Ficha:
CMDC71
Autor-es:
Anónimo
Título normalizado:
Flores y Blancaflor
Variantes título:
Flores y Blancaflor (portada 1512); La historia de los dos enamorados Flores y Blancaflor (imprenta sevillana); La historia de los dos enamorados Flores y Blanca flor (imprenta burgalesa).
Título original:
Floire et Blancheflor. Cantare di Fiorio e Biancifiore.
Fecha composición:
1147-1150 texto francés; 1300-1320 texto italiano
Fecha traducción:
ca. 1495
Lengua de partida:
Italiano
Testimonios manuscritos:
No hay ninguno exento:
Madrid. BNE, ms. 7583 (Estoria de España. Crónica carolingia o fragmentaria)
Testimonios impresos:
Seis impresos: 1) Alcalá de Henares: Arnao Guillén de Brocar, 1512; 2) [Sevilla: Taller de los Cromberger, ca. 1516 - 1532]; 3) [Sevilla: Juan Cromberger, ¿ca. 1532?]; 4) [Sevilla: Juan Cromberger, ca. 1532]; 5) Burgos: Felipe de Junta, 1562; 6) Burgos: Felipe de Junta, 1564.
Formato:
Cuarto
Repertorios:
Brunet, vol. 2, col. 1300; Simón Díaz. BLH, III.2, n. 7183; Norton, n. 17 [Pamplona]; Martín Abad. Alcalá de Henares (s. XVI), I, n. 18; Martín Abad. Post., n. 704; Martín Abad. Post 2016, n. 704.
En línea: PhiloBiblon BETA texid 4157; manid 4199.

Ejemplares:
Nantes. Musée Dobrée. Imp. 591
Paratextos editoriales:
Según Martín Abad. Post. 2016, en portada, dentro de un marco formado por cuatro piezas xilográficas, se lee: " La historia de los dos enamorados Flores y Blancaflor, rey y reina de España y emperadores de Roma. Nuevamente emprimido en la noble universidad de Alcalá de Henares" y en colofón: "Emprimiose este presente tratodo (sic) por el virtuoso señor el señor Arnao Guillem de Brocar acabose año de mil ccccc y xij".

Notas:
Descrito detalladamente por Brunet, a quien siguen todos los bibliógrafos. Descubierto ejemplar por Martín Abad. Post 2016.

Formato:
Cuarto
Repertorios:
V. Crescini (1882); Clive Griffin (1999); Martín Abad. Post., n. 705.

Ejemplares:
Venecia. BNMV, rari 539 (único ejemplar conocido)

Grabados:
Dos grabados xilográficos en portada que representan una dama a la izquierda (WC 15) y un galán con lanza a la derecha (WC 1074); debajo una cinta xilográfica horizontal. Portada reproducida por Griffin (1999: 151).

Notas:
El único ejemplar está encuadernado junto a la Crónica de Tablante de Ricamonte y Jofre (Sevilla, s. i. [pero Juan Varela de Salamanca] 26 de noviembre de 1524) y a la Historia de Enrique fijo de doña Oliva (Sevilla, s. i. [pero Juan Varela de Salamanca], 1527); vid. N. Baranda y V. Infantes (1995: 48).

Formato:
Cuarto
Repertorios:
Griffin, n. 340.

Ejemplares:
París. SP, R XVI 879 (2ème pièce). Único ejemplar conocido, que perteneció al convento de Notre-Dame des Victoires.
Ejemplar digitalizado: https://nubis.univ-paris1.fr/ark%3A/15733/1k18#?c=0&m=0&s=0&cv=0&z=-0.9387%2C0.024%2C2.6327%2C1.6386
Notas:
Esta copia está encuadernada junto a distintos impresos cromberguianos: La historia de la reina Sebilla, impresa en 1532, Enrique fi de Oliva, 1533, Pierres de Provenza, 1533, Historia de la reina Sebilla e Historia de Grisel y Mirabella; según Griffin (n. 340), el impreso de Flores y Blancaflor correspondería a 1532, aunque, como me indica Mª Carmen Marín, también podría ser de 1533, datación del Grisel que forma parte del mismo volumen.
Formato:
Cuarto
Repertorios:
Griffin, n. 341.

Ejemplares:
Londres. BL, G. 1023 (único testimonio conservado).

Grabados:
Dentro de una orla xilográfica formada por seis piezas y ornamentos tipográficos, hay dos grabados que representan a la izquierda a dos damas sentadas y a la derecha a tres hombres de pie, uno con sombrero de plumas.

Formato:
Cuarto
Repertorios:
Simón Díaz. BLH, III.2, n. 7188; Penney, p. 209; Fernández Valladares. Burgos, II, n. 486.

Ejemplares:
Nueva York. HSA.

Paratextos legales:
En portada y colofón: "con licencia".

Grabados:
Portada formada por un tabernáculo xilografiado, troceado en cuatro piezas, con medallones. Fue entallada por Juan de Vingles para Juan de Junta; vid. H. Thomas, Juan de Vingles, ilustrador de libros españoles en el siglo XVI, Valencia, Castalia, 1949, con reproducción del mismo frontispicio (grabado 16), procedente de La triste y dolorosa muerte de la princesa nuestra señora de A. Valcázar (1545), pero ahora con la marca del entallador. En el interior tres tacos con figuritas: dueña, árbol y galán; vid. Fernández Valladares. Burgos, n. 486 y n. 515.

Notas:
El ejemplar procedía de la biblioteca del Marqués de Jerez.

Formato:
Cuarto
Repertorios:
Simón Díaz. BLH, III.2, n. 7189; Fernández Valladares. Burgos, II, n. 515.

Paratextos legales:
Portada: "Con licencia".

Paratextos editoriales:
Colofón: "Impresso en Burgos en casa de Philippe de Junta. Año de 1564".

Grabados:
La misma portada formada por un tabernáculo xilografiado, troceado en cuatro piezas, con medallones, empleada para el impreso de 1562, aunque ahora más deteriorada; creación de Juan de Vingles. En el interior tres tacos con figuritas: dueña, árbol y galán; para la dueña y el galán se repiten también los tacos del impreso de 1562. vid. Fernández Valladares. Burgos, n. 486 y n. 515.

Materia:
Historias caballerescas breves
Edición moderna:
Ed. de Adolfo Bonilla y San Martín (1916), Madrid, Ruiz Hermanos (luego sin intr. en Madrid, CIAP, 1928); ed. de Nieves Baranda y Víctor Infantes (1995), Narrativa popular de la Edad Media: La doncella Teodor, Flores y Blancaflor y Paris y Viana, Madrid, Akal; ed. de Nieves Baranda (1995), "La historia de los dos enamorados Flores y Blancaflor", en Historias caballerescas del siglo XVI, Madrid, Biblioteca Castro/Turner, 2, pp. 123-180.

Reescritura:
Los primeros testimonios castellanos de la leyenda de Flores y Blancaflor se incorporan en obras cronísticas, como la versión manuscrita incluida en la denominada Crónica carolingia o Fragmentaria, y se aproximan al poema francés más antiguo (Conte). Por el contrario la tradición impresa se integra en la denominada "rama meridional" — por difundirse en Italia, Grecia y España—, cuyo punto de partida son reelaboraciones italianas del siglo XIV, próximas a la segunda versión francesa (Roman). Desde los estudios de V. Crescini (1889-1899) ha quedado clara la vinculación entre la versión impresa española y el Cantare di Florio e Biancifiore (1300-1320), pero se desconoce de dónde proceden algunos pasajes diferentes. En concreto los cinco primeros capítulos, que relatan con todo detalle la historia de los padres de Blancaflor, y el último, dedicado a narrar el jubileo de la pareja en Roma y el ascenso de Flores al trono del imperio, amplifican considerablemente versos del Cantare. La aparición en estos capítulos de italianismos (caríssima, flamaria, poner banco, etc.) permite pensar que el traductor contaba con una versión del Cantare distinta de la conocida. No sabemos tampoco cuándo se tradujo el texto ni cuándo se editó por vez primera, ya que el impreso alcalaíno ("nuevamente imprimido") pudo ir precedido de otros perdidos, nada raro si atendemos a la brevedad del texto, que suele ocupar entre 24 y 28 hojas, y a su carácter popular, con portada decorada con figuritas. Los inventarios y registros de libreros sevillanos permiten deducir que hubo más impresos en esa ciudad, aunque desconocemos los datos bibliográficos de gran parte de los testimonios conservados.

Testimonios de lectura:
Los datos procedentes de inventarios de impresores y libreros muestran la vinculación de la obra con la imprenta sevillana. Entre los bienes que dejó a su muerte el impresor Jacobo Cromberger (Sevilla, 1528) se registran "67 blancaflor" (asiento 205) que podrían corresponder a la edición conservada en Venecia; vid. Griffin. Inventario 1528. "194 flores y blancaflor" aparecen en el inventario del almacén de libros del impresor Juan Cromberger, Sevilla, 1540; vid. Griffin. Inventario 1540, asiento 217, quien considera que se trataría de una edición cromberguiana desconocida impresa después de 1532 o de un producto de otro taller, p. 308; Isabel Hernández González, "Suma de inventarios de bibliotecas del siglo XVI (1501-1560)", en Libro antiguo español, IV, pp. 375-446. Los libreros sevillanos Alonso de Alfaro y Francisco Díaz proceden en 1567 a la partición de los bienes del impresor, librero y editor Sebastián de Trujillo, llamados por sus herederos. Entre los libros figuran "dozientas e treze Flores y Blancaflores, a ocho maravedís cada una, que suman mil y sietecientos e cuatro maravedís: 1.704 mrs." y "honze Flores y Blancaflor por cient maravedís: 135 mrs."; vid. M.ª Carmen Álvarez Márquez, Impresores, libreros y mercaderes de libros en la Sevilla del quinientos, Zaragoza, Libros Pórtico, 2009, vol. 1, p. 232, lo que permite deducir que la obra siguió imprimiéndose en esa ciudad, más allá de los testimonios conservados.

Bibliografía:
Baranda, Nieves (1991-1992), "Los problemas de la historia medieval de Flores y Blancaflor", Dicenda, 10, pp. 21-39; Bautista, Francisco (2008), La materia de Francia en la literatura medieval española: la "crónica carolingia" Flores y Blancaflor, Berta y Carlomagno, San Millán de la Cogolla, Cilengua; Crescini, Vincenzo (1882), "Flores y Blancaflor", Giornale di Filologia Romanza, pp. 159-169; Crescini, Vincenzo (1889-1899), Il Cantare di Fiorio e Biancifiore, Bolonia, Romagnoli-Dall'Acqua; Grieve, Patricia E. (1997), "Floire and Blancheflor" and the European Romance, Cambridge, University Press, 1997; Griffin, Clive (1999), "An Unlucky Number of Seville Imprints", Gutenberg-Jahrbuch, pp. 145-165.

Notas:
Desconocemos si la versión impresa se tradujo antes de 1500

Responsable:
María Jesús Lacarra Ducay
Revisión:
Grupo Clarisel
Un cadeau de mariage pour imprimeurs