Ficha:
CMDC188
Autor-es:
Atr. Marochitanus, Samuel, atr. Buenhombre, Alfonso (m.1353)
Título normalizado:
Carta del rabí Samuel
Variantes título:
Carta que embió rabí Samuel d’Israel por Alvolorio de la ciudad d’l rey de Marrochos a rabí Isaac doctor e maestro de la sinoga (Zaragoza 1496, íncipit, f.68v; Burgos, 1497, D2v); Acábanse las epístolas de rabí Samuel embiadas a rabí Isaac doctor y maestro de la sinoga (Zaragoza 1496, colofón f.81r, col.b y Tabla, f. 83r); Las epístolas de rabí Samuel de Israel (Valladolid 1511, portada); Epístolas de rabí Samuel (Valladolid 1511, colofón); Carta que embió rabí Samuel de Israel por Alvolorio de la ciudad del reino de Marrochos a Rabi Isaac (Astorga, según catálogo).
Título original:
Epistola contra Judaeorum errores
Segundo autor:
Alonso de Buenhombre habría traducido el texto del árabe al latín, aunque para muchos es el autor; para los posibles traductores castellanos, véase Alvar-Lucía Megías. Repertorio.
Destinatario:
La Carta del rabí Samuel dedicada por el 'supuesto' primer traductor "al muy Reverendo padre en Jesucristo Fray Hugo, maestro del orden de predicadores" (¿Hugo de Vaucemain? Maestro Parisiense. De 1322 a 1333 fue provincial de Francia. Murió en Aviñón el 6 de Agosto de 1341).
Fecha composición:
1070; 1338
Fecha traducción:
ant.1490
Lengua de partida:
Latín
Testimonios manuscritos:
Manuscritos: Valladolid. BUV, ms.U/Bc Ms 403; Madrid. BNE, ms. 864 ("Obras varias de devoción"); BNE, ms. 9260; BNE, ms.1118; BNE, ms. 8586 ("Profecías, proverbios y otros papeles"); El Escorial. BME, ms.h.III.3. Junto a: [Viridario de consolación. El Santo Libro Declarante de la Fe católica / por Maestre Alonso de Burgos. Tractado de cómo Dios es trinidad / por Maestre Alonso de Burgos. Cartas de Samuel de Fez, Rabí. Glosa del Pater Noster / por San Pedro Pascual. Capítulo contra los hados, venturas, horas menguadas... / por Maestre Alonso de Burgos. Los diez mandamientos con su glosa]; BNE. 9175, ff.5-24, colección de Sebastián de Horozco (¿1510-1581?)
Digitalizados:
BUV: https://uvadoc.uva.es/handle/10324/561
BME: https://rbdigital.realbiblioteca.es/s/rbme/item/13667#?c=&m=&s=&cv=&xywh=-1478%2C-130%2C4618%2C2598
BNE 9260: http://catalogo.bne.es/uhtbin/cgisirsi/x/0/0/57/5/3?searchdata1=5178420{CKEY}&searchfield1=GENERAL^SUBJECT^GENERAL^^&user_id=WEBSERVER
BNE 9175: http://bdh.bne.es/bnesearch/detalle/bdh0000171709
BNE 1118: http://catalogo.bne.es/uhtbin/cgisirsi/x/0/0/57/5/3?searchdata1=4980755{CKEY}&searchfield1=GENERAL^SUBJECT^GENERAL^^&user_id=WEBSERVER
BNE 864: http://catalogo.bne.es/uhtbin/cgisirsi/x/0/0/57/5/3?searchdata1=4706313{CKEY}&searchfield1=GENERAL^SUBJECT^GENERAL^^&user_id=WEBSERVER
Para completar esta información, véase Philobiblon BETA texid 1846
Testimonios impresos:
Seis impresos: 1) [Zaragoza: Pablo Hurus, 1490]; 2) Zaragoza: Pablo Hurus, 1496, 8 - 15 de octubre; 3) Burgos: Fadrique Biel de Basilea, 1497; 4) Valladolid: [Diego de Gumiel], 1511; 5) [Burgos: Juan de Junta, 1535]; 6) Astorga: s.i., 1545.
Formato:
Folio
Repertorios:
Fernández Álvarez, Benigno (O.S.A.). "Incunables españoles de la Biblioteca de El Escorial", La Ciudad de Dios, 87 (1911), pp. 430-431
En línea: ISTC is00117200; GW M3985420
Ejemplares:
El Escorial. BME: 90-IV-29 (1º). Digitalizado:
https://rbdigital.realbiblioteca.es/s/rbme/item/13446#?c=&m=&s=&cv=&xywh=-460%2C-92%2C3265%2C1837
Paratextos socioliterarios:
"Prologo del trasladador: Al muy reverendo padre en Ihesu [Christo], fray Hugo maestro del orden de predicadores, muy digno y en sancta teología muy acabado maestro, yo, su siempre súbdito, fray Alonso Buen Hombre de Espanya, le homílmente presento aparejada obedientia ya por mí devotamente prometida a su paternal mandamiento (…) me viniesse en las manos un libro de cosas muy viejas y olvidadas y a mí nuevas, el cual ha sido por luengos tiempos escondido. E desseando yo, padre, embiarvos dende acuá de España algún consuelo, delibré de aquel trasladar del morisco en que stava e passarlo en latín" (a1r).
Paratextos editoriales:
Portada: "Epistoles de rabí Samuel"
"Comie[n]ça la carta que embió rabí Samuel de Israel por Alvolorio de la ciudad del Rey de Marrochos a rabí Isaac ..." (a2r)
"Aquí se acaban las Epístolas de rabí Samuel" (36v)
Grabados:
Letras de muestra
Notas:
Editada junto a la Carta que embio Poncio Pilato al Emperador Tiberio Cesar sobre la muerte de Christo, atribuida al Pseudo-Poncio Pilato, que ocupa desde el f.36v al 37v. Traducida del latín: "Epistola de nece Christi missa Tiberio".
Formato:
Folio
Repertorios:
Sánchez. Zaragoza (siglo XV), n. 56; Haebler, n. 16; British Museum, p. 29; Fagan (2001: 11-22).
En línea: ISTC ia00770000; GW 2058; PhiloBiblon BETA texid 1845; manid 2278
Ejemplares:
Nueva York. NYPL: ZZ3515. Único testimonio completo
Paratextos socioliterarios:
Al inicio de la Carta de rabí Samuel, hay un "Prólogo del trasladador", que firma Alfonso Buenhombre, dominico español, quien se dirige a fray Hugo, maestro de la orden de predicadores.
"Prólogo del trasladador. Al muy reverendo padre en Jesucristo, fray Hugo, maestro del Orden de predicadores, muy digno y en sancta teología muy acabado maestro, yo su siempre súbdito, fray Alonso Buen Hombre de España, le homílmente presento aparejada obediencia ya por mí devotamente prometida a su paternal mandamiento (…) me viniesse en las manos un libro de cosas muy viejas y olvidadas y a mí nuevas, el cual ha sido por luengos tiempos escondido. E desseando yo, padre, embiarvos dende acuá de España algún consuelo, delibré de aquel trasladar del morisco en que stava e passarlo en latín" (f. 68r).
Paratextos editoriales:
Íncipit. "Comiença la carta que embió rabí Samuel d’Israel por Alvolorio de la ciudad d’l rey de Marrochos a rabí Isaac doctor e maestro de la sinoga (sic) que sta en Subjulmeta en el reino susodicho, en el año mil d’l nacimiento de Nuestro Señor trasladada del arábigo en latín por fray Alonso de Buen Hombre de Hespaña del Orden de predicadores, la cual traslación fizo en el año de nuestro redemptor mil. cccxxxviij en el tiempo del padre sancto Benedicto xij" (f.68v).
"Acábanse las epístolas de rabí Samuel embiadas a rabí Isaac doctor y maestro de la sinoga" (f.81r, col.b)
Tras la tabla, segundo colofón. "Fue acabada la obra presente en la insigne ciudad de Caragoça de Aragón a xv días del mes de octubre. El año de nuestra salvación. M ccccxcvi" (f.83v), debajo de la marca del impresor.
Notas:
Existió otro ejemplar, custodiado en la biblioteca de san Isidro de Madrid, perteneciente a la Universidad Complutense. Este testimonio, al que solo le faltaba el folio 34, desapareció con posterioridad a 1931, sin que se sepa con exactitud si fue durante la Guerra Civil o como consecuencia de un robo (Torres Santo Domingo 2009). No existe ningún ejemplar en la Biblioteca de El Escorial, como nos ha corroborado amablemente su bibliotecario José Luis del Valle Merino. El error puede deberse a la conservación entre sus fondos de la Carta del rabí Samuel, impresa también por Hurus junto a la Carta del pseudo Poncio Pilato hacia 1490 (ISTC is00108500). Fagan (2001) explica el recorrido del testimonio conservado en la Biblioteca Pública de Nueva York. Fue adquirido en 1850 por James Lenox (1800-1880) en la venta de la biblioteca del conde Guiglielmo Libri (1803-1869), famoso 'bibliopirata', pero se ignora dónde se encontraba con anterioridad.
Formato:
Cuarto
Repertorios:
Pellechet, M., Catalogue général des incunables des bibliothèques de France, Paris: 1898-1909, n.º 810
En línea: ISTC ia00770200; GW 2059; PhiloBiblon BETA CNUM 2322. Manid 3163.
Ejemplares:
La Carta solo aparece en este testimonio: París, BNF: Rés.D-6201
Digitalizado BNF: http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000176570&page=1
En el Inc. I-543 de la BNE ocuparía los folios D8-G8, pero no se conserva.
El Inc. I-1607, Obras de san Buenaventura, tiene como hoja de guarda un fragmento del cuaderno signatura d (d2v-d7r)
Paratextos socioliterarios:
D1r "Prólogo del trasladador. Al muy reverendo padre en Jesucristo, fray Hugo, maestro de la Orden de predicadores, muy digno y en sancta teología muy acabado maestro, yo su siempre súbdito, fray Alonso Buen Hombre de España, le homílmente presento aparejada obediencia ya por mí devotamente prometida a su paternal mandamiento (…) me viniesse en las manos un libro de cosas muy viejas y olvidadas y a mí nuevas, el cual ha seído por luengos tiempos escondido. E desseando yo, padre, embiarvos dende acá de España algún consuelo, deliberé de aquel trasladar del morisco en que estaba e passarlo en latín".
Paratextos editoriales:
"Comiença la carta que embió rabí Samuel de Israel por alvolorio de la ciudad del rey de Marrochos a rabí Isaac doctor y maestro de la sinoga (sic) que está en Subjulmeta en el reino susodicho, en el año mil del nascimiento de Nuestro Señor, trasladada del arábigo en latín por fray Alonso Buen Hombre de España del Orden de predicadores, la cual traslación fizo en el año de nuestro Redemptor mil. cccxxxviij en el tiempo del padre sancto Benedicto xij" (D2v)
"Acábanse las epístolas de rabí Samuel embiadas a rabí Isaac doctor y maestro de la sinoga".
Grabados:
Autor escribiendo sobre un atril en un estudio rodeado de libros (D1r). Como señala Fernández Valladares (2012), este grabado pertenecía al acervo del taller, donde fue empleado con frecuencia, entre otros en el Oliveros (Burgos, 1499).
Formato:
Cuarto
Repertorios:
Norton, n. 1307; Martín Abad. Post, n. 1380 (Segunda Adenda reproduce portada); Marsá. Valladolid, n. 42; Casas. Valladolid, n.44
Ejemplares:
Toledo. BPT: 18006
Paratextos socioliterarios:
Prólogo de Alonso (Alfonso) Buenhombre, dominico español, quien se dirige a fray Hugo, maestro de la orden de predicadores, y se presenta como traductor del 'morisco' al latín del libro.(a1v-a2v) Prólogo del trasladador en las Epístolas de rabí Samuel embiadas a rabí Isaac, doctor y maestro de la sinagoga. Al muy reverendo padre en Jesuchristo, fray Hugo, maestro en la orden de predicadores..."
Paratextos editoriales:
Portada. Título: "Las epístolas de rabí Samuel de Israel, de la ciudad del rey de Marrochos, enviadas a rabí Isaac, dotor y maestro de la sinagoga que está en Subjulmeta en el reino susodicho. En las cuales, clara y abiertamente, muestra ser complidas las profecías y la destruición y perpetuo destierro suyo ser por la muerte y passión que dieron a Cristo nuestro redemptor"
Texto dividido en 27 capítulos
Colofón (c8v): "Acábanse las epístolas de rabí Samuel embiadas a rabí Isaac, doctor y maestro de la sinagoga. Son impressas en la noble villa de Valladolid en fin del año de M.D.xj" (1511)
Grabados:
El título dentro de una orla formada por siete piezas xilográficas. Iniciales grabadas.
Notas:
A mano en portada: don Gonçalo Dávila y anotaciones interiores.
Formato:
Cuarto
Repertorios:
Martín Abad. Post-incunables, n. 923; Fernández Valladares. Burgos, n. 264 (rectifica otras catalogaciones).
Ejemplares:
Solo hay un ejemplar (Cambridge: F152.d.8.5), que está incompleto, falto de parte de la portada y de algunas hojas (reconstruidas a mano) y del último cuadernillo ("Carta del rabí Samuel"). Sigue en todo el impreso de Burgos, Fadrique de Basilea, 1497.
Ejemplares:
Munich. BSM. 4P. gr. 231 (ejemplar desaparecido).
Materia:
Epístolas, Invectivas y polémicas, Tratados religiosos
Edición moderna:
Traducción moderna del texto latino en Cádiz, Imprenta de la Viuda e Hijo de Bosch, 1875; ed. de Patricia Claire Fagan (2001), A Critical Edition of Martín Martínez Dampiés's 'Libro del Antichristo', Zaragoza, 1496. Tesis, Boston College, ProQuest Dissertation Publishing.
Reescritura:
Pese a que se trata de una de las obras de apologética cristiana contra el judaísmo más difundidas y conocidas, con textos en latín (más de 300 códices, de los cuales unos 20 en bibliotecas españolas), italiano, alemán y catalán, castellano, etc., la autenticidad de la disputa ha sido puesta en duda. La carta apócrifa, supuestamente redactada en árabe y después traducida al latín, habría sido escrita en el siglo XI por el rabino Samuel (Samuel Marochitanus, convertido al cristianismo el año 1163), de Fez, al rabino Isaac, maestro de la sinagoga en Subiulmesta (¿Sigilmasa o Siyilmasa?, Marruecos). Samuel, converso, intentaría convencer a Isaac para que siguiera sus pasos. La 'autoridad' de la voz del judío sería una de las claves de su éxito. La autenticidad de la versión árabe ha sido discutida y Alfonso, supuesto traductor, se considera el autor; la obra sería, pues, una hábil falsificación, opinión mayoritaria entre los críticos (frente a lo que se sostenía en el pasado; por ejemplo, Rodríguez de Castro en su Biblioteca española..de los escritores rabinos españoles, 1781, I, pp.5-9). La obra empieza con un «Prólogo del trasladador», que firma Alfonso Buenhombre, dominico español, quien se dirige a fray Hugo, maestro de la orden de predicadores. En él le indica que ha llegado a sus «manos un libro de cosas muy viejas y olvidadas y a mí nuevas, el cual ha sido por luengos tiempos escondido» y ha decidido en 1338 traducirlo «del morisco en que estava» al latín. El supuesto traductor, el dominico A. de Buenhombre (muerto en 1353), sería para algunos críticos el autor del texto íntegro o parcial, y habría realizado su trabajo hacia 1338 durante su estancia en Italia. Es posible que bajo estas palabras, que recuerdan al tópico del manuscrito encontrado de los libros caballerescos, se encubra el texto de este dominico, buen conocedor del árabe y de otras obras apologéticas, como el Diálogo contra los judíos de Pedro Alfonso. Para muchos estudiosos, Alfonso Boni Hominis (Buenhombre) escribió la obra basándose en gran medida en otro tratado en árabe. Así, según la Enciclopedia Judaica, es el nombre tomado por el traductor o adaptador latino de un panfleto antijudío, escrito originalmente en árabe por Samuel abu Naṣr ibn Abbas, más conocido como Samuel Maroccanus (de Marruecos). La primera edición lleva el título Epistola ad R. Isaacum Contra Errores Judæorum, ex Arab. Latine per Alfonsum Bonihominis. Como no se sabe nada del traductor, Steinschneider sospechó que era Pablo de Burgos o Pablo de Santa María. La traducción se realizó durante la primera mitad del siglo XIV. Se dice que Alfonsus Bonihominis también tradujo del árabe al latín una Disputatio Abutalib Saracẹni et Samuelis Judei (Discusión entre Abutalib, un sarraceno, y Samuel, un judío), que aún se conserva manuscrita (datos retomados de https://www.jewishencyclopedia.com). Según Alvar-Lucía. Repertorio (226-227), la versión de Bonhome tuvo una rapidísima difusión y es posible que de ella se hicieran versiones castellanas diferentes: una de ellas se atribuye a Álvaro de Villaescusa (BNE, Res.35), a principios del siglo XV; otra, anónima, se conserva en BNE, ms. 9260 y Alvar-Lucía la relacionan con el impreso de Valladolid, y una tercera estaba terminada en 1458.
En los manuscritos latinos la Epístola circula dividida en 24 (en algunos casos, 25) secciones y luego se añadieron dos más. Esa versión en 27 capítulos es la que llega a las prensas de Hurus. Dada la brevedad del texto, que ocupa 27 capítulos, no es habitual que se imprima de modo exento, aunque sí lo hace en Valladolid 1511. En la tradición manuscrita se copiaba junto a escritos apologéticos. La combinación de la Epistola contra Judaeorum errores y Epistola ad Tiberium del Pseudo-Pontius Pilatus era frecuente en incunables italianos, pero también de Alemania, y es la opción que escoge Pablo Hurus en dos ocasiones: en latín hacia 1480-181 (para la discusión en torno a este incunable, véase ISTC is00108500) y, posiblemente, en fechas cercanas a 1490 el mismo taller dio a conocer una versión castellana de ambas obras (ISTC is00117200), a la que vino a sumarse en 1496 una edición junto al Libro del Anticristo. Esa combinación, junto a otros textos de temática religiosa, no está exenta de problemas. La carta del rabí Samuel parece un añadido al Libro del Anticristo, puesto que va precedido por el colofón y separada por una hoja en blanco, lo que explicaría su desaparición, tanto en el ejemplar de Burgos, 1497, conservado en la BNE, como en el único testimonio de Burgos, ca.1535. Se trata, sin embargo, de un únicum bibliográfico, con dos colofones, como se observa en la Tabla. Al no conservarse el impreso de Astorga, no podemos verificar si seguiría el mismo texto, pero el impreso de Valladolid reproduce la misma traducción, frente a lo que sostienen Alvar-Lucía.
Testimonios de lectura:
Alain Milhou (2007) especuló con la posibilidad de que se tratara de una lectura de Cristóbal Colón, pese a que no consta en su biblioteca, de la cual se habría servido para el Libro de las profecías, escrito en 1502 con la ayuda del monje de origen francés Gaspar Gorricia. Sin embargo, en este texto, pese a que se incluyen varios capítulos de la Carta del rabí Samuel, no se sigue la misma traducción. En dos asientos concordados a partir del número 15014 del Regestrum colombino (libro de entrada de sus adquisiciones) se incluyen: una "Vida del antechristo en español" impresa en Burgos el año 1535 (en 4º), acompañada de la "Declaración del sermón de san Vicente" (Fernández Valladares 1999). Samuel, rabí, sus epístolas a rabí Ysac, en 4º y pergamino, Valladolid, de 1511, figura en el inventario manuscrito (RAE, RM-81, 129r) de la librería del infante don Luis Antonio Jaime de Borbón (1727-1785); vid. Tamayo y Vargas 60.1.
Bibliografía:
Alvar-Lucía Megías. Repertorio, pp. 226-227; Faulhaber, Charles B. (2004), "Semitica iberica: translations from Hebrew and Arabic into the medieval Romance vernaculars of the Iberian Peninsula", Bulletin of Spanish Studies, 81, 7 y 8, pp. 873-96 [= The Iberian Book and its Readers. Essays for Ian Michael. Ed. Nigel Griffin, Clive Griffin, and Eric Southworth]; Fernández Valladares, Mercedes (1999),"Los caminos de la búsqueda bibliográfica. Rastros, indicios y hallazgos de raros impresos burgaleses del siglo XVI. Rastros de ediciones desconocidas", Pliegos de bibliofilia, 6, pp. 5-18; Lacarra, María Jesús (2017), "Aventuras y desventuras del Libro del Anticristo de Martín Martínez de Ampiés [Zaragoza: Pablo Hurus,1496]", en A. Ezama, J. E. Laplana, Mª C. Marín, R. Pellicer, A. Pérez Lasheras y L. Sánchez Laílla, eds.,«La razón es Aurora». Estudios en homenajea la profesora Aurora Egido, Zaragoza, Institución Fernando el Católico, pp. 69-79; Martín Abad, Julián (2018), Cum Figuris. Texto e imagen en los incunables españoles. Catálogo bibliográfico y descriptivo, pról. Elisa Ruiz, Madrid, Arco Libros; Milhou, Alain (2007), Colomb et le messianisme hispanique, Montpellier, Université Paul Valéry-Montpellier; Ricard, Robert (1958), "Sur fr. Alfonso Bonhome.Notes bibliographiques", Bulletin Hispanique, 60, pp. 500-504; Rodríguez de la Torre, Fernando, "Alfonso Buenhombre", Diccionario Biográfico español https://dbe.rah.es/biografias/63913/alfonso-buenhombre; Sheppard, Leslie Alfred (1952), "A hitherto unidentified Zaragozan incunabulum", Gutenberg-Jahrbuch, pp. 50-51 (se refiere al incunable latino).
Notas:
Véase: https://comedic.unizar.es/index/read/id/97
Manuel Justiniano (Archivo Hispalense, V (1945), 12-14, pp. 111-115) afirmaba que en la biblioteca de Ángel Camaño Baños se conservaba un fragmento de un incunable desconocido de las Epístolas. Parece tratarse de una manipulación del f. LXXXIII (MartínAbad, Cum figuris, 2018: 903-904).
Responsable:
María Jesús Lacarra Ducay
Revisión:
Grupo Clarisel
Fecha de publicación:
2023-07-14
Fecha de última modificación:
2023-07-14
DOI:
https://doi.org/10.26754/uz_comedic/comedic_CMDC188
Cómo citar:
Lacarra, María Jesús, "Marochitanus, Samuel (atr.), Carta del rabí Samuel”, en Comedic: Catálogo de obras medievales impresas en castellano hasta 1600, Zaragoza (España), ISSN 2530-1985 [en línea]. Publicación: 14-07-2023, DOI: https://doi.org/10.26754/uz_comedic/comedic_CMDC188, [Consulta: dd-mm-aaaa].
Un cadeau de mariage pour imprimeurs