Ficha:
CMDC91
Autor-es:
San Pedro, Diego de (ca. 1450-post. 1498)
Título normalizado:
Arnalte y Lucenda
Variantes título:
Tractado de amores de Arnalte a [sic] Lucenda (Burgos, 1491, portada); Tratado llamado Sant Pedro a las damas de la Reina nuestra señora (Burgos, 1491, colofón; toma el título del encabezamiento del prólogo, no de la portada); Arnalte y Lucenda (Burgos, 1522, portada); Tratado de Arnalte y Lucenda por elegante y muy gentil estilo, hecho por Diego de Sant Pedro y endereçado a las damas de la muy alta, católica y muy esclarescida reina doña Isabel. En el cual hallarán cartas y razonamientos de amores de mucho primor y gentileza según que por él verán (1522, portada). "Aquí se acaba el libro de Arnalte y Lucenda" (1522, colofón).

Destinatario:
"A las damas de la Reina" (1491, h. a2r). "San Pedro, criado del conde de Hureña, a las damas de la Reina nuestra señora" (1522, h. a1v).
Fecha composición:
ca. 1481
Testimonios manuscritos:
Se conservan dos manuscritos: Madrid. BNE, ms. 22021, fols. 13r-63r y Milán. ATM, ms. 940, fols. 133v-222v, que parecen ser copias de testimonios impresos. Ambos son importantes en el estudio textual, pues las ediciones impresas conservadas son muy defectuosas, con descuidos achacables al trabajo de imprenta y que derivan en lecturas ininteligibles. El ms. M (BNE) solventa algunas veces estos errores y parece presentar un texto superior a los impresos (vid. Alvar-Lucía. Repertorio, p. 395). El ms. T (Biblioteca Trivulziana) fue dado a conocer por Giovanni Caravaggi, "Un manuscrit espagnol inédit et un cas curieux de tradition textuelle", Marche Romane, 23-24 (1973-1974), pp. 157-168. A él se debe también la edición posterior del mismo en su Miscellanea spagnola della "Trivulziana", Firenze, Leo S. Olschki, 1976. Lo valoran en relación con los impresos, Ivy A. Corfis, "Tractado de amores de Arnalte y Lucenda: Ms. 940 of the Biblioteca Trivulziana, Milán", La corónica, 14 (1985), pp. 36-39, y Mazzocchi (2004: 375; 2009; 203), que remite a la tesis de Martina Ricci, La tradición del "Arnalte y Lucenda" de Diego de San Pedro: una nueva propuesta estemática, Tesi di laurea in Lingue e Letterature Straniere, Ferrara, Università degli Studi di Ferrara, 2003-2004. El texto del códice trivulziano "más cercano al impreso de 1522 en sus lecturas, es una copia tardía en la que se han incorporado tanto en el léxico como en la ortografía italianismos propios de la naturaleza de la copia" (vid. Alvar-Lucía. Repertorio, p. 395).
Testimonios impresos:
Cinco impresos: 1) Burgos: Fadrique Biel de Basilea, 1491, 25 de noviembre; 2) Burgos: Alonso de Melgar, 1522; 3) [Sevilla]: s.i., [1525]; 4) Burgos: [Viuda de Alonso de Melgar y Juan de Junta], 1527; 5) Valencia: Francisco Díaz Romano, 1535.
Formato:
Cuarto
Repertorios:
Palau, n. 293323; Simón Díaz, B.L.H. III, 2º, n. 629; Corfis (1985: 1. 21, p. 12).
En línea: ISTC is00160800; GW M40211; PhiloBiblon BETA texid 1753; manid 2135.

Ejemplares:
Ejemplar único: Madrid. RAH: Inc. 153. Digitalizado en la Biblioteca Digital de la Real Academia de la Historia (acceso en http://bibliotecadigital.rah.es/dgbrah/es/estaticos/contenido.cmd?pagina=estaticos/presentacion)
Madrid. BNE, R-1000.175 (fotocopia del ejemplar de la RAH).

Facsímiles:
Tractado de amores de Arnalte y Lucenda, facsímil de la edición de Burgos, 1491, prólogo de Agustín G. de Amezúa, Valencia, Real Academia Española, 1952.

Paratextos socioliterarios:
"Sant Pedro a las damas de la Reina. Virtuosas señoras, si tanta seguridad de mi saber como temor de vuestro burlar tuviese, más sin recelo en la obra començada entraría..." (hs. a2r-a3r).

Paratextos editoriales:
"Tractado de amores de Arnalte a [sic] Lucenda" (portada); "Acábase este tratado llamado Sant Pedro a las damas de la Reina nuestra señora. Fue empreso en la muy noble y muy leal cibdad de Burgos por Fadrique alemán, en el año del nacimiento de Nuestro Salvador Jesucristo de mil y CCCC y noventa e un años, a XXV días de nobiembre" (colofón).

Grabados:
La portada está ilustrada con una escena de ciudad en la que aparecen representadas cinco figuras humanas. En un primer plano se muestran dos hombres, uno de los cuales entrega al otro un papel. A la derecha, delante de una torre, se encuentra un caballero. Al fondo, tras un arco, una mujer aparece asomada a la ventana de una edificio delante del cual, en la calle, figura otro hombre. Es la primera obra en la que Fadrique de Basilea incluyó una portada ilustrada, lo cual supuso una novedad que rápidamente se generalizó (Morato, 2014: 72, 145-146). Fadrique de Basilea corona el libro con una de las tres marcas tipográficas empleadas en el periodo incunable (divisa tipo A). "Dentro de un rectángulo, de 101 x 73 mm., rodeado por un marco denticulado blanco y negro, un león erguido sostiene con la pata delantera izquierda un estandarte blanco; las patas delantera y trasera derechas se apoyan sobre un escudo de forma alemana, con la cruz de impresor o con el pie en forma de 4 y, a ambos lados del palo de la cruz, las iniciales f b. Fue utilizado durante los años 1491 a 1493" (Fernández Valladares. Burgos, p. 137).

Notas:
El texto no cuenta con otra foliación que la numeración de las signaturas de los cuadernillos. Está impreso en letra gótica, a renglón seguido, y solo la primera letra capital del prólogo (la letra S) está bellamente decorada con motivos florales. Pertenece al abecedario de letras capitales de gran belleza artística empleado por Fadrique Biel desde 1491 y tiene la peculiaridad de que las letras están firmadas dentro de su dibujo con una "I" o "H" (vid. Vindel, F. Arte. VII Burgos, p.XX). En este caso la letra "S" está firmada con una "I". San Pedro intercala en el relato varios poemas suyos autónomos e independientes que nada tienen que ver con la trama, en concreto un poema panegírico a la reina Isabel y la composición "Las siete Angustias de Nuestra Señora". La inclusión de este planctus a la Virgen sirve para completar el panegírico a Isabel la Católica, pero a la vez guarda una estrecha relación con la pasión amorosa de Arnalte (vid. Laura Vivanco, "The Poems in Diego de San Pedro's Arnalte y Lucenda's Imitatio Mariae', en The Spain of the Catholic Monarchs: Papers from the Quincentenary Conference (Bristol, 2004), ed. David Hook, Bristol, Department of Hispanic, Portuguese, & Latin American Studies, School of Modern Languages, University of Bristol, pp. 131-153). Esta es la única vez que este poema religioso se publica, sin embargo, junto al Tractado de amores de Arnalte y Lucenda, pues pronto tendrá una vida editorial propia. El poema de "Las siete Angustias de Nuestra Señora" guarda relación, a su vez, con otra obra de Diego de San Pedro, la Pasión trobada, aunque "no sabemos a ciencia cierta si primero circuló el poema de las Angustias, engendrándose posteriormente el poema largo de la Pasión trobada, o si fue al revés" (vid. Dorothy Sherman Severin, Del manuscrito a la imprenta en la época de Isabel la Católica, Kassel, Reichenberger, 2004, p. 6). En las ediciones posteriores se suprime el poema mariano, pero se mantiene el panegírico de la reina Isabel.

Formato:
Cuarto
Repertorios:
Palau, n. 293324; Simón Díaz. BLH, III.2, n. 6296; Corfis (1985: 1.22, p. 12); Fernández Valladares. Burgos, I, n. 134.
En línea: USTC 340519.

Ejemplares:
Londres. BL: C.63.g.16 (olim 12491.d.15); París. BNF: Rés. Y2 857.

Paratextos socioliterarios:
"Sant Pedro, criado del conde de Hureña, a las damas de la Reina nuestra señora. Virtuosas señoras, si tanta seguridad de mi saber como temor de vuestro burlar tuviesse, más sin recelo en la obra començada entraría" (prólogo-dedicatoria, h. a1v).

Paratextos editoriales:
La portada está adornada por un grabado enmarcado en una orla. En la parte superior de dicho grabado figura: "Arnalte y Lucenda" y al pie "Tratado de Arnalte y Lucenda por elegante y muy gentil estilo hecho por Diego de Sant Pedro y endereçado a las damas de la muy alta, católica y muy esclarescida reina doña Isabel. En el cual hallarán cartas y razonamientos de amores de mucho primor y gentileza según que por él verán. Impresso en B. por A.D.M. Año 1522" (h. [a] 1r)."Aquí se acaba el libro de Arnalte y Lucenda, el cual hizo Diego de Sant Pedro, criado del conde de Ureña. Endereçóle a las damas de la reina doña Isabel, de gloriosa memoria. Fue agora postreramente impresso en la muy noble y más leal ciudad de Burgos, por Alonso de Melgar" (colofón) (h. d4v).

Grabados:
El grabado xilográfico "representa una escena situada en una galería, en la que una dama recibe un regalo de un galán rogante; va enmarcado por una orla completa de motivos a candelieri que forma parte de la misma entalladura" (Fernández Valladares. Burgos, I, n. 134, p. 541) y está rodeado por una orla formada por cinco piezas xilográficas abierta por debajo. A diferencia del grabado de la edición de 1491, en la que "el frontispicio adquiere un cierto tono convencional, en la de Burgos [...] nos encontramos ya ante una verdadera escena cortesana en la que se aceptan ya los avances representativos de la perspectiva y del sistema visual renacentista" (Fernando Checha Cremades, "La imagen impresa en el Renacimiento y el Manierismo", en El grabado en España (Siglos XV al XVIII). Summa artis. Historia General del Arte, vol. XXXI, Madrid, Espasa Calpe, 1996, p. 188. La estampa no se ajusta en esencia a ningún momento de la historia, pues las dos veces que se encuentra la pareja lo hacen en una iglesia y en un monasterio. Este mismo grabado lo emplea Alonso de Melgar y sus sucesores para adornar el interior de sus dos ediciones de la Cárcel de amor (1522 y 1526). Posterior esta misma estampa reaparecerá en dos pliegos sueltos: Este es un proceso de amores hecho contra una dama a pedimiento de un galán (1549) y el Documento e instrucción prouechosa para las donzellas desposadas y rezién casadas (1552) (vid. Mercedes Fernández Valladares, "De la tipobilbiografía a la biblioiconografía: consideraciones metodológicas para un repertorio digital de materiales iconográficos de los impresos españoles del siglo XVI", en Actas del Simposio sobre El libro antiguo en el mundo hispánicos: nuevas tendencias y direcciones (Magdalen College, Oxford, 20-21 de septiembre de 2010), eds. J.C. Conde y G. Griffin, New York, Hispanic Seminary of Medieval Studies, 2012, en prensa). Al frente del colofón figura su marca tipográfica (marca A): "Dentro de un rectángulo, de c. 116 x 71 mm., enmarcado por un grueso filete negro, aparece sobre una ménsula adornada por un querubín el anagrama del impresor con la letra 'A' superpuesta sobre el ángulo izquierdo de la 'M'. El ángulo central de la 'M' lo ocupa un brucáneo coronado por una cartela, adornada por borlas a ambos lados y rematada por una fuentecilla, que muestra la inscripción: "HAEC POSITA EST IN RVINAM" (Fernández Valladares. Burgos, p. 151). Emplea dicha marca entre 1520 y 1525.

Notas:
El texto está impreso en letra gótica, a línea tirada y la única foliación es la de las signaturas de los cuadernillos. Presenta dos iniciales historiadas (V, E) con figuras religiosas en su interior. Las composiciones poéticas están separadas tipográficamente e introducidas por calderones. Salvo las dos primeras estrofas, el poema laudatorio de la reina Isabel la Católica está dispuesto a doble columna. A diferencia de la edición de 1491, no se inserta el poema religioso de "Las siete Angustias de Nuestra Señora". Según el Regestrum de Hernando Colón, costó en Medina del Campo 11 maravedíes, a 19 de noviembre de 1524 (vid. Fernández Valladares. Burgos, item 34, p. 542). En el ejemplar de la BNP, la obra se encuentra encuadernada junto a la Cárcel de amor, la Penitencia de amor, el Triumpho Raymundino, el Sermón de Diego de San Pedro, el pliego Cartas y coplas para requerir nuevos amores y diferentes romances. La primera edición moderna del texto se debe a Foulché-Delbosc (1911).

Formato:
Cuarto
Repertorios:
Foulché-Delbosc (1911: 222); Domínguez. Sevilla (1501-1550), n. 219; Corfis (1.23, p. 13); Alvar-Lucía, p. 395; IB 17185.En línea: USTC 349865.


Ejemplares:
No se conoce ejemplar.

Notas:
Los repertorios que se hacen eco de esta supuesta edición tienen como fuente última la obra de Francesco Saverio Quadrio, Della storia e della ragione d'ogni poesia, IV, Milán, Francesco Agnelli, 1749, quien ofrece una referencia muy general sobre la misma: "Diego Hernandes compose ancora un altro Romanzo, intitolato Arnalte, e Lucenda, che fu stampato in Siviglia nel 1525, in 4.", p. 449. No la registra, en cambio, Griffin (1991). En 1525, Jacobo y Juan Cromberger imprimen también una edición de la Cárcel de amor.

Formato:
Cuarto
Repertorios:
Simón Díaz. BLH, III.2, n. 6297; Corfis (1985: 1.24, p. 13); Fernández Valladares. Burgos, I, n. 193.; IB 17189.En línea: USTC 351040.

Ejemplares:
No se conoce ejemplar.

Paratextos editoriales:
"Tractado de Arnalte y Lucenda por elegante y muy gentil estilo. Hecho por Diego de S. Pe-Pedro [sic], y enderezado a las damas de la muy alta, católica y muy esclarecida reina Doña Isabel. En el cual hallarán cartas y razonamientos de amores de mucho primor y gentileza según por él verán". (Portada). "Fue agora postremamente [sic] impresso en la muy noble y más leal ciudad de Burgos, año 1527" (colofón).

Notas:
Se sugiere que pudo salir de las prensas de la viuda de Alonso de Melgar o de las de Juan de Junta (vid. Fernández Valladares. Burgos, I, n. 193). En el primer caso, se trataría de su viuda, Isabel de Basilea, que publicaba a su nombre obras en 1526. Como explica Fernández Valladares. Burgos, I, n.193, p. 610, la noticia procede de Ignacio Asso y Manuel, De libris quibusdam Hispanorum rarioribus disquisitio, Caesaraugustae, ex tipographia Mariani a Miedes, 1794, p. 44, n. XXII: "Liber est summae raritatis, et incognitus Nicolas Antonio. Titulus his verbis exprimitur: Tractado de Arnalte, y Lucenda por elegante, y muy gentil estilo. Hecho por Diego de S. Pe-Pedro, y enderezado á las Damas de la muy alta, Cathólica, y muy esclarecida Reyna Doña Isabel. En el qual hallarán Cartas, y razonamientos de amores de mucho primor, y gentileza según por él verán. Ad calcem Typographi verba leguntur. Fue agora postremamente impresso en la muy noble, y mas leal Ciudad de Burgos año 1527, in 4º. Ex his verbis colligimus aliam antiquiorem extitisse editionem, quam nondum nobis videre licuit" (sic).

Formato:
Cuarto
Repertorios:
No aparece registrada en ninguno de los repertorios habitualmente manejados.

Ejemplares:
Roma. BCR: Rari 815. (Ejemplar mútilo, faltan los primeros cuadernillos).

Paratextos editoriales:
"Fue impressa la presente obra por Francisco Díaz Romano, en la metropolitana ciudad de Valencia. Año M.D.XXXV" (colofón).

Notas:
Está impresa en letra gótica y la única foliación es la de las signaturas de los cuadernillos. Casi todas las capitales están decoradas y pertenecen a diferentes alfabetos. Hasta la fecha se desconocía la existencia de esta edición. En el Catálogo de la Biblioteca Casanatense de Roma se registra la noticia de una edición de la Cárcel de amor impresa en Valencia, por Francisco Díaz Romano, en 1535. Así lo recoge también A. Wilkinson, IB, item 17195. La referencia es inexacta porque se trata de un volumen facticio que contiene, realmente, dos ediciones fragmentarias y totalmente desconocidas de la Cárcel de amor ([Burgos, Juan de Junta], 1539) y Arnalte y Lucenda (Valencia, Francisco Díaz Romano, 1535). El sello que aparece en el ejemplar (una torre rodeada de las iniciales H.C.C. y coronada con una estrella de ocho puntas) identifica a su dueño con Hieronymus Cardinalis Casanate, como me aclara Mª Jesús Lacarra, lo que explicaría que el ejemplar se encuentre en tierras italianas y en concreto en dicha biblioteca. Aporta datos de este ilustre cardenal, Gerónimo de Casanate, de ascendencia turiasonense, Félix de Latassa y Ortín, Biblioteca nueva de escritores aragoneses que florecieron desde el año 1689 hasta 1753, Pamplona, Oficina de Joaquín Domingo, 1800, t. IV, pp. 124-127. La edición parece seguir la de 1522, su disposición tipográfica es similar, nombra al amigo de Arnalte como "Yerso" (frente a Elierso) y suprime el poema de "Las siete Angustias de Nuestra Señora". Introduce, no obstante, cambios en la sintaxis y otras leves modificaciones. Como las anteriores, es un edición descuidada. En la Tipografía valenciana siglos XV y XVI, solo se registran dos obras impresas por Francisco Díaz Romano en 1535: los Diálogos cristianos ante la secta mahomética y el Libro de los motes (vid. http://parnaseo.uv.es/tipobibliografia/Tipobibliografia.html).

Materia:
Ficción sentimental
Edición moderna:
Ed. Raymond Foulché Delbosc (1911), Revue Hispanique, XXV, pp. 220-282; reimpr. New York, 1963, edita la edición de 1522. Ed. Samuel Gili Gaya (1958), Madrid, Espasa-Calpe, (Clásicos Castellanos, 133), 2ª ed., tiene en cuenta las ediciones de 1491 y 1522. Ed. Keith Whinnom (1973), Madrid, Castalia, toma como base la edición burgalesa de 1491, adoptando las lecciones de Burgos, 1522, "sólo cuando parecían imponerse" (p. 82). Ed. Ivy A. Corfis (1985), London, Tamesis Books, fija el stemma teniendo en cuenta también el ms. 22021 de la BNE; su edición ha sido reseñada por Marcella Ciceri, Romanische Forschungen, 99 (1987), pp. 109-111; Regula Rohland, Journal of Hispanic Philology, 11 (1986), pp. 81-84, y Leonardo R. Funes, Incipit, X (1990), pp. 173-177. La propuesta de stemma de Martina Ricci es comentada por Mazzocchi (2009: 203-204). Ed. José Francisco Ruiz Casanova (1995), Madrid, Cátedra (Letras Hispánicas, 8), junto al Sermón de Diego de San Pedro.

Reescritura:
En las ediciones de 1522 y 1535, con respecto a la edición de 1491, no se inserta el poema de Las siete Angustias de Nuestra Señora (Whinnom, 1973: 34). Para los avatares de dicho poema en la imprenta, vid. Severin (2000, 2004).

Testimonios de lectura:
Lectores
Entre sus primeros lectores hubo de figurar, además de Marina Manuel, don Diego Hernández, alcaide de los donceles, según se deduce de lo expresado por Diego de San Pedro en el prólogo de la Cárcel de amor (Sevilla, 1492) a él dedicada: "Porque de vuestra merced me fue dicho que devía hazer alguna obra del estilo de una oración que envié a la señora doña Marina Manuel, porque le paresçía menos malo que el que puse en otro tratado que vido mío" (Parrilla, 1995: 3). Se sobreentiende que en esta petición hay una condena al "otro tratado", al Tractado de amores de Arnalte y Lucenda. Entre sus lectores figura también Hernando Colón, que da cuenta de la edición de 1522 en el Regestrum, n. 4055, en col. 807: "arnalte y lucenda en español", donde indica que costó en Medina del Campo 11 maravedíes, a 19 de noviembre de 1524 (Fernández Valladares. Burgos, n. 134). Antonio de Guevara leyó la obra en la edición de 1522 y en el Libro áureo de Marco Aurelio (1525) insertó trozos de la primera carta de Arnalte a Lucenda y de la plática de Arnalte en la iglesia en las dos cartas de Marco Aurelio a Macrina, así como de la respuesta de Lucenda en la carta de Marco Aurelio a Libia y del discurso de Belisa a su hermano Arnalte en la epístola del emperador romano a su amigo Piramón (Redondo, 1976). Ello no obsta para que años más tarde Guevara arremetiera contra el Tratado de amores de Arnalte y Lucenda en el Relox de príncipes (1529). Quizá a esta edición burgalesa de 1522 se refiera "Un tratadillo de Arnalte e Luçenda" que se registra en la biblioteca de Alonso Hernández, un clérigo sevillano, contador de la casa de cuentas del cabildo de la catedral y notario apostólico en la isla de Gran Canaria. Figura en el inventario de su biblioteca, fechado el 14 de julio de 1524, junto a otros libros de entretenimiento (vid. Manuel Lobo Cabrera, "Libros y lectores en Canarias en el siglo XVI", Anuario de Estudios Atlánticos, 28 (1982), pp. 643-702). Al margen de las ediciones impresas, los dos manuscritos conservados revelan que esta, como otras obras sentimentales, también se difundieron a través de copias y que "i lettori non sembrano collegare necessariamente il genere alla stampa" (Mazzocchi 2004: 378; 2009).

Traducciones
En relación inversa con el eco que tuvo en la Península, pues desde 1535 no se conoce ninguna otra edición impresa, la acogida en el extranjero fue excepcional. "Se publicó once veces en francés, entre 1539 y 1583; en general desde el francés pasa a otras lenguas: al flamenco, al italiano (1555, 1564), al inglés, lengua en la que se conocen cuatro ediciones desde 1543 hasta 1600" (vid. Carmen Parrilla, "La ficción sentimental y sus lectores", Ínsula, 675 (2003), pp. 21-24, p. 21). La tradujo al francés, en 1539, Nicolas Heberay des Essarts con el título L'Amant mal traicté de s'amye (luego Petit traité de Arnalte et Lucenda) y es una traducción muy fiel y elegante. La dedicó a Mellin de Sain Gelais, el poeta oficial de la corte de Francisco I y el capellán del príncipe. En opinión de Duché-Gavet (2005: 597), contribuyó también a su éxito su pequeño formato (en 8º y en 16º), la tipografía y los numerosos grabados que la adornan. Posteriormente se hicieron versiones bilingües italiano / francés e italiano / inglés. A partir de la traducción francesa se realizarán otras traducciones: la inglesa de John Clerc (1543) (vid. A. Koszul, "La première traduction d' Arnalte et Lucenda et les débuts de la nouvelle sentimentale en Angleterre", en Études littéraires. Mélanges 1945, París, Publications de la Faculté de Lettres de l' Université de Strasbourg, 1946, pp. 151-167; aunque de la obra se hicieron realmente tres traducciones diferentes, vid. José Luis Chamosa, "The Strange Fate of the English Arnalte y Lucenda by Diego de San Pedro", Sederi: Year Book of the Spanish and Portuguese Society for English Renaissance Studies, 2 (1992), pp. 71-82), la italiana de Maraffi impresa en Lyon (1555), la alemana de A. Augspurgen y la flamenca de Gilles Boileau (vid. Karl-Ludwig Selig, "A Flemish Translation of Arnalte y Lucenda", Revue belgue de philologie et d'histoire, 37 (1959), pp. 715-716). A partir de la versión italiana de Maraffi se realiza la edición inglesa, en verso, A teatrise Betwist Arnalte and Lucenda or The Evil-intreated Lover (1639), de Leonard Lawrence, editada por Milena Hurtado y Antonio Cortijo, "Las obras de Diego de San Pedro, un éxito editorial" (http://www.ehumanista.ucsb.edu/sites/secure.lsit.ucsb.edu.span.d7_eh/files/sitefiles/publications/sixteenth_century/ehumanista_Transcription-Arnalte%20%26%20Lucenda%5B1%5D.pdf).

Bibliografía:
Berger, Philippe (2004), "Del manuscrito a la imprenta: inercia y sinergia", Bulletin Hispanique, 106/1, pp. 143-159; Duché-Gavet, Véronique (2005), "El inicio del Siglo de Oro español en Francia: la novela sentimental", en Actas del Congreso "El Siglo de Oro en el nuevo milenio", I, eds. Carlos Mata y Miguel Zugasti, Pamplona, Eunsa, pp. 591-601; Mazzocchi, Giuseppe (2004), "I manoscritti nella trasmissione della novela sentimental castigliana", en L’Europa del libro nell’ età dell’Umanesimo. Atti del XIV Convegno Internazionale (Chianciano, Firenze, Pienza 16-19 Iuglio 2002), ed. Luisa Secchi Tarugi, Firenze, Franco Cesati Editore, pp. 365-380; Mazzocchi, Giuseppe (2009), "Los manuscritos y la definición de un género: el caso de la novela sentimental", en Los códices literarios de la Edad Media. Interpretación, historia, técnicas y catalogación, dir. Pedro M. Cátedra, eds. Eva Belén Carro Carbajal & Javier Durán Barceló, Salamanca, Instituto de Historia del Libro y de la Lectura, pp. 195-205; Morato, Mónica (2014), La portada en el libro impreso español: tipología y evolución (1472-1558), Madrid, Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Ciencias de la Documentación; Parrilla, Carmen, ed. (1995), Diego de San Pedro, Cárcel de amor, Barcelona, Crítica; Redondo, Augustin (1976), "Antonio de Guevara y Diego de San Pedro: las cartas de amores del Marco Aurelio", Bulletin Hispanique, 78, 3-4, pp. 226-239; Severin, Dorothy Sherman (2000), "Diego de San Pedro from Manuscript to Print: The Curious Case of La Pasión Trobada, Las siete angustias and Arnalte y Lucenda", La corónica, 29/1, pp. 187-191; Severin, Dorothy Sherman (2004), Del manuscrito a la imprenta en la época de Isabel la Católica, Kassel, Reichenberger; Whinnom, Keith (1971), "Lucrezia Borgia and a lost edition of D. de S. P.’s Arnalte y Lucenda", Annali del Istituto Universitario Orientale di Napoli, Sezione Romanza, XIII, pp. 143-151; Whinnom, Keith, ed. (1973), Obras completas I. Tractado de amores de Arnalte y Lucenda, Madrid, Castalia.

Notas:
Whinnom (1971; 1973: 44) sugiere la existencia de otra edición anterior a la de 1522 a partir de la poesía manuscrita dedicada a Lucrecia Borgia y escrita hacia 1505. El citado poema exhibe variantes que coinciden con las de la versión del panegírico a la reina Isabel en el Arnalte de 1522 y contrastan con las lecturas del de 1491. Esta supuesta edición podría datarse, a juicio de Whinnom, hacia 1500. Las dos ediciones burgalesas conservadas, 1491 y 1522, son claramente defectuosas, lo mismo que la valenciana de 1535. Los dos testimonios manuscritos (Madrid. BNE, ms. 22021 y Milán. ATM, ms. 940), junto a los de otras obras de la ficción sentimental, demuestran que los manuscritos constituyen un canal no menos importante que la tipografía para la transmisión del género (Mazzocchi, 2004, 2009).

Responsable:
Mari Carmen Marín Pina
Revisión:
Grupo Clarisel
Un cadeau de mariage pour imprimeurs