Ficha:
CMDC57
Autor-es:
Plutarco (ca. 46/50-120)
Título normalizado:
Vidas de varones ilustres
Variantes título:
Las vidas de Plutarco (prólogo y colofones)
Título original:
Vitae Illustrium virorum sive Parallelae
Segundo autor:
trad. Alfonso de Palencia (1424-1492)
Destinatario:
La traducción va dedicada a Rodrigo Ponce de León, duque de Cádiz.
Fecha traducción:
2.7.1491
Lengua de partida:
Latín
Testimonios impresos:
Un impreso: 1) Sevilla: Pablo de Colonia, Juan Pegnitzer, Magno Herbst y Tomás Glockner, 1491, 2 de julio.
Formato:
Folio
Repertorios:
Martín Abad. Inc. P-159; Davis, Patricia, La temprana imprenta sevillana. Colección La Casa del Libro, San Juan de Puerto Rico, La Casa del Libro, 1997, pp. 17-18.
En línea: ISTC ip00837000; GW M34497.
Ejemplares:
Lima BN: X888.51 / V 1491 C
Madrid, BNE: Inc/314-Inc/315.
Madrid, BPR: I/59; I/60
Madrid, RAE: J 33-34
Nueva York, HSA: Inc 201a; 201b; 201c
Oxford, TLO: ARCH.FOL.SP.1491 (v. 1-2)
Roma, BUAR: INC. 491-492
Salamanca, BUSal: BG/I. 7-8
San Petersburgo, National Library of Russia: Rare Books, 8.1.7.5/t. 1; 8.1.7.5/t. 2.
Santiago de Chile, BN; SM0000427 - SM0000428.
Soria, BP: I 13, I-14
Toledo, BP: Inc. 38-39
Valencia, BGHUV: Inc. 313-314
Viena, ONV: Ink 12.C.8
Zaragoza, BUZ: I 220; I 221
Ejemplares digitalizados:
BNE: http://bdh.bne.es/bnesearch/detalle/bdh0000005043
Santiago de Chile: http://www.bibliotecanacionaldigital.gob.cl/visor/BND:331864
Valencia: https://weblioteca.uv.es/cgi/view.pl?sesion=2021112618210917006&source=uv_in_i19733793&div=1
Un ejemplar a la venta en el catálogo n.º 54, Libros singulares, del librero madrileño Guillermo Blázquez.
Para más ejemplares, véase ISTC ip00837000
Paratextos socioliterarios:
"Comiença el prólogo del cronista Alfonso de Palençia dirigido al muy ilustre y magnífico señor don Rodrigo Ponçe de León" (fol. 2r).
Paratextos editoriales:
Cada uno de los volúmenes tiene portada propia: "La primera parte de Plutharco". "La segunda parte de Plutharco". Al final de la primera parte (fol. 351 v.): "En este primer volumen hay treinta vidas de las de Plutarco traduzidas de latín en romançe por el cronista Alfonso de Palençia, ca fue neçessario que las otras restantes se posiessen en otro volumen. E ambos volúmines se imprimieron en Sevilla con industria de Paulo de Colonia e de Johannes de Núrenberg e de Magno e de Thomas, alemanes. E todos son cuadernos. Cada una destas vidas se fallará en este primero volumen en las fojas que aquí tiene sumadas" (sigue tabla). Al final de la segunda parte (fol. 351 r.): "Feneçen en dos volúmines las vidas de Plutarco que fueron scriptas en griego e traduzidas en latín por diversos transladadores e después bueltas en romançe castellano por el cronista Alfonso de Palençia. Assí que en el primer volumen se contienen treinta vidas de las de Plutarco y en el segundo veinte e çinco vidas de las suyas con otras colligidas por algunos auctores modernos e la vida de Carlo Magno e una epístola de Ruffo que fueron impressas por Paulo de Colonia e Johannes de Nurenberg e Magno e Thomas, alemanes en Sevilla. E se acabaron de imprimir a dos días del mes de Julio de mccccxci años. Cada una destas vidas se fallará en este segundo volumen en las fojas que aquí tiene sumadas" (sigue tabla).
Notas:
En tinta roja van los epígrafes del prólogo y de cada una de las vidas.
Materia:
Historia
Edición moderna:
Francisco Cerdá y Rico (ed.), Vidas de los varones ilustres griegos y romanos escritas por Plutarco y traducidas por Alfonso de Palencia, Madrid, Imprenta Real, 1792-1793. (Parcial).
Allés Torrent, Susanna (2011), Parallelae sive Vitae illustrium virorum (Las Vidas de Plutarco, Sevilla 1491). Estudio y edición crítica de la traducción de Alonso de Palencia de las Vidas compuestas por Donato Acciaiuoli, Leonardo Bruni y Guarino Veronese, tesis doctoral de la Universidad de Barcelona (2011). http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/81297/01.SAT_1de2.pdf;jsessionid=7524A92418BB497D114D3791596184D6.tdx2?sequence=1
Reescritura:
Allés Torrent (2011: 188-189) apunta que Palencia, aunque "dispuso de otras fuentes de información sobre las versiones latinas de Plutarco", partió de una traducción realizada por humanistas italianos y publicada en Venecia por Nicolaus Jenson en 1478. Y tras comparar minuciosamente la editio princeps romana de 1470 y la veneciana, concluye que el autor castellano “acogió casi todas las opciones y errores de Jenson (...). Sin embargo, siguió criterios propios al reordenar algunos textos. Así, desplazó la Comparación de la pareja Eúmenes-Sertorio (...) y sobre todo rompió la secuencia de las últimas piezas a partir de Evágoras y Pomponio Ático (...). Sólo acabada la serie de las vidas, insertó la Epístola de Rufo, tal vez por ser ajena al género biográfico o bien por considerarla más adecuada para figurar como colofón de la historia romana”. En su segundo volumen, pues, incluye la Vida de Homero bajo este epígrafe: “Plutarco philósopho escrivió en griego la vida del ilustre varón Homero. Bolviola en latín Guarino veronés, y el cronista Alfonso de Palençia la traduxo en romançe castellano” (f. 322 v.). Sigue luego la Vida de Platón: "Guarino Veronés escrivió en latín la vida del ilustre philósopho Platón, colligida e compuesta por él. Y el cronista Alfonso de Palençia la traduxo en romançe castellano después de escriptas y romançadas las vidas de Plutarco" (f. 324 v.). A continuación inserta la de Aristóteles: "Guarino Veronés, segund aquesta collecçión latina, compuso la vida del ilustre varón Aristótele, recogida de otros auctores. Y el cronista Alfonso de Palençia la traduxo de latín en romançe castellano, mas la verdad es que la colligió Leonardo Aretino e la dirigió el cardenal de Sancta Cruz" (f. 334 r.). Puede verse sobre este particular Allés Torrent (2011: 189), quien apunta la posibilidad de que el cronista conociese la tradición manuscrita de Leonardo Bruni, presente en los círculos doctos peninsulares. La siguiente incorporación corresponde a la Vida de Carlo Magno: "Donato Acciolo, çibdadano florentino, escrivió en latín la vida del ilustre varón Carlo Magno, recolegida de las historias. Y el cronista Alfonso de Palençia la traduxo en romançe castellano. Aquesta vida es más moderna e de príncipe cathólico e bienmereciente de la religión cristiana" (f. 337 r.). Terminan los añadidos, por último, con la Epístola a Valentiniano de Sexto Rufo: "Síguese la epístola de Ruffo embiada al emperador Valentiniano de la dignidad real e consular e imperial e de la accessión del imperio romano. La qual epístola, puesta en fin de las vidas de Plutharco e de otras algunas, traduxo el cronista Alfonso de Palencia de latín en romance" (f. 345 v.).
Testimonios de lectura:
Sánchez Cantón apunta que en la biblioteca de Isabel la Católica figuraba con toda seguridad el manuscrito de la traducción palentina de Plutarco: “de quarto de pliego, de pergamino, escripto de mano, en romançe, que se dize Plutarco; con unas çerraduras de cuero colorado e las çerraduras de latón”; Libros, tapices y cuadros, p. 45.
Beceiro Pita, Isabel y Alfonso Franco Silva (1985), “Cultura nobiliar y bibliotecas. Cinco ejemplos, de las postrimerías del siglo XIV a mediados del XVI”, Historia, Instituciones, Documentos, 12, pp. 277-350, recogen en el inventario del 20 de noviembre de 1504 de la Biblioteca de don Fernando Álvarez de Toledo, primer conde de Oropesa [Archivo Ducal de Frías]: "Yten dos libros de Plutarco que son la primera e segunda parte, son de molde, que se apreçió en quinientos e çincuenta mrs." Allés-Torrent recoge noticias sobre el ejemplar en los inventarios de Pedro Fernández de Córdoba, marqués de Priego (1518) y de las bibliotecas de Diego Hurtado de Mendoza, conde de Mélito (1536), Francisco de Zúñiga Guzmán y Sotomayor, duque de Béjar (1544), Pedro Fajardo Chacón, marqués de los Vélez. “A ello debemos añadir el ejemplar de la Biblioteca Colombina 2-4-12/13 que, (...), perteneció a Hernando Colón (...). Este ejemplar conserva abundantes acotaciones atribuidas al padre del posesor, Cristóbal Colón”. El segundo volumen de la BNE INC-315 perteneció a Diego Villalobos y Tapia, “un erudito de Alcalá de Henares, activo a mediados del siglo XVII” (Allés Torrent 2011: 193).
Figuraba entre los libros de Francesco Maria II della Rovere (1549-1631). En su biblioteca hay un ejemplar dedicado "Al Serenissimo duque de Urbino. El dotor Francisco de Porres"; vid. María Luisa Cerrón Puga (2010), Los libros del Duque, Roma, Bagatto Libri, n. 2. Un ejemplar de “La primera y segunda parte de Plutarco en tablas in fº por 40 reales” formaba parte de la biblioteca de Jerónimo Zurita (1512-1580); vid. Arantxa Domingo Malvadi, Disponiendo anaqueles para libros. Nuevos datos sobre la biblioteca de Jerónimo Zurita, Zaragoza, Institución Fernando el Católico, 2010, p. 108.
Bibliografía:
Allés Torrent, Susanna (2008), "Alfonso de Palencia y la traducción de las Vidas de Plutarco (nuevos datos en torno al texto de partida)", Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos, 28, 2, pp. 99-124; Allés Torrent, Susanna (2011), Parallelae sive Vitae illustrium virorum (Las Vidas de Plutarco, Sevilla 1491). Estudio y edición crítica de la traducción de Alonso de Palencia de las Vidas compuestas por Donato Acciaiuoli, Leonardo Bruni y Guarino Veronese, tesis doctoral de la Universidad de Barcelona; Durán Barceló, Javier (1995), "Bibliografía de Alfonso de Palencia", Boletín Bibliográfico de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval (Cuaderno bibliográfico, 12), 9, pp. 287-335.
Notas:
Conviene consultar las tablas comparativas de traductores en Allés Torrent (2011: 185-188), quien examina la editio princeps romana de Udalricus Gallus (c. 1470), la veneciana de Nicolaus Jenson (1478) y la sevillana de los cuatro compañeros alemanes (1491), para contrastar la credibilidad de las afirmaciones de Palencia sobre sus fuentes confesadas: "Ca el bien enseñado Lapo Florentín traduxo treze vidas; conviene saber: de Theseo, de Rómulo, de Licurgo, de Numa Pompilio, de Solón, de Publícola, de Themistocle, de Camilo, de Pericle, de Phoçión, de Catón Uticense, de Artoxerse e de Arato. Donato Azayolo florentín traduxo quatro vidas; es a saber: de Alcybiade, de Hannibal, de Scipión e de Demetrio. Guarino, varón muy mentado en enseñança, traduxo diez e seis vidas: la de Coriolano, de Philopomene, de Tito Quincio Flaminio, de Lisandro, de Sila, de Mario, de Eumene, de Nicia, de Marco Crasso, de Alexandro, de Dion, de Marco Bruto, de Evágora, de Platón, de Aristótele e de Homero. Antonio tudertino traduxo siete vidas; es a saber: de Fabio Máximo, de Pelópide, de Marcelo, de Thimoteo, de Agide e Cleomene, de Agesilao, de Pompeyo. Leonardo Aretino, príncipe por entonçes en Italia en la doctrina de ambas lenguas, traduxo ocho vidas; conviene saber: de Arístide, de Paulo Emilio, de los Gracchos Tiberio e Gayo, del rey Pirrho, de Demósthene, de Marco Antonio, de Tulio e de Sertorio. Francisco Barbaro, noble veneçiano, traduxo la vida de Marco Catón Censorino. Leonardo Iustiano, noble varón de Veneçia, traduxo dos vidas, la de Cimón athenies e la de Lucio Lucullo. Iacobo Angelo de la Scarperia traduxo la vida de César. Francisco Philelpho traduxo las vidas de Galba e de Othón, emperadores romanos. Un Cornelio Nepote avía traduzido la vida de Pomponio Áttico" (ff. 2 r.-v). Por lo demás, la obra de Plutarco contó con distintas traducciones, ajenas a la tradición de Palencia, desde la primitiva versión al aragonés de Juan Fernández de Heredia, que solo se difundió manuscrita (véase la edición de Adelino Álvarez Rodríguez, Vidas semblantes. Versión aragonesa de las "Vidas paralelas", patrocinada por Juan Fernández de Heredia, Zaragoza, Prensas Universitarias de Zaragoza, 2009), hasta las posteriores de Diego Gracián (1548) y Juan Castro de Salinas, pseudónimo del protestante español Francisco de Enzinas (1562).
Responsable:
Alberto del Río Nogueras
Revisión:
Grupo Clarisel
Fecha de publicación:
2022-01-31
Fecha de última modificación:
2022-03-31
DOI:
https://doi.org/10.26754/uz_comedic/comedic_CMDC057
Cómo citar:
Del Río Nogueras, Alberto, "Plutarco, Vidas de varones ilustres, en Comedic: Catálogo de obras medievales impresas en castellano hasta 1600, Zaragoza (España), ISSN 2530-1985 [en línea]. Publicación: 31-01-2022, DOI: https://doi.org/10.26754/uz_comedic/comedic_CMDC057, [Consulta: dd-mm-aaaa].
Un cadeau de mariage pour imprimeurs