Ficha:
CMDC133
Autor-es:
Perault, Guillaume (1200?-1271)
Variantes de autor:
atr. H. de Romans
Título normalizado:
Enseñamiento de religiosos
Variantes título:
Doctrina de los religiosos en romance (portada, Pamplona, 1499), Doctrina de religiosos (portada 1546); Criamiento e enseñamiento de los religiosos (BNE, ms. 21626, f.1r y f.78r).
Título original:
De eruditione religiosorum
Segundo autor:
Traductores:
Pablo de Santa María tradujo la versión transmitida en el ms. BNE 21626.
Un anónimo jerónimo, la versión transmitida por el incunable de 1499.
Un monje dominico del convento de San Esteban de Salamanca, la versión transmitida en 1546.
Destinatario:
Doña Leonor de Castilla, hija de Sancho de Castilla y sobrina del rey Enrique II, es la destinataria de la versión manuscrita (Conde 2003: 184-185).
Fecha composición:
1260-1265 (Nieva Ocampo 2019)
Fecha traducción:
1421.09.08 (manuscrito)
Lengua de partida:
Latín
Testimonios manuscritos:
Madrid. BNE: mss/21626 (digitalizado BDH: http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000267344&page=1)
Santiago de Compostela. BUSant: ms 318 (digitalizado: http://hdl.handle.net/10347/14674), incluye tres tratados manuscritos distintos, entre los cuales hay un Libro del enseñamiento de los religiosos, vid. BETA manid 4682)
Valladolid. Biblioteca Histórica de Santa Cruz: ms 303 (vid. BETA manid 2599)
Testimonios impresos:
Dos impresos: 1) Pamplona: Arnao Guillén de Brocar, 1499, 14 de octubre; 2) Salamanca: Juan de Junta, 1546, 25 de junio.
Formato:
Folio
Repertorios:
Pr 9612B (Proctor, Robert, An index to the early printed books in the British Museum from the invention of printing to the year MD, with notes of those in the Bodleian Library, 2 vols., London, 1898); Haebler 533; CM 658; Kurz 188 (Kurz, Martin, Handbuch der iberischen Bilddrucke des XV, Jahrhunderts, Leipzig, 1931); CIBN Madrid (1945) 521 1384 bis (García Rojo [et al.], Catálogo de incunables de la Biblioteca Nacional, Madrid, Tipografía Blass, 1945); Vindel, F. Arte VI, Pamplona 219-24: 14; Pérez Goyena. Navarra 22; Goff P-80 (Goff, Frederick R., Incunabula in American libraries: a third census, Millwood (N.Y.), 1973); Mendes 950, 951 (Mendes, Maria Valentina C.A. Sul, Catálogo de incunábulos [Biblioteca Nacional, Lisbon], Lisboa, 1988); IBE 2797; IB 50510[14319]; IBPort 1340 (Os incunábulos das bibliotecas portuguesas. Inventário do Património Cultural Móvel, Maria Valentina C.A. Sul Mendes (coord.), Lisboa, 1995); Bod-inc G-330 (A catalogue of books printed in the fifteenth century now in the Bodleian Library, 6 vols., Oxford, 2005); IB 65479 [14320]; Martín Abad. Inc. G-107.
En línea: GW 120246 (se equivoca y dice que está en catalán); ISTC ip00080000; BETA manid 2648; CCPB000110032-7; PORBASE 320703; USTC 344468; USTC 333559; USTC 767485.
Ejemplares:
Ávila. BPA:PA 123/1344
Boston. Bo.PL: Q.404.19 FOLIO
Coimbra. BUCo: R-38-5
Gerona. Biblioteca Pública del Estado: INC. 119 (vid. Faulhaber, 2019)
León. SIL: INC.261(1)
Lisboa.BNL: INC.370; INC.371
Madrid. BHUC: BH INC FL-91
Madrid. BNE: INC/1252
Oxford. BLO: Inc.d.S14.1499.1
Pamplona. Biblioteca de Navarra: INC/22 (ejemplar mútilo de portada)
San Marino, California. HLSM: 93535
Ejemplares digitalizados:
Ejemplares digitalizados:
BDD: http://dioscorides.ucm.es/proyecto_digitalizacion/index.php?5316855307
BDH: http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000176802&page=1
BND: https://purl.pt/31920
Coimbra: https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=ucm.5316855307&view=1up&seq=11&skin=2021
Oxford: https://digital.bodleian.ox.ac.uk/objects/4a710c3a-3fd8-4294-bddf-f146bbb4aacd/surfaces/ed3116e6-3beb-4d28-8293-d9cffa2caafe/
Pamplona: https://binadi.navarra.es/registro/00008068
Paratextos socioliterarios:
El libro presenta dos prólogos, el primero del traductor, que no se nombra, y el segundo es traducción del prólogo del autor original.
Prólogo del traductor (fol. 2r): “Aquí comiença el primero prólogo en el libro del enseñamiento de los religiosos”. Incipit: ‘[S]uelen algunos dudar quien haya sido aquel que compuso esto libro. Y unos dizen que lo fizo el reverendo padre fray Humberto maestro de la orden de los frayres predicadores: el cual espuso la regla de sant Augustín. Otros afirman que lo compuso el venerable y varón muy sabio fray Guillén de Peralta el de Viena: el cual fue desa mesma orden y escribió la Suma de los vicios y de las virtudes”.
Prólogo del autor (fols. 2r-4r): “Aqui comiença el prólogo que fizo aquel que compuso el libro del enseñamiento de los religiosos.” Incipit: “El señor dize en el l .vi. ca[pítulo] de Jeremías Iherusalem sey enseñada porque por ventura no se aparte de ti mi ánima […]".
Paratextos editoriales:
Título en portada: “Dotrina de los religiosos en romance”.
Colofón (fol. 116r): “Aquí se acaba el libro del enseñamiento de los religiosos. Bendición y claridat y sabiduría y fazimiento de gracias sean al nuestro señor dios en los siglos de los siglos amen: por cuya gracia fue començado y acabado. E fue imprimido per maestro Arnauld Guillien Demorant en Pomplona (sic): y acabado a xiiij días del mes dotobre. Año de nuestro señor mil quatrocientos noventa y nueve”.
Tabla de la obra (s.f., pero a partir de fol.116v): “Comiença la tabla desta presente obra la cual contiene seis libros”. A modo de índice muestra las distintas partes de la obra (cuatro, algunas repartidas también en “partículas”) y los capítulos que las componen, con sus correspondientes títulos y folios.
Grabados:
La portada está ilustrada con un grabado xilográfico que representa una estancia conventual en la que un religioso, con un libro cerrado sobre el pecho, adoctrina a otros cinco desde el púlpito; en la escena también aparece, en el ángulo inferior derecho, un fraile encapuchado que parece estar recibiendo a las demás figuras, que se suponen recién llegadas. Otro fraile, de menor tamaño, está sentado en el suelo con un libro abierto en las manos (Martín Abad 2014: 72; Haebler 533). Martín Abad (2014: 72; 2018: 1492-1493) define la imagen de la portada como una “estampa parlante” de las usadas por Guillén de Brocar, es decir, un grabado preparado precisamente para la impresión de la obra y, por lo tanto, vinculado al texto. Rodríguez Pelaz (1998: 441-442) señala que el grabado de la portada de esta obra se aparta de las tendencias principales de Guillén de Brocar: los grabados de los impresos salidos de su taller de Pamplona suelen sacar inspiración estilística de las corrientes alemanas; sin embargo, en el grabado de la portada de la Doctrina, el impresor intenta dar profundidad a la escena utilizando arquitecturas, como las baldosas en el suelo y los arcos: “en general, en los grabados de los impresos navarros de Brocar se observa un intento de superar el carácter artesanal y la rigidez de las imágenes tan habitual en las ilustraciones de los libros españoles de finales del XV y principios del XVI” (p. 443).
La escena está enmarcada por una orla con motivos vegetales y florales, “una orla con tres matrices perfectamente encajadas que aún siendo diferentes mantienen un tono común” (Rodríguez Pelaz 1998: 444). El volumen (a dos columnas, escrito en letra gótica de varios tamaños) presenta iniciales xilografiadas, también ornadas con motivos vegetales y florales, y marca del impresor tras el colofón. La marca del impresor “se estructura en base a un rectángulo en negro en cuyo interior hay un círculo. Este círculo está dividido por la mitad y en el interior se entrelazan sus dos iniciales AG. En la parte superior del círculo las iniciales DG se encadenan a un palo, mástil de una cruz. Alrededor decoración de arabescos, entrelazos y dos flores, una de cuatro pétalos (izquierda) y otra de cinco (derecha)” (Rodríguez Pelaz 1998: 445).
Formato:
Cuarto
Repertorios:
CCBE s. XVI H 1011 (Catálogo colectivo de obras impresas en los siglos XVI al XVIII existentes en las bibliotecas españolas. Sección I: Siglo XVI, Madrid, Biblioteca Nacional, 1972-1984); Palau 116964 y 277108; Penney p. 264; Rhodes p. 99 (Rhodes, Dennis, Catalogue of books printed in Spain and of Spanish books printed elsewhere in Europe before 1601 now in the British Library, London, The British Library, 1991); Ruiz Fidalgo. Salamanca 289; IB 57343 [10476].
En línea: CCPB000233882-3; CCPB000013371-X; PORBASE 226012; USTC 339176; ICCU 059233.

Ejemplares:
Barcelona. BUB: 07 CM-1071 (empieza al fol. a1); 07 CM-1072 (ejemplar falto de portada)
Burgos. BPB: 227 (falto de portada)
Cáceres. Guadalupe Monasterio.
Coimbra. BUCo: R-34-8
El Escorial. BME: 6-V-31 (ejemplar mútilo, falto de portada y de los preliminares hasta las hs. con sign. [cruz griega] inclusive)
Granada. Biblioteca del Hospital Real: BHR/A-012-177
Lisboa. BNL: RES. 395 P
Londres. BL: 4061.d.12
Madrid. BHA: I 97
Madrid. BHUC: BH FLL 11631; BH FLL 16374
Madrid. BNE: R/25708; R/27722
Madrid. BPR: X/2739
Madrid. LGM: R 9-11-9
Nueva York. HSA: HC 380/497
Orihuela, Alicante. Biblioteca del Marqués de Rafal: XVI/38
Roma. BNR: 68.11.D.5
Salamanca. BUSal: BG/47820 (ejemplar falto de la portada); BG/26659; BG/8209
Samos. Lugo. Monasterio benedictino.
San Millán de la Cogolla. Monasterio de Yuso.
Santiago de Compostela. BUSant: 11337
Sevilla. BUS: A Res. 54/4/22 (ejemplar mútilo, falto de hs. con sign. [cruz griega] y desde fol. 226 hasta el final)
Soria. BPSor: A-4644
Soria, Burgo de Osma. Catedral, Archivo y Biblioteca del Cabildo: 3047
Toledo. BBL: 7654
Urbana, Illinois. Illinois University Library: X 271 H88DSP1546
Valencia. BGHUV: BH Z-13/121; BH R-1/214
Valencia. Biblioteca Diocesana: A-664(1) (4-B)
Ejemplares digitalizados:
BHA: http://www.memoriademadrid.es/buscador.php?accion=VerFicha&id=215867
BHUC. BH FLL 11631: https://patrimoniodigital.ucm.es/s/patrimonio/item/712419, https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=ucm.5325301859&view=1up&seq=3; BH FLL 16374: https://patrimoniodigital.ucm.es/s/patrimonio/item/712418, https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=ucm.5325317385&view=1up&seq=2
Granada: http://hdl.handle.net/10481/9980
Lisboa: https://books.google.it/books?id=n1nDxRhu4osC&printsec=frontcover&hl=it#v=onepage&q&f=false
Londres: https://access.bl.uk/item/viewer/ark:/81055/vdc_100048351008.0x000001#?c=0&m=0&s=0&cv=0
RDG: https://gredos.usal.es/handle/10366/83100
Roma: https://books.google.it/books?id=MOpJ9bdpus0C&printsec=frontcover&hl=it#v=onepage&q&f=false
Paratextos legales:

Paratextos socioliterarios:
“Prólogo al letor” (hs. [cruz griega] 2v-3r): “A toda buena intención se deve agradecimiento y conforme a ella se ha de estimar cualquier beneficio y obra, teniendo en más la voluntad con que se da que la grandeza del don, porque no se dize dar mucho si no el que da con mucho amor. Por tanto para que se tenga en algo la pobreza deste trabajo devese recebir la intención: que fue de hacer común a todos la dotrina deste libro: pues es tan necesaria y tan buena, que con dificultad se hallaría otra mejor. […]
Paratextos editoriales:
Título de la portada: “Dotrina de religiosos: compuesta por el maestro fray Humberto de Romanis quinto maestro general de la orden de los predicadores. En la cual se hallara ingeniosamente sacado y recogido lo mejor de todo lo bueno que en las otras instrucciones de religiosos se contiene, ahora nuevamente con gran diligencia vuelta en romance en el convento de Santistevan de Salamanca: para provecho de todos los siervos de Dios que desean aprovechar en la vida Christiana. Este es el libro que en latín se llama: Humbertus De eruditione religiosorum. 1546.”
“Suma de lo que se contiene en cada libro” (hs. [cruz griega] 3r-4v): “Dividió toda su obra el autor en seis libros que es número perfeto porque enseña en ellos la perfeta religión del buen christiano. […] Trata en los tres primeros libros como se ha de aver cada uno con el mundo con la carne y con el demonio. El cuarto le ordena el alma y costumbres, enséñale el quinto como se ha de aver con los próximos y el sesto como con Dios […]”.
Tabla de los capítulos (“tabla de la suma de todos los capítulos deste libro”) (hs. [cruz griega] 5v-s.f.).
Prólogo (del autor original) (fols. 1r-4v): “[A] Prende Jerusalen: porque no se aparte mi alma de ti, porque no te haga tierra desierta e inhabitable, decía el propheta Jeremías. Jerusalem (que según la Etimología del vocablo es cosa pacífica o visión de paz) espiritualmente significa la religión, la cual se ocupa en la paz del coraçón y trabaja alcançar la paz perpetua […]”.
El prólogo está precedido por un preámbulo (fol. 1r) que anuncia el comienzo de la obra tras los paratextos iniciales, donde se repite el título y el nombre del supuesto autor: “Comiença el libro de la doctrina de los religiosos. Compuesto por el maestro fray Umberto de Romanis quinto maestro general de la orden de los frayles predicadores ahora nuevamente romançado por un fray de la misma orden y del convento de Santistevan de Salamanca”.
Colofón (fol. 233v): “Aquí se acaba el muy provechoso libro de la erudición de los religiosos. Compuesto por el maestro fray Humberto de Romanis quinto maestro general de la orden de los frailes predicadores: el qual fue impresso en Salamanca por Juan de Junta impresor de libros. Acabóse a veinticinco días de Junio de mil y quinientos y cuarenta y seis años”.
Fe de erratas:
“Al lector” (h. [cruz griega]1v): “Por descuido de los correctores hay en este libro algunos errores, que aunque no son muchos mudan empero y escurecen la sentencia: y por tanto se pusieron aquí para que el diligente letor antes que comience a leerlo los enmiende. […] Y para que mejor se entienda quiero declarar las abreviaturas. fo. quiere decir foja/p: plana/ren. renglón/fi. Final/ […]”.
Errores (hs.[cruz griega]1v-2r): “[calderón] fo.x.p.j.ren.xxix.ensaña/engaña. [calderón] fo.xvi.p.ii.ren.xxx. de os escoger/de escoger. [calderón] fo.xviii.p.j.ren.xii. passar/pesar. […]”.
Grabados:
Portada enmarcada en una orla xilográfica, con marca tipográfica (anagrama del impresor) en los tacos laterales e inferior (Vindel 1942: 139-140). En alto, aparecen dos angelotes en la actitud de sostener el taco superior, un frontón de tabernáculo con un semicírculo que contiene una cabeza de guerrero con una serpiente en la mano (Ruiz Fidalgo. Salamanca 289).
El volumen presenta apostillas marginales, que señalan los capítulos, párrafos o lugares textuales de las obras mencionadas. Cada capítulo empieza con letras capitulares xilográficas, ornadas con motivos vegetales. Tras la tabla de los capítulos y el preámbulo, el prólogo empieza con un calderón decorado con una escena religiosa donde aparece, a la izquierda, una figura con los atributos de un Bautista.
Marca de impresor en el colofón: dos ángeles, sentados encima de dos leones, sujetan dos cornucopias y una corona alrededor de la cabeza cortada de S. Juan Bautista, encima de la cual aparece una flor de lis. Debajo de la cabeza del santo aparece un escudo con el anagrama de la imprenta. La imagen reposa en una ménsula de tres brazos, encima del lema “nichil sine causa”.
Materia:
Tratados religiosos
Reescritura:
La obra se escribió por un dominico para proporcionar a todos los religiosos -no sólo a los de su propia orden- un texto que les ayudara a darse cuenta y aprender cuál era la conducta más adecuada para su estamento. Dividida en seis libros. El primero está dedicado a la relación de los religiosos con el mundo que han dejado; el segundo trata detalladamente de cuestiones de disciplina del cuerpo; el tercero previene al lector contra las tentaciones del demonio que pueden recaer sobre un religioso y explica las prácticas que puede utilizar para luchar contra ellas, el cuarto trata de cuestiones de disciplina espiritual, el quinto, las relaciones de los frailes entre sí y con los superiores, el sexto, la vida contemplativa y las tres partes de la contemplación. El texto plantea diversos problemas, que atañen a la autoría del modelo latino así como al traductor de la versión castellana y a la relación de los manuscritos con los impresos y de estos entre sí.
Modelo. El texto latino circuló atribuido tanto a Humberto de Romans (circa 1200-1277), identificado con el Libellus seu tractatus de instructione novitiorum, también supuestamente de Jean de Monthléry, como a Guillermo de Peraldus (c. 1190 - 1271), ambos dominicos. De la primera atribución se hacen eco también los mss. castellanos y los impresos; por ejemplo, el ms. BNE 21626 indica en su íncipit que “es compuesto (…) padre frey vnberto orden de los predicadores” (1r), y lo corrobora una anotación marginal del f. 100v (“maestro unberto”). Según Nieva Ocampo (2019), Guillaume Perault y Humbert de Romans coincidieron en el convento de Lyon, entre 1220 y 1230, donde Perault fue también prior de la casa dominica en 1261. El ms. 303 de Valladolid recoge las dudas en torno a la autoría que llegan al primer prólogo del incunable: “Suelen algunos dubdar quién haya seído aquel que compuso esto libro. Y unos dizen que lo fizo el reverendo padre fray Humberto, maestro de la orden de los frayres predicadores: el cual espuso la regla de sant Augustín. Otros afirman que lo compuso el venerable y varón muy sabio fray Guillén de Peralta el de Viena: el cual fue desa mesma orden y escribió la Suma de los vicios y de las virtudes. E como quier quel prólogo deste libro paresca que el que lo copiló fue fraire predicador, pero cuál destos sea o si por ventura fue otro alguno non es abiertamente declarado”. La anotación del ms. 318 de Santiago descarta la autoría de Romans. Finalmente, el prologuista del incunable parece inclinarse por Peraldus: “puede ser empero presumido que fray Guillen de Peralta aya escripto este libro por que la manera del su proceso mucho semeja al su estilo”. Por el contrario, en la portada del impreso salmantino se indica que es obra “compuesta por Humberto de Romanis, quinto maestro general de la orden de los predicadores”. En la actualidad, se considera que la versión castellana depende del De eruditione religiosorum libi VI, cuyo autor es el dominico francés Guillelmus de Peraldus (Jacques Quétif, Jacques Echard, Scriptores ordinis Praedicatorum recensiti... inchoavit R. P. F. Jacobus ...París, 1719-1723, I, 134, col.b).
Traductores. Debatida también es la autoría de la traducción o de las traducciones. El mismo ms. BNE 21626, en su f.83r, indica “Criamiento romanceado por don Pablo”, y en su colofón: “Acabase este libro el cual es llamado Criamiento en enseñamiento de los religiosos, el cual fue trasladado de latín en romance por el Pablo de Santa María para consolación espiritual de toda devota persona”, lo que ha permitido a Juan Carlos Conde (2003) atribuir la traducción castellana de este manuscrito a Pablo de Santa María (1350-1435). Santa María fue un célebre rabino del siglo XIV, conocido como El Burgense; su conversión al cristianismo le permitió emprender una brillante carrera política, literaria y eclesiástica, llegando a ser obispo de Cartagena y Burgos. La versión transmitida en el incunable se asigna un jerónimo: "E porque los religiosos simples que non saben la lengua latina non sean privados de la santa dotrina en este libro escripta un siervo sin provecho de la orden de Sant Jeronimo lo romançó por mandamiento del su mayor ( f. II), mientras que la del impreso de 1546 habría sido llevada a cabo por algún monje del convento dominico de San Esteban (Salamanca). Este traductor de la edición de 1546 manifiesta cierta conciencia literaria y lingüística. Parte del prólogo que compone está dedicada a justificar la necesidad de una segunda traducción: “aunque antes de ahora [el libro] estava romançado, pero por ser el romance antiguo, y por estar entrexeridas las cotas de las autoridades, las cuales quebrando tan a menudo el hilo de la lección quitavan el espíritu de lo que se leía, y no dejava tener la atención que era necesaria para gustar de la dotrina, no se tuvo por inconveniente tornar a hacer de nuevo, poniéndolo en estilo más común y más conforme a lo de ahora” (h. [cruz griega] 2v). El traductor detalla también la gran dificultad de esta tarea, debida al estado lamentable de la lengua latina de la versión de partida (“[el latín] estava antes tan corrupto que a penas avía autoridad que o no estuviese errada, o en otra manera que en su original. Y así muchas partes del romance no conforman con el latín antiguo […]. Verdad es que en algunas otras partes fue la causa desto no poder romançar el latín palabra por palabra porque quedava la sentencia muy escura”, h. [cruz griega] 3r). Como destaca Conde (2003: 184), “es lícito detectar en esta cita el orgullo de un hombre de letras consciente de la relevancia de un conocimiento cabal de la lengua latina para asuntos de doctrina cristiana, y la importancia de la aplicación de métodos y usos de la filología humanística […] a los textos religiosos”.
Título. La confusión también afecta al título de la obra, Liber de institutione religiosorum, De eruditione religiosorum, Speculum religiosorum, y en castellano, Criamiento e enseñamiento de los religiosos o Doctrina de los religioso en romance.
Relación entre manuscritos e impresos. Conde (2013) coteja los folios 5r-5v del ms BNE 21626 con el capítulo iiii de los dos impresos y concluye que se trata siempre de traducciones de la misma obra latina, pero que no dependen entre sí. “Estamos ante tres sucesivas traducciones al castellano de un mismo texto-fuente” (2013: 178). Las dos traducciones impresas se relacionan entre sí y están más próximas al texto latino. El ms BNE abrevia, pero es difícil saber si lo hace Pablo de Santa María o el modelo subyacente, o los impresos amplifican. Este trabajo de Conde debería de completarse con los restantes manuscritos. El cotejo parcial entre el incunable y el ms. 303 Universidad de Valladolid (Santa Cruz) muestra una estrecha correspondencia. Pueden verse imágenes en Borsari, Elisa. Ficha: «Peralta, Guillén de. Enseñamiento de religiosos; doctriba o enseñamiento de religioso». Portal CHTAC. Catálogo Hipertextual de Traducciones Anónimas al Castellano. Madrid-Stein: More Than Books. Disponible en: https://www.catalogomedieval.com/busqueda.php?id=265 [Acceso el 19/05/2023].
Relación entre los impresos. La traducción de 1546, ordenada probablemente por fray Domingo de Montemayor, que entonces gobernaba el convento de San Esteban de Salamanca, es diferente. Desde la portada, se prefiere optar por H. de Romans, quizá porque era más célebre. En el prólogo se menciona la edición anterior: ”Antes de ahora estaba romançado: pero por ser el romançe antiguo, y por estar entrexeridas las cotas de las autoridades, las quales quebrando tan a menudo el hilo de la lección quitaba el espíritu de lo que se leía, y no dexava tener la atención que era necesaria para gustar de la doctrina”. Para solventar ambos problemas, el dominico del convento de San Esteban se propone hacerlo de nuevo, “poniéndolo en estilo más común”, revisando también el modelo latino y añadiendo las autoridades en los márgenes. El resultado es una traducción distinta, con nueva capitulación, como puede comprobarse en este cotejo:
Capítulo III de la disciplina en el gesto, en el cual primeramente es declarado qué cosa sea gesto
Síguese de la disciplina en el gesto. Gesto es movimiento o disposición de los miembros. El gesto del cuerpo muestra la disposición del coraçón y del movimiento, así como la obra muestra la causa porque se fizo, segund aquello que Sant Bernardo dize: ‘Del tesoro del coraçon sale cualquier cosa que paresce de fuera mala y viciosa (Inc., f. XXIIIr).
Capítulo III. De la disciplina en el meneo o movimiento de los miembros y de ocho maneras de movimientos reprehensibles
El movimiento o composición de los miembros del cuerpo es dicho en latín gestus corporis. El cual muestra tan bien que tales sean la disposición y movimientos del alma, como el efeto a la causa. Dize s. Bernardo. Del tesoro del coraçón procede sin duda todo lo malo que de fuera parece (1546, f.XLIIv).
En resumen, a partir de los estudios de Quetif y Echard (1719: 134b y 148a), la obra queda hoy atribuida a Guillaume Perault, uno de los más queridos e influyentes frailes dominicos (Conde, 1988: 98-99; 2003: 177). Tuvo una amplia difusión, lo que hizo que fuera traducida, por lo menos, en tres ocasiones al castellano: en un caso por Pablo de Santa María, y en otros dos, que llegan a la imprenta, por un jerónimo (1499) y un dominico (1546).
Testimonios de lectura:
En los siglos finales de la Edad Media –y aún después– la obra latina tuvo que tener una gran difusión, como lo atestigua el registro de copias manuscritas de Kaeppeli (1975: 134-142); se conservan, además, más de ochenta manuscritos del texto latino (Conde 2003: 178). Concretamente, la obra tuvo que tener cierta difusión entre varias órdenes femeninas como libro de costumbres monásticas; esto queda reflejado en la dedicataria de la versión manuscrita de la traducción, doña Leonor, priora del monasterio del Sancti Spiritus de Toro (Zamora), identificable como la infanta doña Leonor de Castilla, hija de Sancho de Castilla y sobrina del rey Enrique II; fue, efectivamente, priora de dicho monasterio hasta su fallecimiento en 1444. El linaje real de doña Leonor sería precisamente la razón de que figure como dedicataria y, a la vez, explicaría la intención de realizar una traducción destinada a un convento tan vinculado a la familia real (Conde 2003: 184-185).
El Enseñamiento de religiosos se menciona también en el tratado de Hernando de Talavera escrito para las cistercienses de Ávila, la Suma y breve compilación de cómo han de vivir y conversar las religiosas de Sant Bernardo que biven en los monasterios de la cibdad de Ávila (1485-1492); se describe precisamente como “el libro que enseña cómo se han de haber los religiosos” (Codet 2012: 34), figurando entre las recomendaciones de lecturas “en romance”, porque solo se puede aprovechar una lección que se entiende “como debe” (p. 33). Como recuerda Ruiz García (2006), doña Isabel regaló a dos de sus hijas un ejemplar del Enseñamiento del corazón y otro probablemente a su propio esposo (Las prácticas de lectura de una reina: Isabel I de Castilla, https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcv98j8)
En la lista de los “libros para leer a la mesa” que se encuentra en un volumen de cuentas del convento concepcionista de Santa Clara en Toledo, en una sección correspondiente a la fecha 1510, con notas intercaladas de 1515, se incluye una Dotrina de religiosos que, según Cátedra (1999: 75), se corresponde precisamente con la obra de Perault.
La obra está también incluida en el inventario de Juan de Junta, que, en su tienda de Burgos, en 1557, contaba con 12 ejemplares de la edición de 1546; del mismo inventario sabemos que el precio del volumen era de 85 maravedís (Pettas, 1995: 118).
Bibliografía:
Cátedra, Pedro (1999), "Lectura femenina en el claustro (España, siglos XIV–XVI)", en Des femmes et des livres: France et Espagne, XIVe–XVIIe siècle, Dominique de Courcelles y Carmen Val Julián (eds.), París, Publications de l’École nationale des chartes, DOI: https://doi.org/10.4000/books.enc.985; Codet, Cécile (ed.) (2012), "Suma y breve compilación de cómo han de bivir y conversar las religiosas de Sant Bernardo que biven en los monasterios de la cibdad de Ávila de Hernando de Talavera (Biblioteca del Escorial, ms. a.IV-29)", Memorabilia, 14, pp. 1–57, URL: https://parnaseo.uv.es/Memorabilia/Memorabilia14/PDFs/01-Codet.pdf; Conde, Juan Carlos (1988), “Una traducción desconocida de Pablo de Santa María”, La Corónica, 16, 2, pp. 97-100; Conde, Juan Carlos (2003), “De nuevo sobre una traducción desconocida de Pablo de Santa María (y su parentela)”, Quaderns de filología. Estudis literaris, 8 (Traducción y práctica literaria en la Edad Media Románica), pp. 249-279; Faulhaber, Charles (2019), “Crowd-sourcing”, PhiloBiblion, 5, URL: https://update.lib.berkeley.edu/2019/11/27/philobiblon-2019-n-5-noviembre-crowd-sourcing/; Fernández Álvarez, Benigno (1902), “Real biblioteca del Escorial (Notas y comunicaciones) (1) Abril de 1902”, La Ciudad de Dios, 58, pp. 77-85; Kaeppeli, Thomas (1975), Scriptores Ordinis Praedicatorum Medii Aevi, II, Roma: Ad S. Sabina; Lusignan, Serge (2003), “Humbert de Romans et la communication écrite au sein de l’ordre des Dominicains”, en Religion et mentalités au Moyen Âge: Mélanges en l'honneur d'Hervé Martin, Rennes, Presses universitaires de Rennes, pp. 201-209. DOI: https://doi.org/10.4000/books.pur.19807; Martín Abad, Julián (2014), “Arnao Guillén de Brocar, honrrado y muy industrioso varón en el arte de imprimir: el de la Biblia Políglota Complutense y sus otros talleres”, en V Centenario de la Biblia Poliglota Complutense. La Universidad del Renacimiento. El Renacimiento de la Universidad, Madrid, Servicio de Publicaciones. Universidad Complutense de Madrid, pp. 65-89; Nieva Ocampo, Guillermo (2019), “«Provechoso es, saliendo de las tinieblas entrar a lugar donde hay luz»: el cuidado pastoral en el mundo de los religiosos en el siglo XVI", en La Iglesia en la historia moderna y contemporánea: aspectos europeos y americanos, José Manuel Del Toro y Matthias Gloël (eds.), Concepción, Editorial Universidad Católica de la Santísima Concepción/Editorial ebooks Patagonia; Pettas, William (1995), “A Sixteenth-Century Spanish Bookstore: The Inventory of Juan de Junta”, Transactions of the American Philosophical Society, 85 (1), pp. 1-247, DOI: https://doi.org/10.2307/1006606; Quetif, Jacobus y Jacobus Echard (1719), Scriptores Ordinis Preadicatorum, I, Apud J.B. Christophorum Ballard et Nicolaum Simart, París; Rodríguez Pelaz, Celia (1998), “La ilustración en los impresos de Guillén de Brocar”, Ondare, 17, pp. 437-445; Serrano, Eugenio (2014), Toledo y los dominicos en la época medieval. Instituciones, economía y sociedad, Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha; Vindel, Francisco (1942), Escudos y marcas de impresores y libreros en España durante los siglos XV al XIX (1485-1850), Barcelona, Orbis; Viña Liste, José María (1991), Cronología de la literatura española. I. Edad Media, Madrid, Cátedra.
Responsable:
Federica Zoppi
Revisión:
Grupo Clarisel
Fecha de publicación:
2023-05-21
Fecha de última modificación:
2023-05-21
Cómo citar:
Zoppi, Federica, "Perault, Guillaume, Enseñamiento de religiosos”, en Comedic: Catálogo de obras medievales impresas en castellano hasta 1600, Zaragoza (España), ISSN 2530-1985 [en línea]. Publicación: 21-05-2023, DOI: https://doi.org/10.26754/uz_comedic/comedic_CMDC133, [Consulta: dd-mm-aaaa].
Un cadeau de mariage pour imprimeurs