Ficha:
CMDC248
Autor-es:
Anónimo, Sancho de Ávila (†1482)
Variantes de autor:
Variantes de autor:
Comendador Ávila
Título normalizado:
Visión de don Túngano
Variantes título:
Libro del cavallero don Tungano y de las cosas que en el infierno y purgatorio y paraíso vio. Trasladada de lengua italiana en romance castellano (Portada, Sevilla, 1508); Historia del virtuoso cavallero do[n] Tungano y de las gra[n]des cosas y espa[n]tosas q[ue] vido en el infierno y en el purgatorio y en el Paraíso y va de nuevo añadido un roma[n]ce co[n] su glosa de cua[n]do nuestro señor andava por la tierra con sus discípulos predicando nuestra santa fe (Toledo, 1526).
Título original:
Visio Tundali, Visio Tnugdali
Segundo autor:
Sancho de Ávila, fallecido en 1482, y apelado "Comendador" en el Cancionero general, donde se incluyen varios poemas suyos (Perea Rodríguez 2007: 2001-2003).
Fecha composición:
s. XII
Fecha traducción:
ms. 1365-1400
Lengua de partida:
Latín
Testimonios manuscritos:
Toledo. BACT, ms. 99-37. Datado entre 1365-1400, está muy deteriorado y contiene también el Pater noster (con glosa) (f. 21r), “Proverbios de Salomón en metro castellano” (ff. 21v-24v, foliación moderna) y “Vocabulario latín-castellano de Toledo” (ff. 25r-45v, foliación moderna); vid. Borsari.
Testimonios impresos:
Dos impresos: 1) Sevilla: Jacobo Cromberger, 1508; 2) Toledo: Ramón de Petras, 1526, 3 de julio.
Formato:
Cuarto
Repertorios:
Domínguez. Sevilla (1501-1550), n. 50; Norton, n. 777; Griffin, n. 35; Martín Abad. Post-incunables, n. 924.

Ejemplares:
Sin ejemplares.

Paratextos editoriales:
Portada: Libro del cavallero don Tungano y de las cosas que en el infierno y purgatorio y paraíso vio. Trasladada de lengua italiana en romance castellano.
Colofón: Imp. en Sevilla por Iacobo Kromberger. Año 1508.
(Datos retomados de Norton, n. 777)

Notas:
La noticia procede de Hernando Colón: el Livro del caballero don Tungano. 1508, 4º. "Costó en Sevilla 6 mrs" (Abecedarium B, 3257, col. 1770, y Regestrum, n. 3257).

Formato:
Cuarto
Repertorios:
Pérez Pastor. Toledo, n.136; Askins, Arthur L.-F. y Víctor Infantes (1997:901); Iberian Books, n. 72299; García-Cervigón del Rey. Toledo, n. 244.

Ejemplares:
Berna. Biblioteca de la Universidad: https://baselbern.swissbib.ch/Record/365232459/Holdings#tabnav
Nueva York. PMNY: PML 20959 (Huth Collection)
París. BNF. Res. p. Y2 232 (ejemplar de Salvá y Heredia)

Paratextos editoriales:
Título: Historia del virtuoso cavallero do[n] Tungano y de las gra[n]des cosas y espa[n]tosas q[ue] vido en el infierno y en el purgatorio y en el Paraíso y va de nuevo añadido un roma[n]ce co[n] su glosa de cua[n]do nuestro señor andava por la tierra con sus discípulos predicando nuestra santa fe.
Colofón: Fue impressa la presente obra en la imperial ciudad de Toledo. Por Remón de Petras a tres días del mes de julio año de año de mil y quinientos y veinte y seis años.

Grabados:
Portada con orla plateresca de cuatro piezas. Las orlas coinciden con las utilizadas también en el Tripartito de Juan Gerson, impreso en el mismo taller el 15 de septiembre de 1526.
Grabado que representa a un hombre con hábito en el lecho, recibiendo la extrema unción y en los extremos dos grupos de personas: a la izquierda una anciana junto a dos jóvenes y a la derecha un grupo de frailes. Según Zierer (2016: 3-4): “A xilogravura apresenta uma cena que remonta tanto ao começo da viagem (quando Túngano se sente mal e cai no chão, numa morte aparente) quanto ao final do relato quando, após o cavaleiro ter retornado do Além, pedir para tomar a hóstia e se confessar. Vemos na figura um religioso que segura a sua mão e outro com um prato estendido com algum alimento, alusão à hóstia e seu aspecto espiritual (corpo de Cristo). Também são mostrados vários outros personagens na imagem, tanto homens quanto mulheres bem vestidos e vários outros clérigos, o que parece destacar a importância do cavaleiro e a preocupação de muitas pessoas com ele e com a salvação da sua alma”.

Notas:
Al fin añade el romance del comendador Ávila con su glosa, sacado del Cancionero general e incluido en la Tercera parte de la Silva de varios romances, que trata sobre las andanzas por la tierra de Cristo y sus discípulos predicando la fe: "Durmiendo iva el Señor en una nave en la mar, sus discípulos con el que no le osan recordar. El agua con la tormenta començose a levantar, las olas (...)"; y su glosa: "En los tiempos femeniles..."; véase Arthur L.-F. Askins y Víctor Infantes, eds. (1997: n. 901), M. Marini y V. Beltran, eds., Silva de varios romances, México, Frente de Afirmación Hispanista, 2018; Joan Mahiques Climent y H. Rovira i Cerdà, "Siete pliegos impresos en Cuenca por Juan de Cánova", Studia Aurea, 7, 2013: 417-444.
El ejemplar localizado en Berna se encuentra encuadernado junto a Santo Estévão, Gomes: Libro del infante don Pedro de Portugal. Sevilla: Dominico Robertis, 1539

Materia:
Libros de viajes, Tratados religiosos
Edición moderna:
Ed. John K. Walsh y B. Busell Thompson (1985), Historia del virtuoso caballero don Túngano, New York, Lorenzo Clemente (texto de Toledo, 1526).

Reescritura:
El texto remonta a la Visio Tnugdali, uno de los relatos de viajes al otro mundo más populares, que fue compuesto hacia 1149 por un monje irlandés llamado frater Marcus. Antes de 1200 ya se inició su traducción a distintas lenguas vernáculas con versiones en alemán, holandés, francés e irlandés que pasaron también a la imprenta. Túngano comienza su periplo en el purgatorio, luego continúa su descenso y sufrimiento hacia el infierno, morada de Lucifer, para ser gradualmente conducido de vuelta al paraíso a través del purgatorio, y regresar a su estado inicial, pero cambiado y moralmente mejorado. La difusión peninsular de esta leyenda, próxima a la Navegación de san Brandán y al Purgatorio de san Patricio, tuvo que ser más amplia de lo que reflejan los testimonios conservados. Junto a las tres versiones manuscritas en catalán y las dos en portugués (Lewis 1997: 87), en castellano solo nos ha llegado una copia, depositada en la catedral de Toledo (ms. 99-37), incompleta y en muy mal estado, aunque hay noticias de otras perdidas. Formaría parte del códice 1877 (BUSal), puesto que se menciona en las tablas un Libro de Tungano, pero debió de extraviarse, al igual que el registrado entre los fondos de Isabel la Católica (n. 182): “Otro libro de quarto de pliego, escripto en papel e en romance, que se dice el Tungano”, que procedería de la biblioteca real de Juan II; vid. Deyermond (1995: 34). A estos testimonios se suman los dos impresos de 1508 y de 1526. La falta de ejemplares conocidos del primero nos impide corroborar la información de la portada -“trasladada de lengua italiana en romance castellano”-, así como su posible relación con el toledano, aunque de los datos del registro colombino se deduce que ambos impresos estarían vinculados. La novedad del toledano consistiría en la adición del romance con su glosa. Más complejo es el asunto del modelo sobre el que se basarían las distintas versiones castellanas. Walsh y Thompson (1985) sugirieron una relación entre el manuscrito de la Catedral de Toledo y el portugués (Alc. 211), mientras que el impreso de Toledo se acercaría a la copia de la Torre do Tombo (ms. 2274). Según Gómez Redondo (1999: 1834-1835), “habría dos líneas de evolución: la redacción más antigua, del siglo XIV, conservada en el manuscrito toledano 99-37, se halla cercana a una rama de la derivación portuguesa, más en concreto al ms. 244 de la Biblioteca Nacional de Lisboa; los impresos del siglo XVI, de los que sobrevive la ed. de Toledo, 1526, se vinculan más al ms. 266 de la Torre do Tombo, con el que comparte idéntica eliminación de materiales”. Se ha conectado con los relatos de caballeros, en su versión ‘a lo divino’, como lo refuerza el título del impreso toledano al describir al protagonista como "virtuoso cavallero don Tungano", frente a lo indicado en 1508. Esta dimensión espiritual se incrementa en 1526 al añadirse al fin el romance del comendador Ávila con su glosa.

Testimonios de lectura:
La anotación de la biblioteca de la reina Isabel la Católica se refiere a un manuscrito (Sánchez Cantón 1950); vid. Isabel Hernández González, "Suma de inventarios de bibliotecas del siglo XVI (1501-1560)", en Libro antiguo español, IV, pp. 375-446, pero la referencia “El libro del tungano un real”, en Carmen Albert y María del Mar Fernández Vega, Un inventario anónimo en Castilla la Nueva: 1494-1506, Madrid, CSIC, 2003, p. 70, puede corresponder a un impreso en castellano desconocido o a una edición en otra lengua. El Tostado, en Las cinco figuratas paradoxas, alude a la literatura de visiones y su cita quizá remita a la lectura del impreso toledano: “lo qual paresce porque tales ombres non son muertos, ca si fuessen muertos, como algunos ombres algunas vezes ayan tres días et más en estado en éstasi, ansí como fue Tudano, el qual vulgarmente se llama Túngano” (Alfonso de Tostado de Madrigal, Las çinco figuratas paradoxas, ed. Carmen Parrilla García, Universidad de Alcalá de Henares, 1998, p. 398). A su vez, Gayangos (Libros de caballerias / con un discurso preliminar y un catálogo razonado por Pascual de Gayangos, Madrid, [s.n.], 1857, p. LXXXIII), s.v., Tungaro, sic, indicaba haber visto un ejemplar en Londres anterior a 1550, si bien había perdido su referencia e incluso no estaba seguro de su nombre. Posiblemente se tratara de la edición de Vicente Salvá.

Bibliografía:
Alvar, Carlos (2010), "Portugal y España: encuentros y desencuentros literarios en la Edad Media", en Â. Fernandes, F. Fernandes, J. P. Sousa, I. Araújo, I. Dâmaso, M. Borges, R. Bueno, S. Rodrigues, eds., Diálogos ibéricos e iberoamericanos. Actas del VI Congreso Internacional de ALEPH (Celebrado en la Facultade de Letras da Universidade de Lisboa entre el 27 y el 30 de abril de 2009), Lisboa, ALEPH; Centro de Estudos Comparatistas da Facultade de Letras da Universidade de Lisboa, pp. 35-61; Askins, Arthur L.-F. y Víctor Infantes, eds. (1997), Antonio Rodríguez-Moñino, Nuevo Diccionario Bibliográfico de Pliegos Sueltos Poéticos (Siglo XVI), edición corregida y actualizada, Madrid, Castalia y Editora Regional de Extremadura (Nueva Biblioteca de Erudición y Crítica, 12), n. 901; Borsari, Elisa, "Libro de Túngano; Visión de un caballero de Ibernia", en Portal CHTAC. Catálogo Hipertextual de Traducciones Anónimas al Castellano. Madrid-Stein: More Than Books (Disponible en: http://www.catalogomedieval.com/busqueda.php?id=225 [Consulta 16/11/2019]); Deyermond, Alan D. (1995), La literatura perdida de la Edad Media castellana. Catálogo y estudio. I. Épica y romances, Salamanca, Ediciones Universidad; Gómez Redondo, Fernando (1999), “La Visión de Don Tungano”, en Historia de la prosa medieval castellana. II. El desarrollo de los géneros. La ficción caballeresca y el orden religioso, Madrid, Cátedra, pp. 1834-1852; Gómez Redondo, Fernando (2002), “Visión de don Túngano”, en Alvar-Lucía Megías, pp. 1030-31;Lewis, Huw Aled (1997), "The Vision of the knight Túngano in the literatures of the Iberian Peninsula", Speculum, 72, pp. 85-99; Lida de Malkiel, María Rosa (1956), "La visión del trasmundo en las literaturas hispánicas", en Howard R. Patch, El otro mundo en la literatura medieval, México, Fondo de Cultura Económica, pp. 369-449; Perea Rodríguez, Óscar (2007), Estudio biográfico sobre los poetas del Cancionero general, Madrid, CSIC; Zierer, Adriana (2016), “Paraíso e Inferno na Visión de don Túngano (visão de Túndalo): um percurso para a salvação”, Notandum, 42 (Disponible en: http://www.hottopos.com/notand42/1%20Adriana%20Maria%20de%20Souza%20Zierer.pdf)

Responsable:
María Jesús Lacarra Ducay
Revisión:
Grupo Clarisel
Fecha de publicación:
2020-04-06
Fecha de última modificación:
2020-04-06
DOI:
10.26754/uz_comedic/comedic_248
Un cadeau de mariage pour imprimeurs