- Ficha:
- CMDC329
- Título normalizado:
- Barlaam y Josafat
- Variantes título:
- Vida de Barlaam y Josafat
- Testimonios manuscritos:
- Se conservan tres testimonios manuscritos de la obra en castellano: Madrid. BNE, ms. 18017 (G); Salamanca. BUS, ms. 1877 (P) y Estrasburgo, Biblioteca Universitaria, ms. 1829 (S). Los dos primeros están emparentados, mientras que el tercero (S) deriva del epítome de Vincent de Beauvais y quizás fuera traducido en época alfonsí. Todos los testimonios son del siglo XV, aunque en los tres casos se trata, verosímilmente, de copias de originales anteriores.
- Testimonios impresos:
- Un impreso: 1) [Sevilla: Jacobo Cromberger, ca. 1506 - 1510].
- Formato:
- Cuarto
- Repertorios:
- Norton, 795; Griffin, 54 (a partir de Norton)
En línea: PhiloBiblon texid 2053 - Ejemplares:
- Testimonio encuadernado en un volumen facticio de la Biblioteca Menéndez Pelayo de Santander, que contenía las siguientes obras: un tratado sobre la confesión, la Scala Coeli de Juan Clímaco, una Vida de San Amaro (Toledo, Juan de Villaquirán, 1520), otro tratado religioso, una traducción de Diego Gumiel a una epístola de San Bernardo, una Vida de Barlaam y Josafat, Tres Pasos y Égloga, las Coplas de los vicios y virtudes de Juan de Mena continuadas por Fray Jerónimo de Olivares, y la Farsa sacramental de Hernán López de Yanguas. Según la descripción de Norton, de los 8 ff. que ocupaba dicha Vida, uno se había perdido. Cotarelo (1902: 253, n.2) indicaba así mismo el número de hojas. El volumen desapareció de la citada Biblioteca, pero se obtuvieron algunas copias (como sucedió con la obra de Yanguas; véase: https://comedic.unizar.es/index/read/id/245). Entre los fondos de la Cambridge Univ. Library figura una copia del microfilm manejado por Norton (que hemos podido conocer gracias a la generosidad de Mercedes Fernández Valladares), copia utilizada para el cotejo del texto con el capítulo correspondiente en la Leyenda de los santos.
- Notas:
- Según Norton, tipos góticos c.158 (T: 2(a)) y 83 (T: 12)
- Edición moderna:
- Ninguna edición se basa en el testimonio impreso que aquí nos ocupa. J. E. Keller y R. W. Linker (eds.), O. T. Impey y J. E. Keller (intr.) (1979), Barlaam e Josafat, Madrid, CSIC, editan los tres testimonios manuscritos. David Arbesu (ed.) (2023), Vida de Barlán e Josafá, Madrid, CSIC, basa su edición en el MS 1877 de la Biblioteca General Histórica de la Universidad de Salamanca, que coteja con el MS 18017 de la Biblioteca Nacional de España, con la versión bizantina y con la versión Vulgata latina, que adapta.
- Reescritura:
- En la Península Ibérica la transmisión de la historia de Barlaam y Josafat resulta singular, pues circularon versiones latinas, extensas y abreviadas, y también árabes, alguna de las cuales fue empleada para otras traducciones, como sucede con la hebrea adaptada por Ibn Asday, nacido en Barcelona a fines del siglo XII. Se conservan traducciones castellanas, catalanas y portuguesas procedentes tanto de la Vulgata como de los epítomes. Aunque los manuscritos castellanos son del siglo XV, presentan rasgos lingüísticos anteriores. Los principales y más extensos códices corresponden al ms. 1877 de la Biblioteca Universitaria de Salamanca (P), copiado en 1470, y al ms. 18017 de la BNE (G), emparentado con el anterior y también transcrito en la segunda mitad del siglo XV, procedentes ambos del texto de la Vulgata. Por su parte, el texto conservado en la Biblioteca Universitaria de Estrasburgo, ms.1829, del siglo XV (S), está emparentado con la versión abreviada de Vincent de Beauvais.
Bernardo de Brihuega organizó entre 1260-1280 una compilación hagiográfica latina en cinco libros, que suele designarse bajo el título de Vitae Sanctorum. En el cuarto de ellos, consagrado a los Confesores, figuraba también la Vida de Barlaam y Josafat. El autor tradujo los contenidos de su compilación a la lengua vulgar, en tiempos de Alfonso X, y al parecer bajo el mecenazgo regio. La versión castellana parecía perdida, al no conservarse ningún ejemplar del conjunto impreso que la albergaba (publicado bajo el título de Genesi Alfonsi, en Sevilla, probablemente por Diego de Gumiel, en 1502), aunque, en un reciente estudio, F. Bautista (2015) ha identificado sus contenidos con los del manuscrito de Madrid. Biblioteca Francisco Zabálburu, 11-144. También los contenidos del testimonio de la BNE MS 10252 podrían guardar relación con la compilación hagiográfica de Brihuega, como ha señalado el mismo Bautista (2014). Sea como fuere, en ninguno de los dos códices figura la sección que albergaba la Vida de Barlaam y Josafat, extenso relato que, a cambio, sí resulta accesible en su versión latina en el códice 2541 de la Biblioteca Universitaria de Salamanca (ff. 91vb-131vb, Vita Barlaam et Iosaphat apud Indos), según señala Martín-Iglesias (2020: 182).
La Vida de Barlaam y Josafat circuló además en castellano en las dos grandes familias del Flos Sanctorum, que asumen la versión de su principal fuente latina, la Legenda aurea de Vorágine, compilación esta última que incluye entre los materiales añadidos a su núcleo original un capítulo dedicado a ambos santos (CLXXX), donde se remite al texto de San Juan Damasceno. Por lo que respecta a la primera de esas dos familias castellanas, representada, de modo sucesivo, por los manuscritos de la Compilación A y por los impresos del Flos Sanctorum renacentista, la Vida de Barlaam y Josafat figura tan solo al final de uno de los códices (BNE MS12689), dado que no fue incorporada a la tradición impresa de la obra. En el caso de la segunda de las familias del santoral castellano, representada por los códices de la Compilación B y los impresos de la Leyenda de los santos, no contamos con ningún testimonio manuscrito del capítulo, que, a cambio, sí formó parte de las sucesivas impresiones del texto, entre ca. 1490 y 1579. Estas últimas resultan, con todo, esenciales para dilucidar el origen del impreso único de la Vida de Barlaam y Josafat registrado en la presente ficha del catálogo Comedic. Dicho impreso, dado a la luz en Sevilla, en 1506-1510, recoge una versión exenta del relato, quizá publicada como pliego suelto (e incorporada, en el único testimonio conocido, a un volumen facticio), tomada al pie de la letra de los contenidos del capítulo dedicado a Barlaam y Josafat incluido en la mencionada Leyenda de los santos (obra que, por cierto, tuvo una temprana edición sevillana en torno a 1492-1496: véase Comedic, 6: https://comedic.unizar.es/index/read/id/6).
- Bibliografía:
- Bautista, Francisco (2014), “Bernardo de Brihuega y la colección hagiográfica del ms. BNE 10252”, Zeitschrift für Romanische Philologie, 130, pp. 71-104; Bautista, Francisco (2015), "El final de la General Estoria", Revista de Filología Española, XCV, 2., julio-diciembre, pp. 251-278; Cotarelo, Emilio (1902), "El primer auto sacramental del teatro español y noticia de su autor, el Bachiller Hernán López de Yanguas", Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, pp. 251-272; Martín-Iglesias, José Carlos (2020), "Los manuscritos de las Vitae sanctorum de Bernardo de Brihuega conservados en la Biblioteca General Histórica de la Universidad de Salamanca", Euphrosyne. Revista de filología clàssica, 48, pp. 151-192.
- Responsable:
- José Aragüés Aldaz
- Revisión:
- Juan Manuel Cacho Blecua
- Fecha de publicación:
- 2024-11-15
- Fecha de última modificación:
- 2024-11-15
- DOI:
- https://doi.org/10.26754/uz_comedic/comedic_CMDC329
- Cómo citar:
- Aragüés Aldaz, José, y Juan Manuel Cacho Blecua, "Anónimo, Barlaam y Josafat”, en Comedic: Catálogo de obras medievales impresas en castellano hasta 1600, Zaragoza (España), ISSN 2530-1985 [en línea]. Publicación: 15-11-2024, DOI: https://doi.org/10.26754/uz_comedic/comedic_CMDC329, [Consulta: dd-mm-aaaa].