Ficha:
CMDC119
Autor-es:
Eiximenis, Francisco (ca. 1330-1409)
Título normalizado:
Vida de Jesucristo
Variantes título:
Primer volumen De Vita Christi de Fray Francisco Ximenes (Portada); Libro de la Vida de Nuestro Señor Jesucristo, compuesto y ordenado por fray Francisco Ximénez (prólogo, aii-r); E así acaba este premero volumen de la Vida de Nuestro Señor Jesucristo (fol. ccclxv-r); Fue acabado y empreso este primer volumen De Vita Cristi de fray Francisco Ximénez (colofón).
Título original:
Vida de Jesucrist, Vita Christi
Segundo autor:
rog. Pere d'Artés
corr. Hernando de Talavera
Fecha composición:
ant. 1403
Fecha traducción:
trad. 23.6.1397 a quo
Lengua de partida:
Catalán
Testimonios manuscritos:
Nueve manuscritos: Durham. University, portfolio I, no. 39(a); Madrid. AM, ms. 73 (lib. VI, cap. 2-lib. VIII, cap. 124); Madrid. BME, ms. b.I.7 (lib. IX, caps. 1-109); Madrid. BME, ms. N.II.18 (libro VI, cap. 3-lib. VIII); Madrid. BNE, ms. 4236 (lib. III, caps. 182-186); Madrid. BNE, ms. 6176 (lib. VII, caps. 283-284; lib. VIII, cap. 501); Madrid. BNE, ms. 5626 (lib. VII, cap. 28, 29 y 33); Madrid. BNE, ms. 18772 (lib. VIII-X); París. BAP, ms. 8321 (lib. I-X; del libro X, tract. I-III, de siete que debería contener).
Testimonios impresos:
Un impreso: 1) [Granada]: Meinardo Ungut y Juan Pegnitzer, 1496, 30 de abril [a costa de Hernando de Talavera].
Formato:
Folio
Repertorios:
Haebler, 711; IBE, 2273; Martín Abad. Inc., E-9.
En línea: GW M51914; IBIS (https://realbiblioteca.patrimonionacional.es/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=84078); ISTC Ix00007600.

Ejemplares:
Guadalajara. BPG, I-10.
Madrid. BME.
Madrid. BNE, INC/1126.
Madrid. BPR, I/7.
Madrid. BSen.M.
Orihuela. Biblioteca Pública del Estado "Fernando de Loazes".
Roncesvalles. Biblioteca de la Colegiata, 26-C-7-4.
Salamanca. BUSal., (incompleto).
Santiago de Compostela. BCSant., Res 19701.
Segovia. Catedral, Archivo Capitular.
Sevilla. BCCS, 60-2-11.
Toledo. BBL, Inc. 16.
Valencia. BGHUV.
Ejemplares digitalizados:
Guadalajara. BPG, I-10: http://bvpb.mcu.es/es/catalogo_imagenes/grupo.cmd?path=11003447
Madrid. BNE, INC/1126: http://bibliotecadigitalhispanica.bne.es/webclient/DeliveryManager?pid=1604005&custom_att_2=simple_viewer
Madrid. BPR, I/7: http://fotos.patrimonionacional.es/biblioteca/ibis/pmi/I_00007/index.HTML
Sevilla. BCCS, 60-2-11: http://iacobus.usc.es/search*gag?/sBUSC+dixital.+Incunables/sbusc+dixital+incunables/-3%2C-1%2C0%2CB/frameset&FF=sbusc+dixital+incunables&139%2C%2C143

Paratextos socioliterarios:
La obra se abre con el prólogo: "Libro de la Vida de Nuestro Señor Jesucristo, compuesto y ordenado por fray Francisco Ximénez, Patriarca de Jerusalén. Emendado y añadido en algunas partes, y hecho imprimir por don fray Fernando de Talavera, primero arzobispo de la santa iglesia de Graranada (sic), conosciendo que a todo fiel cristiano es muy provechoso. Y hízole este prólogo" (aii-r).

Paratextos editoriales:
En la portada puede leerse: "primer volumen De Vita Christi de Fray Francisco Ximenes, corregido y añadido por el Arzobispo de Granada. Y hízole imprimir porque es muy provechoso. Contiene cuasi todos los evangelios de todo el año".
Tras el prólogo se sigue la tabla: "Tabla. Comienza el libro primero que declara cómo el advenimiento del Salvador desde el comienzo del mundo acá por diversas maneras ha seído revelado... aquí fenesce la tabla del primer volumen" (aiii-r).
Al finalizar el texto puede leerse: "E así acaba este premero volumen de la Vida de Nuestro Señor Jesucristo (...) porque Él perdone a nós. Amén. Amén (fol. ccclxv-r).
Incluye una tabla final: "Tabla o sumario de todos los evangelios que se dicen en la Iglesia entre el año contenidos en este primero volumen, e a quántos capítulos está cada uno, así de los que se dicen en domingos e días feriales como de los que se dicen en algunas fiestas que tienen evangelios especiales e de algunos que se dicen cuando nos los hay especiales... aquí se acaba la tabla de los evangelios contenidos en este primero volumen, los cuales se dicen en los domingos y en los días feriales y en las cuatro témporas y en las fiestas y en algunas misas de defunctos".
Tras la tabla final se sigue la fe de erratas: "Son aquí notadas algunas faltas de algunas palabras o letras que hobo en algunos capítulos, porque después de escriptos no se podieron enmendar en sus propios lugares sin grandísimo trabajo. Podralas poner en ellos ligeramente cada uno en su libro si quisiese".
El colofón indica "Fue acabado y empreso este primer volumen De Vita Cristi de fray Francisco Ximénez en la grande y noble cibdad de Granada, en el postrimero día del mes de abril, año del Señor de mil cccc xcvi, por Meynardo Ungut e Johannes de Nuremberga alemanes, por mandado y expensas del muy reverendísimo señor don fray Fernando de Talavera, primero arzobispo de la sancta iglesia de esta dicha cibdad de Granada".

Notas:
Descripción según el ejemplar de Guadalajara, BPG I-10.

Materia:
Hagiografía
Reescritura:
La Vida de Jesucrist de Eixmenis conoció al menos dos traducciones medievales al castellano, una en versión exenta y otra, seguramente muy parcial, incorporada al Flos Sanctorum (véase el apartado de Notas). La primera (representada por el manuscrito más completo: París. BAP, ms. 8321) constituye el punto de partida del texto impreso que nos ocupa. El Prólogo que inaugura el impreso elogia, de hecho, la obra original de Eiximenis, y alude a la utilidad (pero también a las carencias) de esa primitiva traducción: "Por lo cual algunos sanctos varones, inspirados por ese mesmo Dios que inspiró a los evangelistas, se esforzaron a escribir diversos libros estendiendo y declarando lo que non tan estendida ni tan claramente recuentan los sanctos evangelios. Entre ellos fue el muy devoto religioso fray Francisco Ximénez, maestro muy enseñado en Sacra Teología, Patriarca de Jerusalén, y natural de la ciudad de Valencia. El cual, movido de mucha caridad, escribió en su lengua valenciana larga, clara y provechosamente la doctrina y vida y conversación digna de continua memoria y de perfecto remedamiento de Nuestro Señor Jesucristo (...) E porque este libro tan provechoso a todo cristiano pudiese ser habido y leído de todos los castellanos, se movió alguno a lo trasladar y poner en lengua castellana, en la cual tenía muchas faltas, o porque aquel que lo trasladó no sabía las lenguas o alguna de ellas, o porque los escriptores no lo escribieron verdadero y perfecto" (aii). De ese modo, el propio Prólogo anuncia el necesario proceso de reescritura al que fue sometido el texto para una llegada a las prensas que garantizaba, por lo demás, una amplia difusión entre los lectores devotos: "E a esta causa e aun porque tal cual estaba lo alcanzaban y tenían pocos, don fray Fernando de Talavera, fraile de la Orden del bienaventurado doctor de la Iglesia sant Jerónimo, primero arzobispo de la santa iglesia de Granada (...), movido por solo deseo que este libro tan devoto e tan provechoso pudiese ligeramente ser habido de todos los castellanos y leído sin aquellas faltas que tenía, lo hizo imprimir con mucho trabajo e con mucho estudio, e aun con muchas expensas, y corrijo y enmendó en él todo aquello que le pareció que había menester lima, corrección y enmienda. E añadió algo que le paresció que se debía añadir: Y hízole poner en dos volúmenes, porque un volumen fuera muy grande" (aii-v).
Hauf i Valls (2001) reproduce algunos breves pasajes del texto impreso, cotejándolos con la versión manuscrita del códice de París y con el original catalán.

Testimonios de lectura:
El Prólogo alude a una doble posibilidad de recepción del texto: "Debe todo fiel cristiano que pudiere aprovecharse de él, leyéndole o oyéndole leer" (aii-v).En cuanto a su difusión, nos consta que un ejemplar de Granada, 1496, figura en el índice (1802) de la colección del infante Antonio Pascual de Borbón (1755-1817), duque de Calabria, conservado en The Library Company de Filadelfia.

Bibliografía:
Avenoza Vera, Gemma (2010), "La tradición manuscrita de la Vita Christi d'Eiximenis: Valencia: Arxiu Historic Conventual Real Convent de Predicadors, Ms. 42", en J. M. Fradejas Rueda et alii, eds., Actas del XIII Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval (Valladolid, 15-19 de septiembre de 2009). In Memoriam Alan Deyermond, Valladolid, Universidad de Valladolid, pp. 407-418; Calveras, José (1944), "Una traducción castellana del Vita Christi de Eiximenis", Analecta Sacra Tarraconensia, 17, p. 208; Hauf i Valls, Albert G. (2001), "Fray Hernando de Talavera, O.S.H., y las traducciones castellanas de la Vita Christi de Fr. Francesc Eiximenis, O.F.M.", en T. Martínez Romero y R. Recio, eds., Essays on Medieval Translation in the Iberian Peninsula, Castellón-Omaha, Publicacions de la Universitat Jaume I-Creighton University, pp. 203-250; Puig, Jaume de (2005), "La Vida de Crist de Francesc Eiximenis i el Flos Sanctorum castellà", Revista Catalana de Teología, 30, 1, pp. 91-116; Reinhardt, Klaus y Horacio Santiago Otero (1986), Biblioteca bíblica ibérica medieval, Madrid, CSIC.

Notas:
Flos Sanctorum que traen pasajes de la obra de Eiximenis son tres: Madrid. BNE, ms. 780 y 12688; Madrid. BME, ms. h.III.22. Dos de los mss. del Flos Sanctorum (Madrid. BNE 12689; Madrid. BME, ms.h.II.18) no incluyen, en efecto, esos materiales. Y véase también José Calveras (1944: 208).
Para la tradición manuscrita de la Vida de Jesucrist original en catalán (con al menos treinta testimonios),véase Avenoza Vera (2010).

Responsable:
José Aragüés Aldaz
Revisión:
Grupo Clarisel
Fecha de publicación:
2019-03-15
Fecha de última modificación:
2019-03-15
DOI:
10.26754/uz_comedic/comedic_119
Un cadeau de mariage pour imprimeurs