Ficha:
CMDC240
Autor-es:
Homero, pseudo
Título normalizado:
Omero romançado o Ilias latina
Variantes título:
Yliada de Homero en romance (portada, Valladolid, 1519); Yliada de Homero (folio 1v, fol. 2v y colofón, Valladolid, 1519).
Título original:
Ilias latina
Segundo autor:
trad. Juan de Mena (1411-1456).
Destinatario:
ded. Juan II (1405-1454), en proemio, fol. 2v; ded. Hernando Enríquez, en colofón de la edición de 1519, fols. 30v y 41v.
Fecha composición:
s.I d.C.
Fecha traducción:
1442
Lengua de partida:
Latín
Testimonios manuscritos:
Seis manuscritos: Palma de Mallorca. MM, ms. 20-5-6; Madrid. BNE, ms. 3.666, fols. 1r-9v; Madrid. BNE, ms. 6.052; Madrid. BNE, ms. 7.099; Madrid. BNE, ms. 8.600; Santander. BMPS, ms. M-96.
Testimonios impresos:
Un impreso: 1) Valladolid: Arnao Guillén de Brocar, 1519, 23 de abril.
Formato:
Cuarto
Repertorios:
Alcocer. Valladolid, n. 56; Martín Abad. Post., n. 801; Martín Abad. Post. 2016, n. 801.

Ejemplares:
Barcelona. BC: RES 31-12º.
Boston. Bo.PL: [referencia apud Iberian Books].
Lisboa. BNP: [referencia apud PhiloBiblon].
Madrid. BNE: R/6944.
Oxford. BLLO: Arch.B.e.21.
Viena. ONV: BE.8.S.76.
Ejemplares digitalizados:
Barcelona. BC: https://books.google.es/books?id=Cn1iEathN8YC
Viena. ONV: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ204654208

Paratextos socioliterarios:
La obra incluye en el folio 1v una carta del Licenciado Alonso Rodríguez de Tudela a Hernando Enríquez. Encabezando el folio se nos ofrece una rúbrica con tipos de dos tamaños diferentes en la que se señala el título de la obra y una serie de detalles atingentes a su elaboración: "El presente libro se nombra la Yliada de Homero, historiador muy antiguo, padre y principio de los poetas. Traducida del griego y latín en lengua vulgar castellana por el famoso poeta castellano Juan de Mena. Envióla el licenciado Alonso Rodríguez de Tudela al illustre y muy magnífico señor el señor don Hernando Enrríquez con la presente carta".
Un poco más abajo, aislado en la parte central, aparece un titulillo que reza: "Illustre y muy magnífico señor".
A continuación, tras una capital S ilustrada, comienza la epístola: "Sentencia es de aquel divino Platón, padre de la filosofía, en un libro que De republica hizo, que entonces los reinos y repúblicas florecen y se pueden llamar bienaventuradas cuando los que las gobiernan y mandan con señorío de subjeción son sabios (fol. 1v) [...] vuestra señoría reciba este pequeño servicio con la mucha voluntad que siempre tuve de servir a vuestra illustre señoría, cuyo estado Nuestro Señor acreciente por luengos tiempos que será a su servicio (fol. 2r)". La primera línea de la carta presenta tipos mayores al resto de la epístola.
Idéntico esquema encontramos en el folio 2v, donde se suceden una rúbrica, un titulillo exento y el proemio de Juan de Mena a Juan II.
La rúbrica, cuya primera línea, como en el caso anterior, presenta tipos de un tamaño mayor al resto, dice así: "Comienza la Yliada de Homero, traducida en lengua vulgar por el famoso poeta castellano Juan de Mena". El titulillo está de nuevo exento en la parte central: "Prohemio de Juan de Mena al rey don Juan el Segundo".
Una inicial A iluminada precede al proemio, cuya primera línea es de un tipo mayor al empleado en el resto: "Al muy alto y muy poderoso príncipe y muy humano señor don Juan el Segundo: por aspiración de la divinal gracia, muy digno rey de los reinos de Castilla y de León, vuestro muy humilde y natural siervo Juan de Mena las rodillas en tierra beso vuestras manos y me recomiendo en vuestra alteza y señoría (fol. 2v) [...] Y aquesta es la razón que aquí al comenzo (sic) introduce Homero porque el dios Phebo se ensañó contra los griegos. Pues agora, muy esclarecido rey y señor, haré algunos títulos sobre ciertos capítulos en que departí estas sumas, aunque todos los poetas según la soberbia de su alteza procedan sin títulos, pero añaderlos he yo por hacer más clara la obra a los que en romance la leyeren (fol. 6v)".

Paratextos editoriales:
En el folio 1r encontramos, bajo el grabado que presenta la obra, el título: "Esta es la Yliada de Homero en romance traducida por Juan de Mena". El colofón de la obra aparece en el folio 30v: "Aquí se acaba la Yliada de Homero, historiador muy excelente, traducida del griego y latín en lengua vulgar por el poeta castellano Juan de Mena. Envióla el licenciado Alonso Rodríguez de Tudela al illustre y muy magnífico señor don Hernando Enríquez para en que lean sus hijos los que han de ejercitar la disciplina y acto militar. Fue imprimida en la villa de Valladolid por Arnao Guillen de Brocar a XXIII días del mes de abril, año de mil y quinientos y diez y nueve años". El volumen carece de tabla de contenidos.

Grabados:
La portada retoma un grabado que aparece por primera vez en la edición de la Cárcel de amor impresa en Zaragoza en el taller de Pablo Hurus (1493). En la escena aparece Leriano llevando del brazo a Laureola tras el asalto de la prisión. El grabado fue reutilizado en la versión que de esa obra se imprimió en Barcelona, en el taller de Vallmanya, unos meses después y posteriormente reapareció en la Crónica Troyana castellana impresa por Brocar en Pamplona ca. 1500 (vid. Marín Pina 2016: 151-172 y Sanz Julián 2018: 185). La vinculación de la estampa con la materia troyana es bastante estrecha: una copia de este grabado se emplea en las portadas de las Crónicas Troyanas impresas en Sevilla en 1509 y Toledo en 1512, ambas en los talleres de Juan Varela de Salamanca (Sanz Julián 2018: 186).
En la portada de la Yliada romanzada impresa en 1519 parece haberse empleado una copia muy exacta del taco original de 1493, del que incluso se reproducen algunos pequeños defectos, aunque se subsanan otros; asimismo se advierten mínimas diferencias.

Notas:
Tras la Yliada de Homero se incluye en esta edición La contienda que ovieron Ajas Telamón y Ulixes antes los príncipes y pueblo de Grecia delante de Troya sobre las armas de Achiles después de su muerte. Se trata de 76 octavas con un total de 608 endecasílabos que son una traducción muy libre del episodio de las Metamorfosis ovidianas en el que se relata la contienda de Áyax y Ulises por las armas de Aquiles (vid. Froldi 2008: 153). Según figura en el colofón (fol. 41v del ejemplar de la BNE), el texto fue impreso el 29 de marzo de 1519, esto es, casi un mes antes que la Ylliada; asimismo se indica que ambas obras fueron enviadas conjuntamente por el licenciado Alonso Rodríguez de Tudela a don Hernando Enríquez para que las leyeran los hijos de este que se iban a dedicar a la actividad militar. En el caso del ejemplar conservado en la Biblioteca de Cataluña, falta este segundo texto, seguramente separado de la Yliada en el momento en el que se realizó la encuadernación moderna que tiene en la actualidad. La edición de 1519 presenta tanto el proemio que Juan de Mena dedicó al monarca Juan II como la carta del nuevo editor, el humanista Alonso Rodríguez de Tudela, a Hernando Enríquez, el nuevo dedicatario a quien ofrece no solo la Yliada, sino, como ya hemos señalado, también La contienda. Este médico tudelano fue también el responsable la traducción del latín al castellano de sendos tratados de medicina que habían sido impresos en 1515 en el taller que Brocar regentaba en Pamplona. Se trata del Compendio de los boticarios compuesto por el doctor Saladino, físico principal del príncipe de Taranto, trasladado del latín en lengua vulgar castellana por el licenciado Alonso Rodríguez de Tudela, y el Servidor de Abulchasis, trasladado del latín, ambos textos originalmente escritos en árabe.

Materia:
Crónicas
Edición moderna:
Ed. Martín de Riquer (1949), La Yliada en Romance según la impresión de Arnao Guillén de Brocar (Valladolid, 1519). Edición, prólogo y glosario por Martín de Riquer, Correspondiente de la Real Academia Española, Barcelona, Secciones Bibliófilas; ed. Ángel Gómez Moreno y Teresa Jiménez Calvente (1994), Juan de Mena, Obras completas, Madrid, Biblioteca Castro, tomo I (esta edición se basa fundamentalmente en los manuscritos 7099 y 3666 de la BNE, aunque también tiene en cuenta el impreso; vid. p. XLIII).

Testimonios de lectura:
El comendador Fernand Núñez, catedrático de Retórica, recibe de Juan Agustín del Burgo una serie de libros para guardar en nombre de la universidad salmantina, entre ellos "La Ylíada de Homero con la Odisea" (Bécares Botas 1998: 83-135). En varios inventarios vaciados por Hernández González (1998: 375-446) figura entre los clásicos, sin especificar título, Homero. En el testamento del bachiller Fernando de Rojas (3 de abril de 1541) figura: "Yten la Yliada de Omero" (vid. Víctor Infantes 1998: 7-51). Charles Fairfax Murray poseía un ejemplar del impreso que salió a subasta en 1918 (Murray 1917-1918).

Bibliografía:
Bécares Botas, Vicente (1998), "Compras de libros para la Biblioteca universitaria salmantina del Renacimiento", en Mª Luisa López-Vidriero y Pedro M. Cátedra, dir., Mª Isabel Hernández González, ed., Libro antiguo español, IV. Coleccionismo y bibliotecas (siglos XV-XVIII), Salamanca, Ediciones de la Universidad de Salamanca, pp. 83-135; Froldi, Rinaldo (2008), Juan de la Cueva y un tema clásico en el humanismo español: la contienda entre Áyax y Ulises por las armas de Aquiles", en José Mª Maestre Maestre, Joaquín Pascual Barea y Luis Charlo Brea, eds., Humanismo y pervivencia del mundo clásico, IV. 1, Madrid, CSIC, 2008, vol. I, pp. 149-160; González Rolan, Tomás y del Barrio Vega, Mª Felisa (1985), "Juan de Mena y su versión de la Ilias Latina", Cuadernos de Filología Clásica, 19, pp. 47-84; González Rolán, Tomás y López Fonseca, Antonio (2014), Traducción y elementos paratextuales: los prólogos a las versiones castellanas de textos latinos en el siglo XV. Introducción general, edición y estudio, Madrid, Escolar y Mayo; Hernández González, Isabel (1998), "Suma de inventarios de bibliotecas del siglo XVI (1501-1560)", en Mª Luisa López-Vidriero y Pedro M. Cátedra, dir., Mª Isabel Hernández González, ed., Libro antiguo español, IV. Coleccionismo y bibliotecas (siglos XV-XVIII), Salamanca, Ediciones de la Universidad de Salamanca, pp. 375-446; Infantes, Víctor (1998), "Los libros «traydos y viejos y algunos rotos que tuvo el Bachiller Fernando de Rojas, nombrado autor de la obra llamada Celestina", Bulletin Hispanique [Lisant et Lecteurs en Espagne XVe -XIXe siècle], 100.2, pp. 7-51; Marín Pina, Mª Carmen (2016), "La trayectoria editorial de la Cárcel de amor en el siglo XVI: avatares en la imprenta", en Mª J. Lacarra, ed., N. Aranda García, col., La literatura medieval hispánica en la imprenta (1474-1600), Valencia, Universitat de València, pp. 151-172; Morel-Fatio, Alfred Paul Victor (1896), "Les deux Omero castillans", Romania, 25, pp. 111-129; Murray, Charles Fairfax (1917-1918), Catalogue of the second portion of the library... comprising early printed books of France, Italy and Spain, and general literature, may in fine bindings, publications of the Kelmscott press... sold by auction... March 18, 1918, and three following days, Londres, William Clowes and sons; Sanz Julián, Maria (2018), "Les pages de titre des éditions imprimées de la Crónica Troyana castillane (de 1490 à 1587)", Troianalexandrina 18, pp. 181-215; Serés, Guillermo (1997), La traducción en Italia y España durante el siglo XV: la Iliada en romance y su contexto cultural, Salamanca, Universidad de Salamanca; Weiss, Julian (2013), "Vernacular Commentaries and Glosses in Late Medieval Castile, II: A Checklist of Classical Texts in Translation", en Andrew M. Beresford, Louise M. Haywood y Julian Weiss, eds., Medieval Hispanic Studies in Memory of Alan Deyermond, London, Tamesis, pp. 237-271.

Notas:
Según se indica en el proemio de Juan de Mena, el texto fue traducido en dos fases, una primera del griego al latín y otra posterior de esta lengua al castellano. González Rolán y Del Barrio Vega (1985: 47) anunciaban la futura publicación de su edición crítica, en Editora Nacional.

Responsable:
María Sanz Julián
Revisión:
Grupo Clarisel
Fecha de publicación:
2020-04-06
Fecha de última modificación:
2020-04-06
DOI:
10.26754/uz_comedic/comedic_240
Un cadeau de mariage pour imprimeurs