Ficha:
CMDC54
Autor-es:
Palencia, Alfonso de (1423-1492)
Título normalizado:
Vocabulario universal
Variantes título:
Universal vocabulario en latín y en romance collegido por el cronista Alfonso de Palentia (Portada, Sevilla, 1490)
Destinatario:
Isabel la Católica (Argumento, Sevilla, 1490, f. I v.).
Fecha composición:
1488 (ad quem). Fecha que figura en el colofón del F-II-11.
Lengua de partida:
Latín, Castellano
Testimonios manuscritos:
Dos manuscritos: Madrid. BME, ms. f-II-11 (volumen 2, letras O-Z); León. SIL, ms. LII (volumen 1, Argumentum y letras A-N). El ms. f-II-11 es también el original de imprenta, como evidencian las marcas de tinta y las anotaciones marginales que marcan el cambio de plana. El volumen LII, en cambio, no presenta ninguna de estas características y fue copiado por una mano humanista, pero evidentemente diversa.
Testimonios impresos:
Un impreso: 1) Sevilla: Pablo de Colonia, Juan Pegnitzer, Magno Herbst y Tomás Glockner, 1490.
Formato:
Folio
Repertorios:
Davis, Patricia, La temprana imprenta sevillana, San Juan de Puerto Rico, La Casa del Libro, 1997
En línea: ISTC ia00538000; GW 1267; Philobiblon, BETA texid 1689, manid 2047; CCPB 111498-0; USTC 765991; IB 50149
Ejemplares:
Bloomington. LLB:
Boston. Bo.PL: Q.402.18 (se trata del v. 1)
Cambridge (UK). University Library, Inc. Fragments. 3 [3709] (1 folio: cccccxxxxvii, rr2)
Córdoba. BCap.C: Inc. 1868
Lisboa. BNL: INC 157-158 (Iberian Books registra las signaturas 3157 y 3158, no encontradas en el catálogo de la BNL)
Londres. BL: IB.52320 (dos volúmenes encuadernados en un tomo, 314 en blanco)
Madrid. BFUCM: BH INC FL-67 (v. 1), BH INC FL-67 (v. 2), BH INC I-311 (v. 1 y 2)
Madrid. BNE: INC-247 (v.1), INC-248 (v. 2), INC/448 (v. 1), INC/449 (v. 2), INC/2253 (v. 1), INC/2254 (v. 2), INC/1185, INC/1940, INC/2028
Madrid. LGM: R 4-15-3 (dos volúmenes encuadernados en un tomo, 314 en blanco)
Madrid. RAE: I-40
Madrid. RAH: INC-58 (Dos volúmenes encuadernados en 1, f. 312 en blanco; segundo v. incompleto. En los catálogos se suele citar erróneamente la signatura de la reproducción facsimilar: Sala de Comisiones: I-40 | alt. S. Coms. 2-b-4 )
Nashville, TN (USA), Vanderbilt University Library, PA2365.S5 P3 1490
New York. HS: Inc. 191 v. 1 y v. 2
Oporto. BPP: Inc. 19
Palermo (It). Biblioteca comunale
Princeton. PUL: EXI Oversize 2530.693q (1) (v. 1)
Rio de Janeiro. BNRJ: Z1.1.8 (2 vv. en uno faltan los ff. ccccli-cccclii y la última hoja)
San Juan. La Casa del Libro [información no corroborada]
San Marino. HLSM: Rare Books 89059 v.1 y v. 2
Sevilla (Es). BCCS: 6-5-4
Vitoria. USem: nº21 (2 vv. en un tomo. Falta portada y última hoja).
Ejemplares digitalizados:
Boston. Bo.PL:
https://archive.org/details/vocabulariounive00alph/page/n85/mode/2up?view=theater
Madrid. BNE: INC/247 V.1, INC/248 V.2, INC/ INC/448
http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000176485&page=1
BVA: http://www.bibliotecavirtualdeandalucia.es/catalogo/consulta/registro.cmd?id=1002294 (ejemplares de la BNE INC/247 V.1 y 248 V. 2)
Madrid. RAH: http://bvpb.mcu.es/es/catalogo_imagenes/grupo.cmd?path=5009
Madrid. BFUCM: BH INC FL-67 (V. 1)
BH INC FL-68 (V. 2)
http://dioscorides.ucm.es/proyecto_digitalizacion/index.php?5316856447
Facsímiles:
Alfonso de Palencia, Universal vocabulario en latín y en romance, Madrid, Comisión Permanente de la Asociación de Academias de la Lengua Española, 1967.
Paratextos socioliterarios:
fol. I v: En dos columnas y en rojo: Iniuncti operis argumentum / Argumento de la obra emprendida. Sigue la alabanza de la reina Isabel la Católica, que encargó el vocabulario al autor: "La muy excelente señora doña Ysabel, Reyna de Castilla e de León, de Aragón e de Siçilia, entre las innumerables demonstraciones que ha fecho a los mortales de sus inmortales virtudes, quiso también añadir aquesto: que, por mandado de su tan Notable Alteça, Alfonso de Palencia, cronista de los fechos de España, tomasse cargo de interpretar los vocablos de la lengua latina, segund la declaraçión del vulgar castellano, que se dize romançe" (Sevilla 1490 fol I v).
ff. cccccclii v y cccccclii r: Mençión del trabajo passado et del proposito para adelante.
Paratextos editoriales:
Portada: Universal vocabulario en latín y en romance collegido por el cronista Alfonso de Palentia (Sevilla, 1490). Según Cátedra (2005, p. 54), “la presencia de una hoja inicial con título (...) es una innovación en la imprenta sevillana y española del momento; el primer libro que lo porta en Sevilla es, precisamente, el Universal vocabulario, y en el curso de 1491 también lo veremos en los de los otros impresores recién llegados a España”. Colofón: Hoc universale compendium vocabularum ex lingua latina eleganter collectorum cum vulgari expositione impressit apud Hispalim Paulus de Colonia Alemanus cum suis sociis. Id ipsum imperante illustrissima domina Helisabeth Castelle et Legionis, Aragonie, Sicilie etc. regina. Anno salutis Millesimo quadringentissimo Nonagesimo Feliciter. (Sevilla, 1490, f. cccccclii v).
Registrum huius libri. Omnes sunt quaterni exceptis qq qui est quinternus et Y et Z qui sunt terni (Sevilla, 1490, s.f.)
Grabados:
Marca de impresor de Cuatro Compañeros Alemanes en rojo (Sevilla, 1490, f. cccccclii v). Para la edición del UV se realizaron tacos xilográficos ex-profeso que reproducen signos tipográficos raros (la mayor cantidad se incluyen s.v. notatio, f. cccv r ycccvi v), y también para introducir diagramas en lemas que definen términos geométricos como bases vel basis (f. xliii r), cathetus (f. lxv v), diagonum (f. cxiii r), diametros (f. cxiii r), piramides (f. ccclxiii r), entre varios otros. Esta característica del UV lleva a Medina Guerra (1991: 56) a postular que Palencia en este sentido es innovador, pues según ella “ni en el diccionario monolingüe de Papias, ni en ninguno de los diccionarios bilingües latín-español de finales del siglo XV y principios del XVI —como son los de Antonio de Nebrija, Fernández de Santaella o Jiménez Arias— se encuentra nada parecido”. Sin embargo, en la tradición manuscrita del Elementarium de Papias se observan muchos lemas geométricos con diagramas (basis, cathetus, diagonum, hisopleuri, etc.), los cuales se introducían con la frase “ut sic” o “sic”. Acaso haya sido la ausencia de dibujos en la tradición impresa –debida seguramente a la dificultad de preparar tacos xilográficos especiales–, lo que llevó a Medina Guerra a asumir que Papias no utilizaba esta metodología y que sería innovación de Palencia, error que a partir de aquí se transmite en la crítica posterior. Nótese, además, que en los ejemplares impresos del Comprehensorium también se observa esta práctica, la cual se toma seguramente de la tradición manuscrita de Papias (véase Hamlin, 2021: 212-214), aunque se presenta utilizada en menor medida que en el UV de Palencia. En efecto, en el Comprehensorium los lemas notatio, basis, cathetus, diametros y piramides no incluyen diagrama con taco xilográfico: sí se verifica, por ejemplo, en el caso de dyagonum.
Notas:
2 vols.: I, (A-N); II, (O-Z). En algunas ocasiones (se señala en cada ejemplar) se encuadernaron ambos volúmenes en un solo ejemplar. En uno solo de los ejemplares conservados se verifica una encuadernación de los volúmenes diferente: A-M, N-Z (BNE, INC/ 448). El ejemplar de Boston salta del folio cix al cxii. Un lector repone el contenido del bifolio faltante en los márgenes de los folios civ vuelto a cxiiiv. El ejemplar tiene anotaciones en latín en algunos márgenes y en muchas ocasiones agrega lemas ausentes: véanse los folios 92v (luego de "continentia", abajo, se lee “contineo, es, continuj, por contenerse de los deleytes/contines, tis, por el que se contiene.”), el 130r ("gerulus") o el 194 ("hio"). Se verifica en todos los casos que los lemas agregados al margen se copian del VEL de Nebrija, como prueba otra glosa marginal del f. 224, en la que se lee: "vocabulis incipientibus (…r) vide Nebrisen(sem)" [falta texto porque el folio se encuentra guillotinado].
Materia:
Vocabulario
Edición moderna:
Edición facsímil: Samuel Gili Gaya (1967), Universal vocabulario en latín y en romance, collegido por el cronista Alfonso de Palencia, Madrid, Real Academia Española; Universal vocabulario en latín y en romance, Sevilla, 1490 (1999), edición electrónica en Admyte II, Madrid, Micronet; John M. Hill, Universal Vocabulario de Alfonso de Palencia: Registro de voces españolas internas, Madrid, Real Academia Española, 1957. No es una edición integral, pero atiende a En línea: http://www.larramendi.es/es/consulta/registro.do?id=3957; Universal vocabulario en latín y en romance. País: España. Gracia Lozano López (ed.), Hispanic Seminary of Medieval Studies (Madison), 1992. Edición recuperable en CORDE.
Reescritura:
El inventario de 1553 de los libros de Pedro Fernández de Velasco, Conde de Haro asiento 130 (“Vocabulario en latín y romance, escrito de mano en papel”) parecería registrar una copia manuscrita del diccionario de Palencia. Lawrance señala, sin embargo, que no pudo identificarla (vid. Lawrance, "Nueva luz sobre la biblioteca del Conde de Haro").
Testimonios de lectura:
Aparece en las bibliotecas de Pedro Fernández de Córdoba, marqués de Priego, 1518 (Quintanilla Raso 1981: item 36. "un bocabulario de Alonso de Palençia enquadernado en dos cuerpos en pargamino, un ducado") y, según señala Hernández González (1998) en la de Francisco de Zúñiga, Guzmán y Sotomayor, tercer duque de Béjar. Sin embargo, el inventario transcrito por Redondo (1967) al que refiere Hernández González lee, en el item 82 "este dia tomo escobar un bocabulario viejo en très Reales". Redondo sugería que podría tratarse tanto del UV como de otros diccionarios. El hecho de que los items que refieren al VEL de Nebrija y al diccionario "de mano" de Vives mencionen a su autor, hace suponer que más probablemente se tratase de un diccionario cuyo autor no figurara en el frontispicio. El adjetivo "viejo" tampoco parecería apropiado, dado que su edición dista del Vocabulario latino de Nebrija, el cual se conserva en la biblioteca y no recibe esa adjetivación, por dos años. De Isabel I, la Católica, parecerían registrarse tres: dos en el registro de 1505, que Ruiz nomina B1, registro que corresponde a sus fondos personales (Elisa Ruiz, 204: 649): item 30 "Otro libro escripto de molde, que es Vocabulista, las cubiertas envesadas pardillas, las çerraduras de latón. Apreçiose en quinientos maravedíes. Tornáronlo a apreçiar en un florín de oro"; item 32: en latín y en rromançe, que es Vocabulista, que fiso Alonso de Palençia, coronista, las cubiertas de terçiopelo morado, con diez bollonçicos de latón y dos texillos carmesy verde, y las çerraduras de latón, que estava tasado en quinientos maravedíes, que está bien apreçiado". En el margen: "Vendiose al obispo de Málaga en D" (Ruiz, 2004: 337). En la "Relación de los libros de la Capilla Real de 1536" (documento que Ruiz denomina D1) se menciona en el registro D1 127 "otro libro grande que se dize Vocabulista de Alonso de Palencia, guarnecido con pergamino". Elisa Ruiz, en la sección que le dedica a los textos de Palencia registrados entre los libros de la Reina, ubica estos tres ejemplares bajo el rótulo "Universal Vocabulario de Palencia". Los items que se registran en D1 (relación de los libros de la Capilla Real), sabemos que en su mayoría terminaron en El Escorial. Gallego Burín, quien transcribe el documento, señala respecto de D1 127 "no aparece en Escorial", lo cual es cierto al no haber ningún Universal Vocabulario de Palencia impreso en El Escorial. Aunque sí que aparece el ms. f-II-11 del 2.º tomo, el original de imprenta, que probablemente no perteneciera a Isabel I. Sin embargo, el ms. f-II-10 (Vocabulario anónimo en romance y latín) sí que es de El Escorial y, gracias al prólogo de un folio impreso, se sabe que se intitulaba "vocabulista" y que estaba dedicado a la reina. Dado que en la estancia del Inventario de Isabel I no se aclara, como en la mayoría de las ocasiones, "de molde", conviene barajar la hipótesis de que el item se refiriera al ms. f-II-10, véase para todo esto Hamlin-Fuentes (2020: 111). Hernando Colón adquirió un ejemplar en 1518, inventariado bajo el número 2585 de su Registrum (f. 15 v); actualmente se conserva en la biblioteca sevillana, y posee una anotación en la última hoja ("este libro costo enquadernado en Medina del Campo 540 mrs. por julio de 1528. Está registrado 2585" (José Manuel Ruiz Asencio, Irene Ruiz Albi y Mauricio Herrero Jiménez (2012), "Las compras de libros en Medina del Campo por Hernando Colón", en Libros y ferias. El primer comercio del libro impreso. Quinto centenario de la imprenta de Medina del Campo, 1511-2011, Valladolid, Fundación Museo de las Ferias, pp. 29-41). En los inventarios vallisoletanos inéditos que recopiló Anastasio Rojo Vega figuraba en 1575 en la biblioteca de Lorenzo de la Plaza, alias Lorenzo Rodríguez de la Plaza: "bocabulario de Palencia". En el inventario de la biblioteca de Juan Francisco Alfonso Pimentel y Herrera (1604-1652), conde de Benavente, se indica que poseía un "universal bocabulario en latin y romance fol antiguo diez y seis reales", asiento 636 , también transcrito por Anastasio Rojo Vega. En la biblioteca de Francisco de Quevedo (1647) aparece el registro de “Un bocabulario de a folio, en seis reales” que, según Maldonado (1975, "Algunos datos sobre la composición y dispersión de la biblioteca de Quevedo", Homenaje a la memoria de don Antonio Rodríguez-Moñino, 1910-1970, Madrid, Castalia, puede tratarse de las obras de Fernández de Palencia, Nebrija o Fernández de Santaella. Aparece también registrado en el Monasterio de San Martín (1788): “Palencia (Fr. Alfonso) Bocabulario Universl. en Latin, y Romce” (registro SM1-302r, IBSO). También se registra un ejemplar en la biblioteca de Jovellanos (1778); véase Aguilar Piñal, Francisco (1984), La biblioteca de Jovellanos (1778), Madrid, CSIC-Instituto «Miguel de Cervantes», 1984, n. 302.
Bibliografía:
Alvar Ezquerra, Manuel (1992), "Tradición en los diccionarios de español", Revista Española de Lingüística, 22, pp. 1-24; Durán Barceló, Javier (1995), "Bibliografía de Alfonso de Palencia", Boletín Bibliográfico de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval (Cuaderno bibliográfico), 9, pp. 287-335; Durán Barceló, Javier (1993), Obra, poética, retórica, lexicografía, y filosofía moral de Alfonso de Palencia. Ediciones críticas del De Perfectione militaris triumphi y La Perfecion del triunfo, Michigan, UMI; García, José Jacinto (2012), "El Universal Vocabulario (1490) de Alfonso de Palencia y su conexión con el vocabulario tardorromano de Nonio Marcelo", Alfinge 24, pp. 77-95; Hamlin, Cinthia María y Juan Héctor Fuentes (2020), “Folios de un incunable desconocido y su identificación con el vocabulario anónimo romance-latín del Escorial (f-II- 10)”, Romance Philology, 74.1 (Spring, 2020); Hamlin, Cinthia María (2021): “Alfonso de Palencia: ¿autor del primer Vocabulario romance latín que llegó a la imprenta?”, Boletín de la Real Academia Española, T. 101, C. 323, enero-junio, pp. 173-218; Hernández González, Isabel (1998), "Suma de inventarios de bibliotecas del siglo XVI (1501-1560)", en Libro antiguo español, IV, pp. 375-446; Lawrence, Jeremy (1984), "Nueva luz sobre la biblioteca del Conde de Haro: inventario de 1455", El Crotalón, Anuario de Filología Española, pp. 1073-1111; Medina Guerra, Antonia (1991), "Modernidad del Universal Vocabulario de Alfonso Fernández de Palencia", ELUA. Estudios de Lingüística, 7, pp. 45-60; Quintanilla Raso, M. de la C. (1980). "La biblioteca del marqués de Priego (1518)". En la España Medieval, 1, 347; Niederehe, Hans-Josef (1986), "Das Universal Vocabulario des Alfonso de Fernández de Palencia (1490) und seine Quelle", The History of Linguistics in Spain, Amsterdam-Filadelfia, John Benjamins Publishing Co., pp. 39-54; Ruiz García, Elisa (2004), Los libros de Isabel la Católica. Arqueología de un patrimonio escrito. Salamanca: Instituto de Historia del Libro y de la Lectura.
Notas:
Como han señalado Jacinto García (2012: 90) y Durán Barceló (1992), una de las fuentes principales del UV, además del Elementarium de Papias, es el De compendiosa doctrina de Nonio Marcelo. Respecto de Papias, se ha sostenido que Palencia simplemente lo traduce (Niederehe, 1986 y Alvar Ezquerra, 1992: 4), hipótesis que ha sido muy cuestionada. Papias, de hecho, transmite muy pocas citas de auctoritates en comparación con Palencia, quien las extrae, en una gran mayoría, de Nonio, citado expresamente numerosas veces (Hamlin 2021).
Responsable:
Cinthia María Hamlin
Revisión:
Grupo Clarisel
Fecha de publicación:
2023-06-07
Fecha de última modificación:
2023-06-07
DOI:
https://doi.org/10.26754/uz_comedic/comedic_CMDC54
Cómo citar:
Hamlin, Cinthia María, "Palencia, Alfonso de, Vocabulario universal”, en Comedic: Catálogo de obras medievales impresas en castellano hasta 1600, Zaragoza (España), ISSN 2530-1985 [en línea]. Publicación: 07-06-2023, DOI: https://doi.org/10.26754/uz_comedic/comedic_CMDC54, [Consulta: dd-mm-aaaa].
Un cadeau de mariage pour imprimeurs