Ficha:
CMDC149
Autor-es:
Buenaventura, pseudo, Gerardo de Lieja (†1270), atr. Saint-Cher, Hugues de (ca.1200-1263)
Variantes de autor:
atr. Bernardo, abad de Caravaca, ,
Título normalizado:
Enseñamiento del corazón
Variantes título:
Enseñamiento del coraçón (prólogo Salamanca, 1498); Doctrina cordis de Sant Buenaventura en romance, nuevamente corregido y enmendado (portada Toledo, 1510); Doctrina cordis de Sant Buena Ventura en romance muy útil y provechoso para todos los fieles cristianos (portada Toledo,1525); Doctrina cordis del seráfico dotor Sant Buenaventura en romance (portada Baeza, 1551)
Título original:
De doctrina cordis
Fecha composición:
siglo XIII (primera mitad)
Fecha traducción:
siglo XV (segunda mitad, ant. 30.7.1498)
Lengua de partida:
Latín
Testimonios manuscritos:
Cuatro manuscritos: Madrid. BNE, ms. 9209; Palma de Mallorca. BBM, ms. 25/10/4; Santander. BMPS, ms. M-170; Santiago de Compostela. BUSant., ms. 318 (2).
Testimonios impresos:
Cuatro impresos: 1) Salamanca: [Juan de Porras], 1498, 30 de julio; 2) Toledo: Juan Varela de Salamanca, 1510, 17 de junio; 3) Toledo: Miguel de Eguía, 1525, 22 de noviembre; 4) Baeza: s.i., 1551, 14 de agosto [a costa de Andrés Fanega].
Formato:
Cuarto
Repertorios:
Gallardo, n. 606; Haebler, n. 245; Vindel II, n. 143; Martín Abad. Inc., n. E-11.
En línea: GW 9316; ISTC ie00044500; CCPB000109519-6; PhiloBiblon BETA manid 2901; USTC 333489 y 767226; CHTA

Ejemplares:
Coimbra. BUCo.: R-10-12
El Escorial. BME: 31-V-49 (2º)
Lisboa. BNP 2 ejemplares: Inc. 502; Inc. 503
Madrid. BNE: Inc. 949
París. BNF: D-7516
Santander. BMPS: S-BMP, M-226(1)
Ejemplares digitalizados:
Madrid. BDH: http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000176325&page=1
Lisboa. BNP: https://purl.pt/32002

Paratextos socioliterarios:
Prólogo del autor (f. a2r): "Aquí comiença el libro que es llamado Enseñamiento del coraçón y primeramente es puesto el prólogo del que fizo el libro en el cual enseña tres cosas que deve guardar el predicador en la su amonestación. Aparejad vuestros coraçones al señor. Estas palabras son del sacto Samuel y son escriptas en el primero Libro de los reyes. E el señor dize por Isaías fablando a los predicadores 'Fablad al coraçón de Hierusalem. E en esta palabra es amonestado al predicador que regale con estudio la palabra de salud con declaración diligente y familiar, porque pueda entrar más ligeramente a los coraçones de los oidores, ca las palabras de Dios ansí son como unas uvas que están llenas de gran abastança de vino' (...)".

Paratextos editoriales:
Título en la portada: Del enseñamiento del coraçón
f.a3r: Capítulo primero que el coraçón es de aparejar en tres maneras.
f.a4r: Capítulo segundo. De cómo ha de ser alimpiado el coraçón con la escoba de la confessión.
f.a8r: Capítulo tercero que en la paz del coraçón es de aparejar cama al señor.
f. b2r: Capí[tulo] IIII. Que el callar es guarda principal de la paz.
f.b4r: Capí[tulo] V. Del cabildo y juizio que el hombre deve aver consigo.
f.b7r: Capítulo sexto de la mesa de la penitencia que es de poner al señor en el coraçón.
f.c1r: Capítulo séptimo del conoscimiento que hombre deve haver en si mesmo.
f.c2r: Capítulo octavo de la guarda de los cinco sesos que son puertas de la conciencia
f.c8r: Capítulo nono que el coraçón es de aparejar al rey celestial como es aparejada la vianda para algund grand señor terrenal.
f.d3v: Capí[tulo] X. Que nos devemos aparejar al nuestro salvador ansí como el manjar para que aya buen sabor.
(...)
f.o4r: Capítulo XXXII. Por quien y a quien deve ser alçado el coraçón.
f.o6r: Ca[pítulo] XXXIII. Como deve ser fendido el coraçón spiritualmente.
Colofón (f. p6r): "Impresso en Salamanca a XXX de julio del año de mil CCCC yXCVIII"
f.p6v: Tabla de los capítulos del presente libro.

Grabados:
Letras xilográficas al inicio de los treinta y tres capítulos de la obra, con cuatro líneas de arracada. La letra que abre el prólogo es de un juego distinto y más grande, ocupando nueve líneas.
El libro termina con dos grabados. El primero (f. p7v) representa a "san Gregorio, arrodillado ante el altar, en el momento de la consagración, acompañado por un acólito y por dos cardenales, y Cristo, como Varón de Dolores, está situado sobre el altar, de pie, rodeado de los instrumentos de la pasión como trofeos" (Martín Abad. Cum Figuris, n. 352). Se puede encontrar el mismo grabado en otros impresos de la misma prensa salamantina: en el Tractatus de confessione [Salamanca: Juan de Porras, ca.1497], de Sebastián de Ota; en dos de las ediciones del Confessional del Tostado, Salamanca: [Juan de Porras, ca. 1498] y Salamanca: [Juan de Porras, ca. 1499]; así como en el Tratado de la vida y estado de la perfección, Salamanca: [Juan de Porras], 1499. En el caso del Enseñamiento del corazón, igual que en la obra de Sebastián de Ota, debajo del grabado se encuentra la siguiente inscripción: "Cualquier persona que devotamente dixere siete vezes el pater noster y tantas vezes el ave Maria en memoria y reverencia de la passión de nuestro señor Jesuchristo delante la imagen de Sant Gregorio como estava contemplado en el secreto de la missa, otorgaron los padres sanctos cincuenta mil años de perdón y todos los viernes del año doblados y el viernes sancto indu[l]gencia plenaria". El segundo grabado (f. p8r) representa un escudo heráldico. Haebler lo describe de la siguiente forma: "un escudo coronado partido en dos, que contiene las llagas a la derecha y un águila a la izquierda, y en bajo la letra Y, el todo ornado por el cordón de San Francisco" (Haebler, n. 245). De hecho, la parte izquierda del escudo, con las cinco llagas, corresponde con la tradicional heráldica de los franciscanos. Haebler, siguiendo a Gallardo, propone que sea una marca de impresor. Anthony Lappin parte del ámbito franciscano, así como de la letra Y en el escudo, para sugerir que eso pueda referirse a Yohannes y, por tanto, al impresor Juan Giesser (2010: 261-262). María-Eugenia López-Varea, sin embargo, descartó las hipótesis sobre diferentes impresores, proponiendo que “it may well be no more than a Pythagorean letter favoured by some printers, not least the heirs of Nebrija, or the author, or perhaps a Franciscan monk of noble origin” (2022: 183).

Notas:
Ciento veinte folios sin numerar, a línea tirada y letra gótica. Al ejemplar de Madrid le falta el primero y los dos últimos folios. El ejemplar de Coimbra está encuadernado junto al Vergel de virgindad con el edificio spiritual de la caridad (Burgos: Juan de Junta,1539). Al incunable 503 de Lisboa se le añadió manualmente la foliación, con números arábigos en el canto superior derecho. Para la identificación del impresor, vid. Varona García (1994).

Formato:
Cuarto
Repertorios:
Norton, n. 1076; Ruiz Negrillo, n. 17; Martín Abad. Post., n. 235; García-Cervigón del Rey. Toledo, n. 81
En línea: CCPB000003674-9; USTC 335138

Ejemplares:
Londres. BL: C.63.c.16
Madrid. BNE: R/31600
Nueva York. HSA
Santarém. Biblioteca Municipal: 5/3/10-BMS
Zaragoza. BUZ: H-4-145(1)
Ejemplares digitalizados:
BNE: http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000285725&page=1
BUZ: https://zaguan.unizar.es/record/4746?ln=es

Paratextos socioliterarios:
Prólogo del autor (f. a2r): "Aquí comienza el libro que es llamado Enseñamiento del coraçón y primeramente es puesto el prólogo del que fizo el libro en el cual enseña tres cosas que deve guardar el predicador en la su amonestación (...)".

Paratextos editoriales:
Portada: Doctrina cordis de Sant Buenaventura en romance, nuevamente corregido y enmendado
(...)
f.d8r: Cap[ítulo] XI [sic] Que el corazón es de alimpiar del amor carnal para que pueda ser a Jesucristo manjar.
(...)
f. f5v: Capítul[o] XVIII De la compostura qu'el anima deve haver.
(...)
f.p5v: Tabla de la presente obra.
Colofón, f. p6r: Fue impreso este católico y devoto libro que compuso sant Buenaventura del Enseñamiento del coraçón en la muy noble e imperial cibdad de Toledo. Por Juan Varela de Salamanca. Acabose a xvii días del mes de junio, año del nuestro salvador Jesucristo del mil y quinientos y diez años.

Grabados:
Iniciales grabadas en todos los capítulos, que ocupan tres líneas.
Tras el colofón, grabado xilográfico con el escudo de los Reyes Católicos (f. p6v), del tipo 9, siguiendo las tipologías definidas por Ruiz García (2011: 214-220).

Notas:
Ciento dieciocho folios sin numerar, a línea tirada y letra gótica. Al ejemplar de Zaragoza le falta el último folio. Además, el folio d8 no corresponde con el texto del Enseñamiento del corazón. Este ejemplar está encuadernado juntamente con Las meditaciones y soliloquio y manual de San Agustín (Valladolid: Arnao Guillén de Brocar, 1515). Contiene comentarios manuscritos en la portada. El ejemplar de Madrid no conserva la portada y en la hoja de guarda contiene composiciones poéticas manuscritas. El ejemplar de la Hispanic Society procede del Marqués de Jerez de los Caballeros. El de Santarém perteneció a Anselmo Braamcamp Freire.

Formato:
Cuarto
Repertorios:
Palau, n. 290.254; Ruiz Negrillo, n. 62; IB, n. 2105; García-Cervigón del Rey. Toledo, n. 224
En línea: CCPB000849360-X; USTC 343639

Ejemplares:
Barcelona. BC: Esp. 68-8º
Lisboa. BNP. 2 ejemplares: RES. 1420 P y RES. 1045//2 P
Río de Janeiro. BNRJ: OR/W3,01,01
Ejemplares digitalizados:
BC: https://books.google.de/books?vid=BNC:1001942945&printsec=frontcover&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false

Paratextos socioliterarios:
Prólogo del autor, f. 2r: "Aquí comiença el libro que es llamado Enseñamiento del coraçón y primeramente es puesto el prólogo del que hizo el libro en el cual enseña tres cosas que deve guardar el predicador en la su amonestación".

Paratextos editoriales:
Portada: Título en rojo. Doctrina cordis de Sant Buenaventura en romance muy útil y provechoso para todos los fieles cristianos, nuevamente corregido y emendado.
Después del título hay una marca tipográfica en forma de cruz y se sigue el versículo 12 del Salmo 50 (51), el Miserere mei, Deus: “Cor mundum crea in me, Deus, et spiritum rectum innova inviscer[i]bus meis”.
Éxplicit,f. 121v: Deo gratias.
f.122r: Tabla de la presente obra.
Colofón, f. 122v: Fue impresso este católico y devoto libro que compuso sant Buenaventura del Enseñamiento del coraçón en la muy noble e imperial çibdad de Toledo. En casa de Miguel de Guia a xxii de noviembre de mil y quinientos y veinte y cinco años.

Grabados:
La portada presenta el título dentro de una orla formada por cuatro piezas a candelieri de dos tipos (la de la derecha igual que la de la izquierda y la superior igual que la inferior), con elementos vegetales, bien como dos seres antropomórficos en las piezas verticales. En el verso de la portada, dentro de una orla igual que la anterior, hay un grabado de la Virgen con los símbolos de las letanías que están inscritos en una larga filacteria y en la parte superior Dios Padre. Debajo, se puede leer “Assumpta est Maria in celus gaudent angeli, laudantes benedicunt Dominum”.
Presenta sólo dos iniciales grabadas: la que abre el prólogo (una A con seis líneas de arracada) y la que abre el capítulo 7 (una E con cuatro líneas de arracada).

Notas:
Ciento veintidós folios, a línea tirada y letra gótica. El ejemplar de Barcelona presenta un exlibris de Santiago Espona i Brunet. El ejemplar de Río de Janeiro también contiene un exlibris, de J. A. Marques. El ejemplar de Lisboa con la signatura Res. 1045/2 P. procede de la librería del Monasterio de Alcobaça (Portugal).

Formato:
Folio
Repertorios:
Palau, n. 290255; Pedro Cátedra, Imprenta y lecturas en la Baeza del siglo XVI, Salamanca, Sociedad Española de Historia del Libro & Sociedad de Estudios Medievales y Renacentistas, 2001, n. 11; María Dolores Sánchez Cobos, La imprenta en Jaén (1550-1831), Jaén, Universidad de Jaén, 2005, n. 17; IB, n. 2116;
En línea: USTC 346540; CCPB000003671-4

Ejemplares:
Colección Privada
Harvard, Cambridge, Massachusetts. HL: GEN *FC.H8736.Ek551d
Madrid. BNE: R/4871
Madrid. BUCM: BH FLL 3342
Madrid. MDRM: MD/C/108
Tarragona. MPT: R35-25
Ejemplares digitalizados:
BUCM: https://patrimoniodigital.ucm.es/s/patrimonio/item/651735

Paratextos socioliterarios:
Prólogo del autor, f. 2r: Aquí comiença el libro que es llamado Enseñamiento del coraçón y primeramente es puesto el prólogo en el cual enseña tres cosas que deve guardar el predicador en la su amonestació[n].

Paratextos editoriales:
Portada: Título a doble tinta roja y negra. Doctrina cordis del seráfico dotor Sant Buenaventura en romance, muy útil y provechoso para todos los fieles cristianos, nuevamente corregido y emendado. E impresso en Baeça a costa de Andrés Fanega, mercader de libros, vezino de Granada, en el mes de Julio, año 1551 años.
f.a2r: Tabla de la presente obra
Éxplicit, f. n8v: Deo gratias.
Colofón, f. n8v: A honor y gloria de Dios nuestro señor y de su bendita madre. Fue impresso este presente libro en la muy noble y leal y antigua ciudad de Baeça. Acabóse a cator[ce] días del mes de agosto, año de mil y quinientos y LI.

Grabados:
En la portada, entre una orla de cuatro piezas (dos columnas verticales y dos frisos horizontales), un grabado compuesto por dos partes. La primera muestra un monje (que representa al supuesto autor del texto, San Buenaventura) de pie, en el centro, con un libro en la mano derecha y un gran crucifijo en la mano izquierda, en un yermo. En una tela, a la izquierda del grabado, la fecha de impresión del libro – 1551. En la región superior derecha del grabado hay un capelo con siete borlas dispuestas en tres órdenes de cada lado, como el timbre que normalmente acompaña la heráldica eclesiástica. Este grabado se acerca bastante a otros dos utilizados en las portadas de las primeras ediciones del Soliloquio de San Buenaventura (Sevilla: Meinardo Ungut y Estanislao Polono, 1497; y [Toledo: Sucesor de Pedro Hagenbach, c. 1507-1509]), aunque el grabado de la edición de Baeza esté en espejo respecto a los dos anteriores (Martín Abad. Cum Figuris, n. 45; García-Cervigón del Rey 2020, pp. 118-120). Debajo del santo, un adorno tipográfico horizontal en el que parece representarse una cabeza con alas. En las puntas del grabado compuesto hay cuatro cruces, entre las cuales, en rojo, se lee el versículo 12 del Salmo 50 (51), el Miserere mei, Deus: “Cor mundum crea / in me, Deus, et spiri- /tum rectum innova in / visceribus meis”.
En el libro hay únicamente tres letras ornamentales: la A que abre el prólogo, ocupando seis líneas de arracada; y en los folios c1v y c2r, las letras iniciales de los capítulos siete y ocho, una E y una P de cinco líneas, del mismo alfabeto.

Notas:
Ciento cuatro folios, sin numeración a línea tirada y letra gótica. El ejemplar de Madrid fue manualmente numerado a partir del prólogo hasta el folio 60.
El ejemplar de la BUCM cuenta con exlibris y sello de la Librería del Colegio Imperial de la Compañía de Jesús de Madrid y ex libris del Licenciado Espadero en la portada. El ejemplar del Monasterio de las Descalzas Reales contiene un ex libris manuscrito de Sebastiana María de Jesús. Por otro lado, el ejemplar de la BNE contiene igualmente una información manuscrita sobre la pertenecía a la librería de Fernando de Henao Monjaraz.
El ejemplar de la Houghton está encuadernado juntamente con el Estímulo de amor (Baeza: s.i.,1551), texto igualmente atribuido a San Buenaventura.
En su estudio sobre el texto castellano, Anthony Lappin (2010: 238) parece desconocer los cinco ejemplares de esta edición localizados en bibliotecas patrimoniales, refiriendo únicamente un ejemplar localizado en una colección particular.

Materia:
Tratados religiosos, Espiritualidad y teología
Edición moderna:
No hay edición moderna del texto castellano, aunque Marcelino González Pascual haya incluido en su artículo algunos pasajes editados comparándolos con el texto latino (2002: 64-68). Hay varias ediciones de la traducción medieval inglesa; para la más reciente vid. Whitehead, Renevey y Mouron (2010). Hay una edición facsímil del manuscrito latino de la Universidad de Leiden, vid. Hendrix (1980).
Reescritura:
La Doctrina Cordis es un texto que tuvo gran difusión durante la Edad Media, tanto en latín (más de doscientos manuscritos) como en varias lenguas vulgares, ya que el texto fue traducido al inglés, francés, holandés, alemán, italiano y, claro, español. De hecho, fue la traducción castellana la que primero llegó a la imprenta, con el incunable salamantino de 1498. Anthony Lappin, analizando algunos ejemplares de las ediciones españolas que parecen haber tenido bastante uso y conjugando eso con la fecha de la edición de Baeza, concluye que el texto de la Doctrina Cordis seguía teniendo mucha demanda en la primera mitad del siglo XVI en España (2010: 241). Las ediciones del texto en otras lenguas demuestran, además, un interés todavía más profundo por el texto. En latín se han detectado cinco ediciones: París: Gaspard Philippe y Jean Petit, 1506; París: Pierra le Roy y Jean Petit, 1517; y las ediciones italianas de Nápoles: s. n., 1604; Nápoles: Giovanni Battista Sottile, 1605 y Nápoles: s. n., 1607 (la edición de 1604 no aparece referida en la bibliografía, pero está recogida por el USTC con un ejemplar en una biblioteca privada monástica en Praga. En el catálogo digital de esa biblioteca sale la referencia a esa edición de 1604, pero no hemos podido comprobar si las informaciones están correctas). En francés se publicó también una edición del texto, igualmente a principios del siglo XVII: Douai: Balthazar I Bellère, 1601. Hay que referir, sin embargo, que los dos estudios más recientes sobre la Doctrina Cordis no se refieren de manera consistente a las versiones impresas del texto y tampoco a la tradición manuscrita en español, lo que significa que habría que investigar de manera más profunda la trayectoria de este texto en las prensas europeas del siglo XVI (Palmer 2010; Whitehead 2010; Lappin 2010; Whitehead, Renevey y Mouron 2010).
De forma semejante, habría que profundizar verdaderamente en la cuestión de la relación entre los impresos castellanos y los manuscritos. González Pascual aportó el único trabajo relativo a este tema, aunque de manera parcial, ya que cuando lo publicó, solamente dio cuenta de tres de los cuatro manuscritos que hoy en día se conocen del Enseñamiento del Corazón, ignorando el de Santiago de Compostela. De hecho, González Pascual descarta la idea de que en la biblioteca de la Fundación Bartolomé March se guardasen dos manuscritos de la traducción de la Doctrina Cordis (2002: 44), pese a que tal información siga presente en PhiloBiblon. En su trabajo, González Pascual sostiene que la traducción del texto latino al castellano se habría dado en la segunda mitad del siglo XV y en un ambiente culto, tal vez universitario (2002: 59). Además, defiende igualmente que, a partir de un trabajo primario de collatio entre los manuscritos y el incunable, no está clara la relación entre la edición princeps salamantina y los tres manuscritos que utilizó (2002: 43-44). Por otro lado, es importante destacar que en el siglo XVI se realizó una nueva traducción al español de la Doctrina Cordis, llevada a cabo por el franciscano fray Domingo Biota. Este tradujo al menos cuatro textos atribuidos a san Buenaventura: la Doctrina del coraçón, el Incendio de amor, el Regimiento del ánima y un Alphabeto Espiritual, los cuales fueron publicados bajo el título de Primera parte de algunos tractados del seráphico doctor S. Buenaventura (Zaragoza: Miguel de Huessa, 1576). A diferencia de la traducción que se publicó en las cuatro ediciones anteriores, fray Domingo Biota mantiene la fragmentación del texto latino de la Doctrina Cordis, dividiendo la obra en siete tratados distintos (para un ejemplar de esta traducción, vid. https://bibliotecavirtualmadrid.comunidad.madrid/bvmadrid_publicacion/es/consulta/registro.do?control=BDCM20130004648).
En lo que respecta a la temática de la obra, Gómez Pascual define la obra como un manual sobre los vicios y virtudes, un texto “multiforme” que los lectores en la España del siglo XVI seguramente consideraban “como obra de edificación a uso tanto de los religiosos como de los laicos cultivados” (2002: 34). Más interesante es el estudio que hizo Christiana Whitehead a partir de la organización de los manuscritos latinos. Así, la autora presenta cuatro formas según las cuales el texto latino fue leído durante la Edad Media: 1) como un texto homilético o sermón, preparado para la predicación; 2) como un tratado para la vida religiosa, especialmente para los novicios; 3) al igual que Lappin, como una obra catequética que, juntamente con otros textos, sirve para presentar las bases de la fe, los vicios y las virtudes; 4) y, finalmente, como un texto místico y contemplativo (2010: 58-67). Whitehead demuestra, además, cómo esta última forma de entender el texto se trasladó a los contextos de lectura de las traducciones vernáculas de la Doctrina Cordis, sobre todo en ámbito alemán y holandés, donde el texto estuvo íntimamente relacionado con los contextos de reforma monástica y espiritual del siglo XV (2010: 72-74).
La crítica mantuvo durante muchos años discusiones sobre la autoría del texto original del Enseñamiento del corazón, ya que varios manuscritos aparecen anónimos, mientras otros atribuyen el texto latino a diferentes autores. A partir de aquí, los académicos se dividieron entre los nombres de Gérard de Liège y Hugues de Saint-Cher, ambos dominicos (Whitehead, Renevey y Mouron 2010: XVI). Hoy en día, gracias al estudio de Niegel Palmer, en el que se puede encontrar una revisión historiográfica sobre todas las propuestas relativas a la autoría del texto, se acepta Gérard de Liège como el autor más probable de la Doctrina Cordis, pero perteneciente a la congregación cisterciense, hecho que, segundo el mismo investigador, ayuda a entender el surgimiento de esta obra: “A historical interpretation of the work, as a contemplative treatise directed at an audience of both monks and nuns at once, placing them on the same level, needs to be set in the context of the contemporary discussion of whether the nuns should truly be allowed to be full members of the Cistercian community” (2010: 54). Además de estas cuestiones, hay que tener en cuenta que, a partir de la impresión toledana de 1510, las ediciones españolas de texto del Enseñamiento del corazón aparecen atribuidas a San Buenaventura. Anthony Lappin (2010: 243) considera que esta atribución puede ser simplemente el resultado de una estrategia comercial del impresor Juan Varela, resultante del descubrimiento del texto en un manuscrito misceláneo perdido que contendría otros textos atribuidos al pseudo-Buenaventura. Siguiendo la misma lógica, habría que considerar todavía el hecho de que antes de la edición de la Doctrina Cordis en las prensas toledanas, otros textos atribuidos a san Buenaventura se habrían impreso ya en esa ciudad: el Estímulo de amor [Toledo: Sucesor de Pedro Hagenbach, ca. 1505], y la Imagen de Vida [Toledo: Sucesor de Pedro Hagenbach, ca. 1507 - 1509]. Christiana Whitehead (2010: 79) considera que la atribución del texto a un franciscano en la imprenta española demuestra que también en ámbito peninsular el texto estuvo conectado con la reforma monástica entre finales del siglo XV y principios del XVI.
Testimonios de lectura:
Enseñamiento del corazón, hemos podido detectar tres referencias a ejemplares en los catálogos de Isabel la Católica, uno manuscrito y dos impresos (incunables) que la reina regaló a sus dos hijas: María, reina de Portugal, y Catalina, princesa de Gales (Ruiz García 2004: 435). Otro ejemplar aparece también referido en el catálogo de D. María de Zuñiga (Jiménez Moreno 2020: 153-154). A partir de aquí, se puede destacar la importancia de este texto para la formación femenina. En su estudio, Christiana Whitehead ya destacó cómo algunas de las traducciones de la Doctrina Cordis estuvieron ligadas de manera muy cercana a lecturas femeninas, sobre todo a monjas, aunque sus ideas sobre la recepción del texto español tendrían que ser revisadas. Como la autora conoce solamente un pequeño número de ejemplares de las ediciones castellanas del texto, no llega a tener en cuenta los testimonios cuya posesión por mujeres ya es conocida y que enunciamos anteriormente (2010: 75-77).
Bibliografía:
García-Cervigón del Rey, Inmaculada (2020), “El «Soliloquio de Sant Buenaventura»: una nueva edición del sucesor de Pedro Hagenbach”, en Noelia López-Souto y Inés Velázquez Puerto (ed.), Libros, imprenta y censura en la Europa meridional del siglo XV al XVII, Salamanca, IEMYRhd, pp. 113-130 (https://iemyrhd.usal.es/wp-content/uploads/2020/11/PTHD_VII-2.pdf); González Pascual, Marcelino (2002), “Enseñamiento del Coraçón: una traducción anónima castellana de De Doctrina Cordis”, BBMP,78, pp. 31-68 (https://www.cervantesvirtual.com/obra/ensenamiento-del-corazon-una-traduccion-anonima-castellana-de-de-doctrina-cordis-1048778/); Hendrix, G. (1980), Le manuscrit Leyde Bibliotèque de L'Université BPL 2579, témoin principal des phases de rédaction du traité De doctrina cordis, à attribuer au dominicain français Hugues de Saint-Cher (pseudo-Gérard de Liège), Gent: [s.n.]; Jiménez Moreno, Arturo (2020), “Una biblioteca nobiliaria de principios del siglo XVI: los libros de doña María de Zúñiga, II duquesa de Béjar (ca. 1462-1533)", en Noelia López-Souto y Inés Velázquez Puerto (ed.), Libros, imprenta y censura en la Europa meridional del siglo XV al XVII, IEMYRhd, Salamanca, pp. 131-167 (https://iemyrhd.usal.es/wp-content/uploads/2020/11/PTHD_VII-2.pdf); Lappin, Anthony John (2010), “The Spanish Translation: Del enseñamiento del coraçon (Salamanca, 1498)”, en Denis Renevey y Christiania Whitehead (ed.), A Companion to the Doctrine of the Hert. The Middle English Translation and its Latin and European Contexts, Exeter, University of Exeter Press, pp.238-263; López-Varea, María Eugenia (2022), “Typography and Illustration in Fifteenth-Century Salamanca: the Porras Press”, en Alexander S. Wilkinson (ed.), Illustration and Ornamentation inthe Iberian Book World (1450-1800), Brill, Leiden/Boston, pp. 168-186; Palmer, Nigel F. (2010), “The Autorship of De doctrina cordis”, en Denis Renevey y Christiania Whitehead (ed.), A Companion to the Doctrine of the Hert. The Middle EnglishTranslation and its Latin and European Contexts, Exeter, University of Exeter Press, pp. 19-56; Ruiz García, Elisa (2004), Los libros de Isabella Católica: arqueología de un patrimonio escrito, Salamanca, Instituto de Historia del Libro y de la Lectura; Ruiz García, Elisa (2011), La balanza y la corona: la simbólica del poder y los impresos jurídicos castellanos (1480-1520), Madrid, Ollero y Ramos; Varona García, María Antonia (1994),"Identificación de la primera imprenta anónima salmantina", Investigaciones históricas: Época moderna y contemporánea, 14, pp. 25-34 (https://portaldelaciencia.uva.es/documentos/624bbe7de9790a3dbd046359); Whitehead, Christiana; Renevey, Denis; y Mouron, Anne, ed. (2010), The Doctrine of the Hert. A Critical Edition with Introduction and Commentary, Exeter, University of Exeter Press; Whitehead, Christiana (2010), “De doctrina cordis: Catechesis or Contemplation?”, en Denis Renevey y Christiania Whitehead (ed.), A Companion to the Doctrine of the Hert. The Middle English Translation and its Latin and European Contexts, Exeter, University of Exeter Press, pp.57-82.
Responsable:
Pedro Monteiro
Revisión:
Grupo Clarisel
Fecha de publicación:
2024-11-15
Fecha de última modificación:
2024-11-15
DOI:
https://doi.org/10.26754/uz_comedic/comedic_CMDC149
Cómo citar:
Monteiro, Pedro, "Buenaventura, pseudo, Gerardo de Lieja, Enseñamiento del corazón”, en Comedic: Catálogo de obras medievales impresas en castellano hasta 1600, Zaragoza (España), ISSN 2530-1985 [en línea]. Publicación: 15-11-2024, DOI: https://doi.org/10.26754/uz_comedic/comedic_CMDC149, [Consulta: dd-mm-aaaa].
Un cadeau de mariage pour imprimeurs