Ficha:
CMDC56
Autor-es:
Palencia, Alfonso de (1423-1492)
Título normalizado:
Tratado de la perfección del triunfo militar
Variantes título:
La perfection del triunfo (portada, Sevilla, 1490, a1r); Tratado que el dicho Alfonso compuso de la perfeçion del triunfo militar (Prólogo, Sevilla, 1490, a2r); Tratado de la perfeçion del triunfo militar (explicit, Sevilla, 1490, 1r).
Título original:
De Perfectione Militaris Triumphi
Segundo autor:
trad. Alfonso de Palencia (1424-1492)
Destinatario:
Fernando de Guzmán, comendador de Calatrava, en la versión impresa (Sevilla, 1490, a2r)
Alfonso Carrillo, arzobispo de Toledo, en la versión latina manuscrita (Sevilla, 1490, a3r)
Fecha traducción:
ca. 1456-1459
Testimonios manuscritos:
Madrid. BME, ms. S-III-14; Madrid. BNE, ms. 10.076
Testimonios impresos:
Un impreso: 1) [Sevilla: Pablo de Colonia, Juan Pegnitzer, Magno Herbst y Tomás Glockner, ca. 1490].
Formato:
Cuarto
Repertorios:
Haebler, n. 512; Vindel, V, 70; Simón Díaz, BLH, 6026
En línea: ISTC ia00537750; GW 1265; CCPB 111496-4
Ejemplares:
Madrid. BNE INC 2603 (unicum) (falto de portada, suplida con una hoja añadida con el título caligrafiado).
Ejemplares digitalizados:
BDH: http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000174114&page=1
Paratextos socioliterarios:
Primer prólogo con dedicatoria a Fernando de Guzmán, comendador de Calatrava: "Prólogo dirigido por Alfonso de Palençia, cronista del rey nuestro señor, al muy noble e religioso señor don Fernando de Guzmán, comendador mayor de la orden cavallerosa de Calatrava sobre el romançar del tratado que el dicho Alfonso compuso de la perfeçion del triunfo militar (a2r).
Segundo prólogo dedicado a Alfonso Carrillo: "Prólogo romançado dirigido por Alfonso de Palençia al muy reverendo y virtuoso señor don Alfonso Carrillo, arçobispo de Toledo, primado de las Españas" (a3r).
Paratextos editoriales:
Pedro M. Cátedra (2005: 71) advierte que el ejemplar conservado en la BNE "tiene añadida una falsa hoja sign. a1, en la que, (...), hay un título poco fiable en rojo. A simple vista, sin embargo, se puede reconocer que no es impreso, sino caligrafiado –aún se reconocen restos del trabajo a lápiz que sirve de pauta–, tomando como modelo gráfico y cromático la última línea de la rúbrica, quinta de a2r (...), con la adición de una ‘L’ mayúscula que pretende ser de la misma familia tipográfica del libro”. El ejemplar que fuera de Salvá y que ha acabado en biblioteca privada francesa, está completo y lleva el título en portada La perfection del triunfo.
El explicit recoge: "Este tratado de la perfeçion del triunfo militar fue conpuesto en el anno del nuestro salvador ihesucristo de mill e cuatroçientos e çincuenta e nueve annos. Deo graçias" (f8r).
Notas:
Se encontrará una impecable tarea de investigación sobre los orígenes y la peripecia bibliófila de los dos ejemplares conservados en Cátedra (2005). Por otra parte, Cátedra (2005: 56) apunta la posibilidad de que el autor “hubiera previsto la edición en serie y por orden cronológico de sus obras breves en romance, e incluso la traducción de algunas de las otras de las que no conservamos rastro alguno. Sería también esto complemento del plan de romanceamientos de textos clásicos que el propio Palencia lleva a cabo y publica estos mismos años en Sevilla, y nos las habríamos con un dato más para realzar la percepción acertada de nuestro humanista del nuevo ámbito de la producción y de la difusión de los textos, atendiendo a los nuevos lectores romancistas que imponen su ley en los mercados y en la realidad intelectual de los tiempos modernos”.
Se conserva un ejemplar completo en biblioteca privada francesa, examinado y descrito por Pedro M. Cátedra (2005).
Materia:
Tratados políticos
Edición moderna:
Ed. Antonio María Fabié (1876), Alfonso de Palencia, Dos tratados: Batalla campal de los perros y lobos; Tratado de la perfección del triunfo militar, con un estudio biográfico y un glosario, Madrid, Durán (https://archive.org/stream/dostratadosdealf00paleiala#page/n5/mode/2up) (la edición parte de una copia del incunable encargada por Fabié y presenta numerosos errores, vid. Durán Barceló 1996: 69-71); ed. Mario Penna (1959), Prosistas castellanos del siglo XV, Madrid, Atlas, 1959, pp. 345-393 (parte de la edición de María Fabié con modernización de grafías); ed. Javier Durán Barceló (1996), Alfonso de Palencia, De perfectione militaris triumphi = La perfeçión del triunfo, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca (Incluye también el texto previo latino, De perfectione militaris triumphi).
Reescritura:
El incunable carece de la mayoría de las notas marginales de los dos manuscritos, "ya sea porque no se tradujeron, o porque no se imprimieron" (Durán Barceló 1996: 68). El autor añade en la versión impresa la dedicatoria a don Fernando de Guzmán; en ella ofrece las razones del romanceamiento: "si no se vulgarizase vendría en conoçimiento de pocos, lo qual repugnava a mi deseo, antes cobdiçiava que muchos viesen cómo muchos erravan" (Sevilla, 1490, a2v). Como ya señalara Menéndez Pelayo, Orígenes de la novela, Santander, CSIC, 1943, vol. I, p. 192, y ha recordado con más detalle Durán Barceló (1996: 50), "por el tema y el género, el De perfectione militaris triumphi se relaciona con los diálogos militares españoles del Renacimiento".
Testimonios de lectura:
"La primera ‘descripción’ con la que contamos es la del Regestrum de la biblioteca de Hernando Colón. Lleva en el magnífico catálogo el número 3261" (Cátedra, 2005: 58). Aparece en el inventario de Juan de Guzmán, tercer duque de Medina Sidonia, Cádiz, 1507 (Ladero Quesada 1981); vid. Isabel Hernández González (1998), "Suma de inventarios de bibliotecas del siglo XVI (1501-1560)", en Libro antiguo español, IV, pp. 375-446. Lleva ex libris que, "a la luz de una lámpara ultravioleta, se puede reconstruir como De don Fº. de Çisneros". Cátedra (2005: 88-89) apunta que ese posesor, sin embargo, no pudo ser, como pretendía Salvá, el cardenal Francisco Jiménez de Cisneros: "Podría ser, concretamente, el segundo heredero del mayorazgo que había instituido para su sobrino el propio Arzobispo". Aunque "la presencia de un escudo iluminado antiguo en el lugar apropiado [la C con la que empieza el prólogo] quizá nos esté indicando que pertenecía a la familia y que, por tanto, formaba parte de los bienes de mayorazgo". "Ya en el siglo XVII, (...) en la importantísima biblioteca del jurista y erudito sevillano don Juan Lucas Cortés", según noticia de Nicolás Antonio (Cátedra 2005: 59).
Bibliografía:
Cátedra, Pedro M. (2005), “Segundo descarte. Pesquisas sobre incunables con pedigrí”, en Descartes bibliográficos y de bibliofilia, Salamanca, SEMYR, pp. 41-95; Durán Barceló, Javier (1995), "Bibliografía de Alfonso de Palencia", Boletín Bibliográfico de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval (Cuaderno bibliográfico, 12), 9, pp. 287-335; Durán Barceló, Javier (1996), Alfonso de Palencia, De perfectione militaris triumphi = La perfeçión del triunfo, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca; Torrent, Susanna (2015), "Latinismos, palabras patrimoniales y soluciones perifrásticas en la práctica traductora del siglo XV: el caso de Alfonso de Palencia”, ReCherches. Culture et Histoire dans l’Espace Roman, 14, pp. 85-104. Es muy útil la página de Susanna Allés-Torrent: https://alfonsodepalencia.github.io/
Notas:
Palencia es autor del original latino y de la traducción.
Responsable:
Alberto del Río Nogueras
Revisión:
José Aragüés Aldaz
Fecha de publicación:
2021-02-05
Fecha de última modificación:
2021-02-05
DOI:
https://doi.org/10.26754/uz_comedic/comedic_CMDC56
Cómo citar:
Río Nogueras, Alberto del, "Alfonso de Palencia, Tratado de la perfección del triunfo militar”, en Comedic: Catálogo de obras medievales impresas en castellano hasta 1600, Zaragoza (España), ISSN 2530-1985 [en línea]. Publicación: 05-02-2021, DOI: https://doi.org/10.26754/uz_comedic/comedic_CMDC56, [Consulta: dd-mm-aaaa].
Un cadeau de mariage pour imprimeurs