XV
Lengua de partida:
Italiano
Testimonios manuscritos:
El Escorial. BME, ms. J-II-21
Testimonios impresos:
Cinco impresos: 1) Sevilla: Meinardo Ungut y Estanislao Polono, 1496, 8 de noviembre; 2) Toledo: Juan de Villaquirán, 1524, 8 de noviembre [a costa de Cosme Damián]; 3) Valladolid: s.i., 1539, 24 de marzo; 4) Medina del Campo: Pedro de Castro, 1543, 11 de agosto [a costa de Juan de Espinosa]; 5) Valladolid: Juan de Villaquirán, 1550, 15 de diciembre [a costa de Juan de Espinosa].
Formato:
Cuarto
Repertorios:
Simón Díaz. BLH, III.2, n. 6456; Martín Abad-Moyano Andrés, n. 51.
En línea: ISTC ib00731500; GW 4454; PhiloBiblon BETA texid 1307 manid 3338.
Ejemplares:
Bruselas. BRAB: Inc B 399
Paratextos editoriales:
Comiença la tabla o registro desta presente obra: llamada las Ciente nouellas de Juan Bocacio (Índice, 1v-3v).
Grabados:
Título xilográfico. La mayor parte de las capitulares están adornadas con motivos florales. En 30 casos encontramos letras minúsculas y sin motivos florales.
Notas:
Bourland (1905) defiende el parentesco entre este incunable y el ms. del Escorial Ms. J-II-21, limitado a 50 novelle. El orden es bien distinto al del texto italiano y se incorporan algunas novelle ajenas al Decamerone.
Formato:
Folio
Repertorios:
Brunet, I, 1007; Bourland (1905: 60-62); Simón Díaz, trad. anónimas, p. 9; García-Cervigón del Rey. Toledo, n. 210.
En línea: PhiloBiblon BETA texid 1307; manid 5130.
Ejemplares:
Florencia. BNFlor: MAGL. 1.5.5.
Munich. BSM: Res/2 P.o.11.
Paratextos editoriales:
1) Comiença la tabla o registro desta presente obra llamada las cient novelas de Juan Bocacio (ij-v); 2) Aquí se acaban las Cient novellas de Micer Juan Boccacio poeta eloquente. Fueron impressas en la imperial cibdad de Toledo por Juan de Villaquirán impressor de libros. A costa de Cosme Daminán. Acabose a .viij. días del mes de Noviembre. Año del nascimiento de nuestro Salvador y Redemptor Jesu Christo de mil et Quinientos et .xx.iiij años.
Grabados:
Portada/Título: Grabado realizado a partir de dos tacos xilográficos parcialmente impresos: al estar en tinta negra y roja, en primer lugar, se imprimió en un color (tapando las partes que no se querían estampar) y, en segundo lugar, se realizó la misma operación con el color restante. Ello implica que pueda parecer un marco de ocho piezas realizadas a partir de pequeños tacos; en medio el título y debajo un grupo de cuatro figuras, constituido por una dama y un caballero con un monje a la izquierda y un poeta a la derecha. Aparecen dos tipos de letras iniciales: iniciales lombardas e iniciales grabadas con motivos florales.
Notas:
Contiene las mismas novelle que la ed. de 1496 y en el mismo orden. El texto aparece corregido en puntos aislados.
Formato:
Cuarto
Repertorios:
Alcocer. Valladolid, n. 97; Palau 31140; Bourland, p. 62-64; Marsá. Valladolid, n. 75; Casas del Álamo. Valladolid, n.130.
En línea: PhiloBiblon BETA texid 1307; manid 5131.
Ejemplares:
Bruselas. BRAB: V 6884
Munich. BSM: Res/2 P.o.it. 12. mútilo del f. xlviij, lxiij, lxxij, lxxxij, cxxiij, cxxv, y de los cuadernos con
sign. u, x.
Digitalizado el ejemplar de Munich (con algunas imágenes duplicadas): https://opacplus.bsb-muenchen.de/search?oclcno=165971717&db=100&View=default
Paratextos editoriales:
Las cient novellas de micer Juan Bocacio Florentino poete (sic) eloquente. En las cuales se hallarán notables exemplos y muy elegante estilo. 1539.
Comiença la tabla o registro desta presente obra llamada las cient novellas de Juan Bocacio (Aij r.-Aiiijr.);
Aquí se acaban las cient novellas de Micer Juan Boccacio poeta elocuente. Fueron impressas en la muy noble y leal villa de Valladolid. Acabose a veinte y cuatro dias del mes de março. Año de nuestro Salvador y redemptor Jesu Christo de mill et quinientos y treinta y nueve años (colofón).
Grabados:
Grabado con orla de ocho piezas y viñeta en el centro, que representa cuatro grupos de damas y caballeros en un jardín con ciudad al fondo (portada) (vid. María Luisa López Vidriero, María Luisa y Elena Santiago Pérez, 1992). Según Proyecto Boscán, se trata de una estampa alemana (Nürenberg, Georg Pencz, 1531), dedicada a Venus en la serie de los siete planetas. La orla es también de inspiración alemana en sus bandas laterales (parejas de personajes que hablan, bailan, etc.). La edición de Medina del Campo (1534) copia la de Valladolid, modificando la orla. Letras capitales con motivos florales, salvo en diez casos en los que, a diferencia de las ediciones precedentes, se adornan con figuras humanas.
Notas:
Esta edición coincide con la edición de Toledo de 1524, aunque falten algunas novelas (V, VI, VII, VIII, XL, LXVI, y de la LXXXI a la LXXXIX en el ejemplar de Munich).
Formato:
Folio
Repertorios:
Pérez Pastor. Medina, n. 33; Simón Díaz. BLH, III.2, n. 6457.
En línea: PhiloBiblon BETA texid 1307; manid 5132.
Ejemplares:
Londres. BL: C.20.d.6
Madrid. BNE: R-11313
Turín. BNT
Vaticano. BAV: KKK VIII 39
Paratextos editoriales:
Tabla (fols. 1v.-2v.). Colofón: Aquí se acaban las cient novellas de Micer Juan Bocacio poeta elocuente. Fueron impressas en la muy noble villa de Medina del Campo por Pedro de Castro impressor a costa de Juan de Espinosa, mercader de libros. A onze días del mes de agosto de M y D.xl.iij años.
Grabados:
Portada/Título: Damas y caballeros conversando en un jardín con ciudad al fondo. Es el mismo grabado de Valladolid 1539. Todas las letras capitales de las novelas llevan motivos florales; en siete casos las capitales presentan una figura humana, coincidiendo con apartados en los que se ilustra de qué capítulo se trata y en los del marco narrativo.
Notas:
La ed. de Medina del Campo, 1543, copia la de Valladolid, limitándose a modificar la orla. El texto coincide con el de las ediciones de 1524 (Toledo) y de 1539 (Valladolid).
Formato:
Folio
Repertorios:
Alcocer. Valladolid, n. 155; Simón Díaz. BLH, III.2, n. 6458; Casas del Álamo. Valladolid, n.209.
En línea: PhiloBiblon BETA texid 1307; manid 5133.
Ejemplares:
Lisboa. BNL: Res 266.
Oporto. BPP: L-13-18
París. BNF: Res/Y2-207
Viena. ONV: 38.A.32
Wolfenbüttel. HABW: 13.2. Eth.2º
Paratextos editoriales:
Las cient nouellas de micer Juan Bocacio florentino poeta eloquente. En las cuales se hallarán notables exemplos y muy elegantes. Agora nuevamente impressas: corregidas y emendadas. 1550.
1) Comiença la tabla (Aj v.-Aij v.); 2) Aquí se acaban las cient nouvellas de Micer Juan Bocacio poeta elocuente. Fueron impressas en la muy noble villa de Valladolid en casa de Juan de Villaquirán, impressor de libros, a costa de Juan de Espinosa. Acabose a quinze días del mes de deziembre. Año de mil et quinientos et cincuenta años.
Grabados:
Portada/Título: Grabado con marco arquitectónico, que representa a cuatro grupos de damas y caballeros en un jardín con ciudad al fondo. Título enmarcado bajo la ilustración. El marco está coronado por el escudo real español y el moto "Plus Utra". Todas las capitales llevan motivos florales.
Notas:
Esta estampa sigue a plana y renglón la de Medina del Campo, 1543. Se produce un error de foliación a partir de la novela xviij. Se trata de la última ed. de la traducción aparecida por primera vez en 1496. En 1559 la obra se incluyó en el Index de libros prohibidos por el papa Paolo IV y en el Índice del Inquisidor General Valdés del mismo año. Se confirmó la prohibición en el Índice de Quiroga.
Materia:
Novella
Edición moderna:
Olivar, Marcial (1996), Decameron, según la versión castellana de 1496, actualizada y revisada por Marcial Olivar, Barcelona, Ediciones Nauta. Hay que precisar que el texto presentado por Olivar es una reescritura estilística -con todo tipo de modificaciones- del trasmitido por el incunable sevillano; además, el editor reordena los cuentos según el plan del original italiano, traduce las partes ausentes y las incorpora al lugar en el que Boccaccio las colocó; González Ramírez (2020 a); Valvassori, Mita (2009), ed. del manuscrito: Libro de las ciento novelas que compuso Juan Bocacio de Certaldo. Manuscrito J-II-21. Biblioteca de San Lorenzo del Escorial, en Cuadernos de Filología italiana. Volumen Extraordinario.
Reescritura:
Según González Ramírez (2020 a y b), es muy probable que el Decameron circulase en su idioma original no mucho después de ser compuesto. En las lenguas peninsulares encontramos dos traducciones en el siglo XV: una catalana y otra castellana, de la que tan solo hemos conservado dos testimonios, ambos fechados en ese mismo siglo y copias de una traducción perdida o extraviada: el manuscrito escurialense y el incunable sevillano (1496). Tanto uno como otro son copias que representan testimonios parciales de una traducción perdida. En el manuscrito solo se incluyen 50 novelas, presentadas de forma discontinua. El incunable, a pesar de contener cien cuentos (numerados correlativamente, sin respetar la estructuración en jornadas), no mantiene la ordenación que le dio Boccaccio y adapta el marco a la nueva distribución. Las 100 novelas no aparecen ordenadas en diez jornadas, sino que hay una única numeración correlativa y, por lo tanto se produce también la pérdida de la cornice; otros cambios son la ausencia de IX, 5 y la aparición en el puesto 73 de un texto original (Hernández, 2002; Conde, 2005). Este impreso está más cerca de la fuente italiana, que el manuscrito. González Ramírez (2022), tras su análisis de las rúbricas en los dos testimonios conservados de la traducción medieval castellana, concluye que no existe equivalencia entre las rúbricas, aunque por lo general se observa una tendencia a la abbreviatio y un intento – que se acaba frustrando – por mantener cierta homogeneidad de forma y contenido. Sin embargo, por otro lado, el estudio comparativo permite pensar que el arquetipo era mucho más próximo al texto de Boccaccio de lo que nos han transmitido los dos testimonios castellanos. Por su parte, el impreso de 1539 coincide con la ed. de Toledo 1524; en Valladolid 1539 además se incorpora un grabado en portada, copiado luego en Medina (1543) y en Valladolid (1550). En resumen, desconocemos qué manuscrito llegó a la imprenta y el grado de intervención que tuvo que llevarse a cabo en ella.
Testimonios de lectura:
La existencia de un incunable, más cuatro reediciones, prueba la popularidad de la obra hasta su inserción en el Índice de 1559. Su presencia es frecuente en inventarios de impresores y en registros de bibliotecas o testamentos, con variaciones en el título. "14 cien nouelas" se anotan en el inventario del almacén de libros del impresor Juan Cromberger, Sevilla, 1540; Griffin. Inventario 1540. Un ejemplar del impreso de Valladolid, 1539, salió a subasta en 1918 (London: Printed by William Clowes and sons).También circularía la obra en italiano, sobre todo después del Índice, como vemos entre los testamentos transcritos por Anastasio Rojo: 1575 Testamento, inventario y biblioteca del licenciado Antonio de Hormaza, arcediano del Bierzo y humanista: "yl decamerone del Vocacio"; 1604 Testamento, inventario y biblioteca de Hernando de Cangas, poeta sevillano: "un libro biejo titulado la primera parte de las novelas de Bocaçio en ytaliano"; 1607 Inventario y libros de Hernando Lizarazu “yten otro libro yntitulado nobell del bocacio en ytaliano”.
Bibliografía:
Bourland, Caroline Brown (1905), "Boccaccio and the Decameron in Castilian and Catalan Literature, New York", Revue Hispanique, XII, pp. 1-232 [43-51]; Conde, Juan Carlos (2005), "Las traducciones ibéricas medievales del Decameron: tradición textual y recepción coetánea", en Carmen Parilla y Mercedes Pampín, eds., Actas del IX Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval (A Coruña, 18-22 de septiembre de 2001), Noia (A Coruña), Universidade da Coruña; Toxosoutos, 2, pp. 105-122; González Ramírez, David (2020a), "La transmisión textual de la antigua traducción castellana del Decameron: consideraciones sobre el arquetipo, el antígrafo y el modelo subyacente", Biblos, 6, pp. 93-118; González Ramírez, David (2020b), "La traducción perdida del Decameron en castellano: nuevas aportaciones crítico-textuales", en David González Ramírez (coord.), Eduardo Torres Corominas (coord.), José Julio Martín Romero (coord.), María Manuela Merino García (coord.), Juan Ramón Muñoz Sánchez (coord.), Entre historia y ficción: formas de la narrativa áurea, Madrid, Polifemo, pp. 237-270; González Ramírez, David (2021), “El incunable del Decameron en castellano (Sevilla, 1496): todo problemas”, Revista de Filología Española, CI, 1, pp. 169-198; González Ramírez, David (2022), "Transmisión, reelaboración y síntesis en las rúbricas de la traducción medieval del 'Decamerón' en castellano", Medioevo Romanzo, 46, 1, pp. 96-125; Hernández, María (2002), "El cuento 73 de Las cien novelas de Juan Bocacio ajeno al Decameron", Dicenda, 20, pp. 103-118; López Vidriero, María Luisa y Elena Santiago Pérez (1992), "Dante, Petrarca e Boccaccio in castigliano: i rapporti fra Italia e Spagna nella stampa e nell'illustrazione del libro", en Marco Santoro, ed., La stampa in Italia nel Cinquecento, Roma, Bulzoni, pp. 719-743 (p. 732 para el grabado de la portada); Valero Moreno, Juan Miguel (2010), "Decameron hispano: del manuscrito a la imprenta", Hápax, 3, pp. 97-115; Valvassori, Mita (2010), “Observaciones sobre el estudio y la edición de la traducción castellana antigua del Decameron”, Cuadernos de Filología Italiana. Relecturas de Boccaccio: narrativa de los Siglos de Oro, cine y teatro. Actas del Congreso Internacional Complutense (28-30 de abril de 2009), vol. extraordinario, pp. 15-27.
En línea: Catálogo del proyecto Boscán (http://www.ub.edu/boscan/) y Catálogo Hipertextual de Traducciones Anónimas de E. Borsari (http://www.catalogomedieval.com/quienes-somos.php).
Notas:
Agradecemos a David González Ramírez sus observaciones y su generosidad a la hora de facilitarnos sus trabajos en prensa.
Responsable:
Gaetano Lalomia
Revisión:
Grupo Clarisel
Fecha de publicación:
2016-05-30
Fecha de última modificación:
2020-11-16
DOI:
https://doi.org/10.26754/uz_comedic/comedic_42
Cómo citar:
Lalomia, Gaetano, "Juan Boccaccio, Decamerón”, en Comedic: Catálogo de obras medievales impresas en castellano hasta 1600, Zaragoza (España), ISSN 2530-1985 [en línea]. Publicación: 30-05-2016. Actualización: 16-11-2020, DOI: https://doi.org/10.26754/uz_comedic/comedic_42, [Consulta: dd-mm-aaaa].
Un cadeau de mariage pour imprimeurs