Ficha:
CMDC185
Autor-es:
Nínive, Isaac de (640-700)
Variantes de autor:
Rabbi Isaac; Isaac de Siria o de Antioquía
Título normalizado:
De religione
Variantes título:
"Ysaac. De Religione" (a1r, 1489), "el nuestro abbat Ysach" (dedicatoria a 2v, 1489), "Libro llamado abbat Ysach" (tabla B2v, 1489); "Siguese el libro que es llamado Ysaac de Syria" (cxxvii v, 1497).
Título original:
De contemptu mundi liber
Segundo autor:
trad. Fray Bernal Boyl (ca. 1445-ca. 1506)
Destinatario:
ded. Pedro Zapata, arcipreste de Daroca y camarero mayor del arzobispo de Zaragoza
Fecha composición:
s. VII dC
Fecha traducción:
13.2.1484
Lengua de partida:
Latín
Testimonios manuscritos:
Perdido el ms. original de la traducción de Boil, finalizada el 13 de febrero de 1484 en San Cugat, origen de la impresión de Juan Hurus, se conserva una copia, Cod.II/795, en la Biblioteca del Palacio Real de Madrid (ff. 1-123r), que reproduce el texto. Una mano anuncia: “Comiença el libro del reverendo fray Buil..”. El texto ha sido atribuido erróneamente en f.1r a Raimuno Lull ("Reverendo frai Buil o Remond Lull de la vida contemplativa"). El manuscrito perteneció a "De Diego Ruiz de Ledesma" y luego pasó a la biblioteca del conde Gondomar. En el códice escurialense 1-II-13 se copia "Aquesta regla es sacada del libro del abad Ysaach" (fol.91a-92c), pero, según Cambraia (2021), este ms. deriva de un texto catalán, similar al ms. 5-3-42 de la Colombina.
Testimonios impresos:
Dos impresos: 1) San Cugat del Vallés*: [Juan Hurus], 1489, 29 de noviembre; 2) Sevilla: Meinardo Ungut y Estanislao Polono, 1497.
Formato:
Cuarto
Repertorios:
Martín Abad. Inc. I-13
En línea: ISTC ii00178000; GW M15217; Philobiblon Manid 3650
Ejemplares:
Génova. BUGen
La Haya. Huisvan Hetboek 003 F 064
Madrid. BNE: I-989
Módena. BEM. alfa. H.7.17
Nueva York. HSA. Inc 130
San Marino. HLSM: 89017. Propiedad de Otto Vollbehr
Hubo un ejemplar en Tarragona, Biblioteca Provincial, según Jesús Domínguez Bordona, "Incunables de la biblioteca de Tarragona", RABM, 69 (1961), pp. 559-620.
Ejemplar digitalizado:
BDH: http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000176551&page=1
Facsímiles:
https://www.totsantcugat.cat/actualitat/cultura/villaronga-publica-facsimil-llibre-religione-impres-monestir-1489_2174849102.html
Edició quasi facsímil de l’exemplar 502 de la Biblioteca Nacional de Madrid. A cura de Joaquim Villaronga i Joaquim Pallàs. Sant Cugat del Vallès, novembre 2022. En el estudio preliminar sostiene la hipótesis de una imprenta en san Cugat y se rechaza la tesis de que Juan Hurus sea el impresor del incunable.
Paratextos socioliterarios:
En el prólogo puede leerse el nombre del traductor y del dedicatario: "Al venerable y muy virtuoso varón mosén Pedro Zapata Arcipreste de Daroca. El pobre de virtudes fray Bernal Boyl indigno sacerdote hermitanyo de las montanyas de Monserrate, salut y acrescentamiento de virtudes en aquel que es verdadera salut". "Pedistes me, senyor, en los días pasados el nuestro Abat Ysach, el qual yo por su maravillosa doctrina y ensenyança, a ruego de los padres y hermanos desta nuestra montanya, en el comienço de mi conversión de latino hauia fecho Aragones, o si mas querres, Castellano, no daquel más apurado stilo dela corte, mas daquel llano que al a profession nuestra segun la gente y tierra donde moramos para que le entiendan satisfaze. Y pedistes lo, segun veo, para que con vuestra industria y caridat la su provechosa doctrina, que fasta'qui por falta de traslados staua celada y encubierta, con el marauilloso artificio de la enprenta publicada, con muy poca costa en manos delos que dessean allegarse a Dios en breue tiempo viniesse". Según Domingo Yndurain, “el párrafo transcrito indica que los padres y ermitaños de Monserrat no eran ya capaces de leer latín; muestra, por otro lado, la tendencia a identificar el castellano literario con la lengua de la corte y a preferirlo al aragonés utilizado por la gente donde mora Boil, aunque, como se ve, no debía ser mucha la diferencia entre los dos dialectos.” (Domingo Yndurain, El renacimiento en Aragón, Manuel Alvar...[et al.]; Aurora Egido (coord.), La Literatura en Aragón, Zaragoza, Caja de Ahorros y Monte de Piedad de Zaragoza, Aragón y Rioja, 1984, pp. 53-66 en Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2012 (https://www.cervantesvirtual.com/obra/el-renacimiento-en-aragon/). Por su parte, Eugenio Asensio destacó la identificación de corte con buen hablar. "Boil confesaba no aspirar a la elegancia de la corte", E. Asensio, «Juan de Valdés contra Delicado. Fondo de una polémica», Studia philologica. Homenaje a Dámaso Alonso, Madrid, Gredos, 1960 vol. I, p. 104.
Paratextos editoriales:
Finitus hic libellus apud sanctum Cucufatum Vallis Aretane xiij. februarij. Annj.
domini. M. ccccLxxxiiij (fol. 123r). El colofón puede hacer alusión al lugar donde se hizo la traducción, pero, según el análisis tipológico, sería un incunable de Zaragoza, impreso por Juan Hurus; véase Baraut 1962: 171-178.
Grabados:
Carece de grabados.
Formato:
Folio
Repertorios:
Martín Abad. Inc. D-10; Martín Abad-Moyano Andrés, n. 55
En línea: ISTC id00102370; GW 8161
Borsari, Elisa. Ficha: «David de Augusta. Forma de los novicios». PortalCHTAC. Catálogo Hipertextual de Traducciones Anónimas al Castellano. Madrid-Stein: More Than Books. Disponible en: <http://www.catalogomedieval.com/busqueda.php?id=1>. [Acceso el 7/03/2026].
Ejemplares:
Coimbra. BUCo.: RB-20-14 (incompleto)
León. SIL
Londres, BL (no localizado)
Madrid. BNE: INC/908 y INC/2086
Madrid. BUCM: BH INC FL-118 (incompleto)
Montserrat. M: Inc.*4º*63
Nueva York. HSA: Incunabula Copy 1 y Incunabula Copy 2
San Marino, California. HLSM: 85216
Santander. BMPS
Santiago de Compostela, BuSant.: Res 19746
Sevilla. BCCS
Toledo. BPT: Inc.288
Zaragoza. BUZ: I 204-1
Ejemplares digitalizados:
BDH: http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000137334&page=1
Madrid. BUCM: http://dioscorides.ucm.es/proyecto_digitalizacion/index.php?5305728489
Santiago. BUSant: http://dspace.usc.es/handle/10347/6896
Zaragoza. BUZ: http://roble.unizar.es/record=b1485226*spi
Paratextos socioliterarios:
No hay ninguno para las piezas de Isaac de Nínive
Paratextos editoriales:
Incipit de cada pieza:
Aqui comie[n]ça el libro que es dicho forma de los nouicios, el q[ua]l co[m]puso el serafico doctor sant Buenave[n]tura : general de la orde[n] de los frayles menores: [et] despues cardenal. E ha en el tres libros ..., f. j-xii[r] ; Aqui comie[n]ça el segundo libro q[ue] fabla de la reformacion del coraçon, el qual fizo sant buena ventura, f. xii[v]-xxxv[r] ; Comiençase el tercero libro que fabla del aprouechamiento en la religion ..., f. xxxv[r]-lxxxvii[r] ; Aqui comiença un deuoto tratado que se llama ymagen de vida, que trata de quatro ma[n]eras en que el anima deuota se deue ocupar en sus meditaciones mie[n]tra q[ue] biue en el lloroso destierro desta vida ... / el qual tratado co[m]puso el reuer[n]edo padre fray Jua[n] buena ve[n]tura dela orde[n] delos menores, h. lxxxvij v.-cxij r.; Comie[n]çase el segundo tractado de sa[n]t Bue[n]aue[n]tura de vna breue enformacion para aquel q[ue] por buena vida desea saber la verdadera sabiduria diuina [et] desee figurar [et] pintar en su a[n]i[m]a la ymagen de vida co[n]tenida ..., h. cxij r.-cxvii ; En el nombre de nuestro señor Jesu xp[ist]o comiença el tratado que co[m]puso el reuere[n]do padre [et] señor sa[n]t juan buena ventura serafico doctor el q[ua]l tratado es llamado arbol dela vida, En[e]l qual breueme[n]te se co[n]tiene toda la vida de iesu xp[ist]o nuestro redemptor. h. cxvii r.-cxxvii v. Siguese el libro que es llamado Ysaac de Syria. h. cxxvii v.-clxii
Colofón:
Acaba el libro que compuso el glorioso serafico doctor sant Buenauentura.llamado
Forma delos Nouicios. E el tratado del mesmo doctor que fabla delas demandas e repuestas
del cuerpo e del anima. Con otros dos tratados Inpremidos en la muy noble cibdad de Seuilla.
por.Meynardo vngut aleman. e Stanislao polono compañeros.a xxvj. dias del mes de Junio.
año de Mill.cccc.xcvij.
Notas:
El incunable transmite también: Forma de novicios (ff. 1r-87r); Imagen de vida (ff. 87v-112r), que es una versión del Soliloquium de san Buenaventura; Breve información de san Vicente Ferrer (ff. 112r-117r), con las "Recomendaciones prácticas"; Árbol de la vida de san Buenaventura (ff. 117r-127v). Todas son obras de vida monástica, al igual que el: De religione.Tratado compuesto por el Reverendo abad llamado Isaac de Síria (ff. 127va-162vb). Se trata de una versión parcial, posiblemente traducción del catalán.
Entre los ff. 116v-117r se incluyen unas "Recomendaciones prácticas para la vida monástica", que parecen proceder de un modelo latino. No está claro que sean de Isaac, aunque se afirma "según que enseña el abad Isaac de Siria" (f.116v-a), sino de Juan de Dalyata, s. VIII, pero se sumaron ya por los traductores griegos a la obra de Isaac.
Materia:
Tratados religiosos
Reescritura:
Autor y obra:
Nacido en Beit Qatraye, actual Qatar. Ordenado en 676 d.C. obispo de Nínive, renunció al cargo para vivir como anacoreta en las montañas de Matout, actual Irán. Después se mudó al monasterio de Rabban Shabur, donde profundizó en el estudio de las Sagradas Escrituras y escribió sus obras. Allí vivió en soledad muchos años, comiendo solamente tres panes a la semana con algunas legumbres crudas, algo que nunca ha dejado de sorprender a sus hagiógrafos. Acabó quedándose ciego de tanta lectura (ca.700). El 9 de noviembre de 2024, el papa Francisco incluyó oficialmente a Isaac de Nínive en el martirologio romano. Ha sido la primera vez que la Iglesia católica reconoce como santo a un cristiano nestoriano. Sus obras se agrupan hoy entre: Homilias Ascéticas (primera parte), Segunda Parte y Libro de Gracia. Escritas en siriaco se transmitieron a través de dos ramas: oriental y occidental. La Segunda, origen de nuestro texto, pasaría del siriaco al griego a finales del siglo VIII o principios del siglo IX gracias a dos monjes del monasterio de Mar Sabbas. Posiblemente el franciscano italiano Angelo Clareno (1240-1337) se encargó de traducirla al latín. El contenido insiste en el regreso a los orígenes del monaquismo (Cambraia 2000: 18-20); el capítulo XI, centrado en el 'orden mesurado', contó en ocasiones con difusión independiente, al ser una especie de reglas de comportamiento.
Primer incunable. Traductor:
Bernardo Boil presumiblemente nació hacia 1440 en Zaidín (hoy provincia de Huesca), perteneciente al obispado de Lérida, y falleció entre 1505-1507. Parece ser que en su infancia estuvo cercano al rey Fernando el Católico, así como que debió de cursar estudios en alguna universidad, pero todo son conjeturas surgidas del hecho de que en 1473 era secretario de Pedro de Zapata, arcipreste de Daroca, y del rey. En 1480 abandonó la corte tras una experiencia de conversión a Cristo y se hizo monje de Montserrat (orden de san Benito). Luego fue ermitaño y superior de otros doce ermitaños (Fita 1891), donde se dice que ocupó la ermita de san Cebrián. La traducción, iniciada hacia 1480, se realizaría para los monjes por encargo de Gaufredo Sort, abad del monasterio, y se finalizaría el 13 de febrero de 1484 en san Cugat. Luego, a petición de Pedro Zapata se llevó a la imprenta en Zaragoza. Los Reyes Católicos y el papa Alejandro VI lo enviaron en 1493 por compañero de viaje de Cristóbal Colón, y superior en lo espiritual de la empresa, con el fin de introducir la estabilidad de la Iglesia cristiana en América (Ulloa, 1933-1936). Cabe también la opción de que, tras esta designación, hubiera un error, si aceptamos la existencia de un homónimo: un Bernardo Boil franciscano y otro benedictino. El Papa Alejandro VI habría designado al franciscano para ir con Colón, que habría sido sustituido por el benedictino, por convenir así a los intereses de Fernando de Aragón, aprovechando la ortografía casi idéntica de sus nombres. Según la instrucción del Rey e de la Reina para D. Cristóbal Colón al iniciar el viaje (Barcelona. 29 de mayo de 1493): “Que procure la conversión de las Indias a la fe: para ayuda de lo qual va Frai Buil con otros religiosos”. Otra hipótesis barajada es que ambos fueran tío y sobrino, benedictinos de Montserrat y que este último fuera a América.
Dedicatario:
El primer incunable está dedicado a Pedro Zapata, arcipreste de Daroca, camarero mayor del arzobispo de Zaragoza, quien pasó desde Córdoba a Barcelona en 1478 y allí pudo conocer a Boil. Según Fita (1891), el arciprestazgo de Daroca era dignidad de la catedral de Zaragoza, que conservó hasta el año 1496. De 1496 a 1505 fue prior del cabildo de Zaragoza. Zapata costearía la edición y a sus expensas hizo labrar el muy suntuoso y bello sepulcro de alabastro, que en el altar mayor de la catedral cobija los restos mortales del arzobispo D. Juan de Aragón († 1475).
Texto:
Los enigmas del texto pueden desentrañarse a partir de las hipótesis de Baraut (1962). Según indica (1962: 174), existió un manuscrito, descubierto por Melquiades Andrés, quien pensaba publicar su estudio en Analecta Montserratensia; lamentablemente el artículo no apareció y se desconoce, por tanto, de qué manuscrito se trataba. La tesis de Barault es que la traducción de Boil, realizada entre 1480-1484, fue finalizada el 13 de febrero de 1484 en el monasterio de san Cugat, pero el incunable habría sido impreso en el taller de Juan Hurus y concluido el 29 de noviembre de 1489. El análisis tipográfico muestra que la M empleada corresponde al modelos M89, utilizado por Juan Hurus, oficina 4, tipo 2: 134G, entre 1485-1490, fechas que cuadran con la datación (1489) del colofón. Sin embargo, en este se copiaría la primera parte del manuscrito (Finitus hic libellus apud sanctum Cucufatum Vallis Aretane), referido al monasterio de san Cugat donde finalizó Boil su trabajo. La alusión al Vallis Aretane es un enigma. Las hipótesis aportadas por Joaquim Villaronga y Joaquim Pallàs en la presentación al facsímil (2022) resultan poco convincentes. Cotejado el ms de Palacio (BPR II, 795, ff.1r-123r) con el impreso solo se aprecia la adición del Prólogo-Dedicatoria de Boil a Zapata y la Tabla, atribuible al editor. En el prólogo dedicatoria destaca el elogio de la imprenta, común a otros impresos tempranos (“… con el maravilloso artificio de la enprenta publicada, con muy poca costa en manos de los que dessean allegarse á dios en breve tiempo viniesse…” (...) “Ca, si la sancta doctrina del glorioso padre no podía, salvo á muy pocos, por mengua de libros antes de ahora aprovechar, tanto es mayor de presente el beneficio; y el mérito por consiguiente que se gana en publicarla".

Segundo incunable (Cambraia, 2024):
Un segundo incunable de Sevilla, 1497, incluye una misceláneo de textos religiosos, encabezados por la obra de David de Augusta, Forma de los novicios, junto a San Buenaventura, Soliloquium, (=Imagen de vida); San Vicente Ferrer, Liber informationum, San Buenaventura, Lignum vitae (=Árbol de vida) y entre los ff. 127va-162vb, una traducción de Isaac de Siria, De ordinatione animae (=Isaac de Siria), procedente de un modelo catalán. A su vez, entre los ff. 116v-117r se incorporan unas "Recomendaciones prácticas", posiblemente de Juan de Dalyata, s. VIII, incluidas ya por los traductores griegos en el conjunto de Isaac de Nínive. Estas recomendaciones son en este incunable el último capítulo del Liber informacionum ("Una buena doctrina que deue guardar el religioso en su vida según que enseña el abad Ysaac de Syria"); los cinco restantes provienen del Tractatus de vita spirituali de san Vicente Ferrer. La Forma de los novicios volvió a imprimirse en Sevilla en 1528, pero ya sin el texto de Isaac.
Difusión:
De Religione contó con una amplia difusión en el mundo románico, con traducciones al portugués (tres manuscritos), francés, italiano, catalán y castellano. En catalán se conservan tres manuscritos (uno de ellos en la Colombina, 5-3-42, que perteneció a Colón, otro en El Escorial, N-I-16, y el tercero, incompleto, en la Biblioteca Universitaria de Barcelona, ms. 148). El primer impreso del texto latino se realizó en Barcelona: Diego de Gumiel, 1497, y de él se conservan dos ejemplares en la Biblioteca de la Universidad de Barcelona: incunables 592 y 795. En portada, una cruz y una montaña coronada con una sierra lo relacionan con Montserrat (Janeras, 2010). El incunable castellano, atribuido al taller de Juan Hurus, es el primero que transmite la obra en una lengua romance. En la biblioteca colombina (ABECEDARIUM B) se recogen tres ejemplares, dos en latín y uno en catalán. La reina doña María de Aragón poseía en su biblioteca un ejemplar de la versión catalana. A la iniciativa de García de Cisneros se debe la edición latina estampada en Barcelona por Diego de Gumiel en 1497.

Resumen:
De acuerdo con los trabajos de Cambraia, se constata que existen cuatro traducciones medievales españolas diferentes de la obra de Isaac de Nínive:
a) La del cód. II/795, de la Biblioteca del Palacio Real de Madrid (ff. 1-123r), de 1484, impresa en 1489 (ff.1r-182r), traducida del latín por Bernardo Boil, con texto íntegro. Es el aquí llamado primer incunable.
b) La del cód. a.II.13, de la Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo del Escorial (ff. 91r-92v), del siglo XV, traducida del texto catalán compatible con el cód. 5-3-42 de la Biblioteca Capitular Colombina de Sevilla, solo con el capítulo final de la obra;
c) El impreso de 1497 (ff. 127v-162v), publicado en Sevilla, versión también traducida del texto catalán, con el texto íntegro; aquí llamada segundo incunable.
d) La abreviada en la misma impresión de 1497 (ff. 116v-117r), cuyo modelo para la traducción aún no ha sido identificado (probablemente latino), con parte del penúltimo capítulo y el capítulo final completo; forma parte del aquí llamado segundo incunable.
Testimonios de lectura:
El primer incunable incluido por Nicolás Antonio en la Biblioteca Hisp. vetus, libro 10, cap. 14, n. 174 y en Biblioteca antigua de Aragón (Zaragoza: Medardo Heras, 1796) de Félix Latassa, quien indica "escrito en lengua aragonesa". Vincula a su autor con el linaje de Boyl, con la divisa del Toro en campo de plata, lo que le permite "tenerlo por aragonés" (pp. 286-287). Janeras (2006) menciona la huella en Arnao de Vilanova y en Eiximenis (2010), que procedería de la versión catalana, así como en el abad Cisneros y en san Ignacio. La copia del ms. de Palacio perteneció a Diego Ruiz de Ledesma y después pasó a la biblioteca del conde de Gondomar. El códice escurialense 1-II-13 perteneció a Isabel la Católica. Carecemos de datos de difusión del segundo códice, ya que todos se refieren al impreso de Cromberger, 1528, donde no se incluye ya la obra de Isaac de Siria.
Bibliografía:
Andrés Martín, M. (1976), "Influencia de San Buenaventura en la mística española de la Edad de Oro", en San Buenaventura, Madrid, FUE, p. 115; Braut, C. (1962), “En torno al lugar donde fue impresa la traducción castellana del Isaac De religione de Bernardo Boil”, Gutenberg Jahrbuch 37, pp.171-178; Cambraia, César Nardelli (2007), “Libro llamado Abat Ysaach (1489): aragonés e/ou castellano?”, en Congresso internacional da associação brasileira de lingüística, Belo Horizonte, ufmg, pp. 376-377; Cambraia, César Nardelli (2009), “Tradição em língua espanhola do «Livro de isaac», en Congresso virtual do Departamento de Literaturas românicas, ii, 16-21 abril 2007, Lisboa. actas...Lisboa: Centro de Linguística da Universidade de Lisboa; Cambraia, César Nardelli (2024), “Em busca das fontes: a versão abreviada da tradução espanhola da obra de Isaac de Nínive no impresso sevilhano de 1497”, Gragoatá, v. 29, n. 63, e58360, maio-ago.: https://doi.org/10.22409/gragoata.v29i63.58360.pt; Fita y Colomé, Fidel (1891), “Escritos de fray Bernal Boyl, ermitaño de Montserrat”, Boletín de la Real Academia de la História, tomo xix, n. octubre, cuaderno iv, pp. 267-348 y “Fray Bernal Boyl. Nuevos datos biográficos”, pp. 557-560; Janeras, Sebastià (2006), “Isaac de Nínive citat per Arnau de Vilanova”, Revista catalana de Teología 31, pp.139- 244; Janeras, Sebastià (2007a), “La diffusion d'Isaac de Ninive dans la Péninsule Ibérique”, en J.-P- Monferrer Sala (ed.), Eastern crossroads essays on medieval christian legacy, Piscataway, N. J.: Gorgias Press, pp. 247-274; Janeras, Sebastià (2007b), “Les edicions impreses del De contemptu mundi d'Isaac de Nínive”, Studia monastica 49, pp. 85-105; Janeras, Sebastià (2010), “Presència d'Isaac de Nínive a Catalunya”, Revista Internacional d’Humanitats 18 jan-abr, pp. 41-46; Martínez, Tomás y Roxana Recio (eds.) (2001), Essays on Medieval Translation in the Iberian Peninsula, Castellón, Universidad Jaume I; Ulloa, Luis (1933-1936), “Esclarecimiento de algunos puntos dudosos en la vida de fray Bernardo de Boil”, Butlletí de l’Acadèmia de Bones Lletres de Barcelona xvi, pp.17-30.
Notas:
El autor, el traductor, el manuscrito de BP y los incunables han sido objeto de numerosas confusiones. El autor denominado erróneamente Rabí Isaac o Isaac de Siria, Isaac de Antiochia, etc. El traductor, con apellido a veces escrito Boyl, Boil, Buyl, contó con homónimos y se discute su lugar de nacimiento (¿Tarragona?, ¿Tarazona?), aunque hoy la crítica se inclina por Zaidín (Huesca) y si fue realmente él el designado por Alejandro VI. El ms. de Palacio erróneamente citado como Llull, Libro de la Vida Contemplativa, f. 1r. Por último, el colofón del primer incunable sigue suscitando dudas: el ISTC lo asigna a Pablo Hurus y el GW, a Juan.
Responsable:
María Jesús Lacarra Ducay
Revisión:
Grupo Clarisel
Fecha de publicación:
2026-05-05
Fecha de última modificación:
2026-05-05
DOI:
https://doi.org/10.26754/uz_comedic/comedic_CMDC185
Cómo citar:
Lacarra, María Jesús, "Nínive, Isaac de, De religione”, en Comedic: Catálogo de obras medievales impresas en castellano hasta 1600, Zaragoza (España), ISSN 2530-1985 [en línea]. Publicación: 05-05-2026, DOI: https://doi.org/10.26754/uz_comedic/comedic_CMDC185, [Consulta: dd-mm-aaaa].
Un cadeau de mariage pour imprimeurs