Ficha:
CMDC86
Autor-es:
Eiximenis, Francisco (ca. 1330-1409)
Título normalizado:
De natura angélica
Variantes título:
Libro de los santos ángeles (colofón, Madrid. BNE, ms.10118); La natura angélica, nuevamente impresa, emendada y corregida (Burgos, 1516; Burgos, 1527).
Título original:
Llibre dels àngels
Segundo autor:
trad. Miguel de Cuenca (primera parte);
trad. Gonzalo de Ocaña (segunda parte).
Destinatario:
Ded. "mosén Per, maestro racional del muy alto príncipe y señor el señor don Juan, rey de Aragón"
Fecha composición:
1392
Lengua de partida:
Catalán
Testimonios manuscritos:
Siete manuscritos (con texto completo): Madrid. BNE, mss. 9243 (A); Madrid, BNE, ms.10253 (N); Madrid. BNE, ms.10118 (D); Madrid. BNE, ms 9244 (E); Salamanca. BUSal, ms. 346 (S); Barcelona. BC, ms. 1225 (C); Madrid. Reales Descalzas, F-18 (F).
Testimonios impresos:
Tres impresos: 1) Burgos: Fadrique Biel de Basilea, 1490, 15 de octubre; 2) Burgos: Fadrique Biel de Basilea, 1516, 30 de mayo; 3) Alcalá de Henares: Miguel de Eguía, 1527, 28 de enero.
Formato:
Folio
Repertorios:
Martín Abad. Inc. E-5.
En línea: GW M51890; ISTC ix00010000.

Ejemplares:
Ejemplares digitalizados:
Barcelona. BC: http://mdc.cbuc.cat/cdm/compoundobject/collection/incunableBC/id/32392
BDH: http://bibliotecadigitalhispanica.bne.es/webclient/DeliveryManager?pid=1603600&custom_att_2=simple_viewer
Coimbra. BUCo.: https://almamater.sib.uc.pt/es/fundo_antigo/libro_de_los_santos_angeles
Un ejemplar formaba parte del fondo de la librería Maggs Bros, pues consta en A Catalogue of One Hundred Spanish Books, Londres, Maggs Bros, s.a., nº 7, con reproducción de portada.

Paratextos socioliterarios:
[Epístola dedicatoria] "Al muy reverendo y honorable y sabio caballero mosen Per, maestro racional del muy alto príncipe y señor, el señor don Juhán, por la gracia de Dios rey de Aragón (...) de su honorable presidente".

Paratextos editoriales:
[Tabla inicial de contenidos] "Primero tractado (...) dozientos y uno".
[Colofón] "Fue impresa la dicha copilación en la muy noble y muy leal cibdad de Burgos por maestre Fadrique de Basilea, alemán, a quince días del mes de octubre, año del nascimiento del Nuestro Salvador Jesucristo de mil y cuatrocientos y noventa años. A honor y reverencia de Nuestro Salvador Jesucristo y de la gloriosa Virgen María, su madre, y de los sanctos ángeles".

Formato:
Folio
Repertorios:
Norton, n. 282; Martín Abad. Post., n. 615; Martín Abad. Post 2016, n. 615; Fernández Valladares. Burgos, I, n. 67.
Ejemplares:
Barcelona. BC, dos ejemplares: Bon. 10-V-17 y 9-VII-37
Madrid. BNE: R-6470
Madrid. LGM: Inv. 8462
Ripoll. BPMLM: R-85
Ejemplares digitalizados:
Barcelona. BC. Bon. 10-V.17 : https://books.google.es/books?vid=BNC:1001737021&printsec=frontcover&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false

Paratextos socioliterarios:
[Epístola dedicatoria] Epístola prohemial. Epístola que envió el reverendo padre y devoto religioso fray Francisco Ximénez, de la orden del Glorioso Señor San Francisco, al honrado y muy sabio cavallero Mosen Per, maestro racional del muy alto príncipe y señor, el señor don Juan, rey de Aragón: "Al muy reverendo y honorable y sabio cavallero (...) el quinto fabla de su honorable presidente".

Paratextos editoriales:
[Portada] La natura angélica, nuevamente emendada y corregida
[Tabla inicial de contenidos] "Libro primero (...) fenescela tabla".
[Colofón] "Aquí se da fin al presente libro llamado Natura Angélica, el cual fue impresso en la muy noble y muy leal cibdad de Burgos, por arte e industria de Fadrique de Basilea, alemán, a treinta días de mayo, año del Señor de mil y quinientos y diez y seis años".

Grabados:
En la portada, grabado xilográfico que representa a San Miguel Arcángel derrotando al diablo, con forma de dragón.

Notas:
El ejemplar se halla mal encuadernado, pues sitúa la epístola dedicatoria interrumpiendo la tabla, que aparece además desordenada.
Formato:
Folio
Repertorios:
Palau, 85190; Livros Évora, n. 227; Martín Abad. Alcalá de Henares (s. XVI), I, n. 184.

Ejemplares:
Barcelona. BC, tres ejemplares: Bon. 10-V-22, 13-III-7 y Esp. 92-Fol
Évora, dos ejemplares: Res. 679 y sec. XVI, 4913
Granada, Abadía del Sacromonte: Nº 15 E-15 T-1
Madrid. BNE: R-2072
Madrid. BPR: III-538
Santiago de Compostela. BUSant.: 12640
Toledo. BPT: Res. 49
Valencia. Biblioteca Provincial de los PP. Capuchinos: 1/19-F-21
Vitoria. Seminario Diocesano: S.XVI-2030
Ejemplares digitalizados:
Toledo. BPT: Res. 49: http://bvpb.mcu.es/es/consulta/registro.cmd?id=439565

Paratextos socioliterarios:
[Epístola dedicatoria] Epístola prohemial. Epístola que envió el reverendo padre y devoto religioso fray Francisco Ximénez, de la orden del Glorioso Señor Sant Francisco, al honrado y muy sabio cavallero Mosen Per, maestro racional del muy alto príncipe y señor, el señor don Juan, rey de Aragón: "Al muy reverendo y honorable y sabio cavallero (...) el quinto fabla de su honorable presidente".

Paratextos editoriales:
[Portada] La natura angélica, nuevamente emendada y corregida [cruz] 1527
[Tabla inicial de contenidos] "Libro primero (...) fenesce la tabla".
[Colofón] "Fue impreso y corregido de muchos errores que antes tenía el presente libro de la natura angélica, en la villa de Alcalá de Henares, a XXVII de enero de M. y D. y XXVII. En las casas de Miguel de Eguía".

Grabados:
En la portada, grabado xilográfico que representa a San Miguel Arcángel derrotando al diablo, con forma de dragón. Es grabado más pequeño que el de la ed. de 1516, y se halla encuadrado en una orla, dentro de la cual figura también el título de la obra.
En la página siguiente a la del colofón, grabado xilográfico a toda plana que representa el Stabat Mater.

Materia:
Espiritualidad y teología, Tratados religiosos
Reescritura:
Manuscritos
La cuestión más controvertida es la aclaración de si los manuscritos trasladan una o varias traducciones, y la relación que estas podrían mantener con los impresos. En este sentido, parece necesario revisar (y seguramente corregir, como se verá) algunas afirmaciones tradicionales. En su momento, Massó i Torrents (1909-1910) y Andrés Ivars (1923) señalaron la posibilidad de que los testimonios manuscritos correspondieran a varias traducciones independientes de la obra catalana. Rojas (2005) acogió inicialmente con cautela dicha opinión, aunque en un trabajo posterior (2007) afirma que los siete códices conservados parecen transmitir seis versiones independientes entre sí, por lo que solo dos de ellos (los testimonios S y C) proceden de una misma traducción (y, al tiempo, del mismo escritorio). No parece, sin embargo, que sea así. Es cierto que la proximidad que mantienen entre sí todos los manuscritos consultados (A, N, D y E) y, de modo paralelo, la extraordinaria fidelidad a la letra del texto catalán, dificultan enormemente la dilucidación del asunto. Pero el solo hecho de que esos cuatro manuscritos castellanos mantengan esa común sujeción a la letra del texto catalán invita a pensar que no pueden constituir todos ellos traducciones independientes, a tenor de los usos, en ocasiones ciertamente libres, de la labor de traducción en la época. De hecho, hay más razones para pensar que los cuatro manuscritos derivan de una única traducción castellana (que sería la debida a Miguel de Cuenca y Gonzalo de Ocaña, únicos autores citados como traductores de manera inequívoca, y no como posibles copistas). Nótese, por ejemplo, que hay lecciones comunes a varios de los manuscritos citados, que parecen separarse del texto catalán. Véase, por ejemplo, el siguiente pasaje: "el cual paresce que devía saber aquesta materia mejor que todos otros, mayormente como él mesmo dize en aquel libro, que a ninguno cumple dubdar cosa alguna que él diga en él, porque todo aquello que en él es lo ovo por boca de aquel que personalmente lo vido". El pasaje corresponde al testimonio A, y figura sin apenas variantes en N, D y E. Pero las palabras transcritas en cursiva no tienen correspondencia en el texto catalán: "que parque degues saber esta materia mils que tots los altres, e majorment com ell digua com tot ço que es aqui es ell hage haut de bocha de aquell qui personalment o viu" (el texto corresponde al incunable de Barcelona, Joan Rosembach, 1594; pero figura sin demasiadas variantes en la versión del ms. Barcelona. BUB, Res. 86). En este sentido, parece necesario postular que los manuscritos citados proceden de un único arquetipo castellano, donde se habría producido la interpolación del pasaje que hemos transcrito en cursiva. De tratarse de traducciones independientes, todas ellas habrían de derivar, de forma poco verosímil, de originales catalanas donde figurara ese pasaje, que habría desaparecido curiosamente en todos los textos catalanes consultados. Por supuesto, es asunto que habrá de demostrarse a partir de un análisis a fondo de los cuatro manuscritos citados, y que debe resolverse a partir de un conocimiento más completo de las propias variantes en los manuscritos catalanes. Pero, a día de hoy, debemos considerar con seriedad la posibilidad de que los cuatro manuscritos citados (y posiblemente los otros tres conocidos) constituyan otros tantos derivados de la traducción de Miguel de Cuenca y Gonzalo de Ocaña.
Por lo demás, los testimonios ofrecen una valiosa información acerca de las circunstancias de copia. El colofón del testimonio N alude a Antón de Aguilar, copista del texto: “Este libro se acabó viernes, veinte y seis días del mes de agosto, año de mil y cuatrocientos y sesenta y ocho años, el cual fizo Antón de Aguilar, criado del señor don Lope de Barrientos, obispo de Cuenca, por mandado del muy honorable y virtuoso Basco de Baçar, su camarero”.
Algo más conocido es el responsable (verosímilmente, como mero copista) del texto del testimonio D, Alfonso de Zamora, citado en el colofón: “Alfonso de Çamora, bachiller en Decretos, me escrivió a servicio primeramente de Dios et de la siempre Virgen María, su madre, y del Señor y estrenuo cavallero Yñigo López de Mendoça, señor de la Vega”. El colofón del testimonio E, por su parte, reza: “Este libro escrivió Manuel Rodríguez de Sevilla, escrivano del rey y noctario en Benavente, a ruego y mandado del noble y discreto varón Rodrigo d’Osorio, mayordomo del señor Conde de Hardo, y para el dicho señor conde, e acabose a XXIX de abril del nascimiento de Nuestro Señor de MCCCCL años”. Finalmente, a los siete manuscritos citados deben añadirse una copia parcial (la del capítulo 38 del libro V, integrada en el Principado del orbe e historia universal de Alfonso Téllez de Meneses; Madrid. BNE, ms 1317) y un epítome (Madrid. BME, ms. 5-I-21).

Impresos
En cuanto a los impresos, según Rojas, el primero de ellos (Burgos, Fadrique de Basilea, 1490) transmitiría una versión independiente a la de los manuscritos. De nuevo, no parece que sea así. Los paralelismos léxicos con la versión manuscrita de Miguel de Cuenca y Gonzalo de Ocaña son muy evidentes. Nótese que también en el incunable figura aquel pasaje aparentemente interpolado en esa versión castellana: "e paresce que devía saber más en esta materia que todos los otros. Mayormente como él diga en aquel libro que a alguno no conviene dubdar de cosa que él diga, por todo lo que en aquel libro es él lo ovo sabido de la boca de aquel que personalmente lo vido". En cualquier caso, parece evidente que se trata de un texto notablemente cuidado y que pudo ser sometido a una labor de lima en la que no puede descartarse la consulta adicional del original en catalán.
Los dos impresos restantes sí son, como bien observó Rojas, dos reediciones de ese texto del incunable, con escasas variantes.
Por lo demás, los tres impresos añaden al comienzo la epístola del autor al maese racional mosén Pedro, que no estaba presente en los testimonios manuscritos (Alvar-Lucía. Repertorio, p. 74).


Testimonios de lectura:
Beceiro Pita, Isabel y Alfonso Franco Silva, “Cultura nobiliar y bibliotecas. Cinco ejemplos, de las postrimerías del siglo XIV a mediados del XVI”, Historia, Instituciones, Documentos, 12 (1985), pp. 277-350, documentan en el inventario del 20 de noviembre de 1504 de la Biblioteca de don Fernando Álvarez de Toledo, primer conde de Oropesa [Archivo Ducal de Frías]: "Yten otro libro de Natura Angélica en romançe, que se apreçió en çiento y treynta y seys mrs.".
Figura  también en las bibliotecas de Juan de Guzmán, tercer duque de Medina Sidonia, Cádiz, 1507 (Ladero Quesada 1981), Fadrique Enríquez de Ribera, primer marqués de Tarifa, Sevilla, 1532 (Álvarez Márquez 1986) y Juan Bernal Díaz de Luco, obispo de Calahorra, Logroño, 1556 (Marín Martínez 1952);  vid. Isabel Hernández González (1998), "Suma de inventarios de bibliotecas del siglo XVI (1501-1560)", en Libro antiguo español, IV, pp. 375-446. En 1557 figura en el inventario de Pedro González de Paradinas, "la natura angelica" (https://investigadoresrb.patrimonionacional.es/taxonomy/term/365) y en el inventario de la biblioteca de Lázaro de la Cruz una "nattura angélica impressa en pliego en alcala de enares anno de 1527" (impreso de Alcalá de Henares) (https://investigadoresrb.patrimonionacional.es/taxonomy/term/365). En 1653 Juan Francisco Alfonso Pimentel y Herrera (1604-1652), conde duque de Benavente, poseía una obra titulada "natura angelica fol seis reales antigua", asientos 878 y 880, vid. Anastasio Rojo Vega,  "Biblioteca de don Juan Francisco Alfonso Pimentel y Herrera, conde de Benavente (1653)", (https://investigadoresrb.patrimonionacional.es/taxonomy/term/365). Dn. Fr. Francisco Ximénez, Natura angélica, en folio y pergamino, Alcalá, 1527, figura en el inventario manuscrito (RAE, RM-81, 159r) de la librería del infante don Luis Antonio Jaime de Borbón (1727-1785).
Bibliografía:
Ivars, Andrés (1923), "El Libre dels Àngels de Fr. Francisco Eximénez y algunas versiones castellanas del mismo", Archivo Ibero-americano, 19, p. 120; Massó i Torrents, Jaume (1909-1910), "Les obres de Fra Francesch Eximeniç (1340?-1409?): essaig d'una bibliografía", Anuari de l'Institut d'Estudis Catalans, 3, pp. 588-692; Rojas Fernández, Raquel (2005), "El Llibre dels àngels de Francesc Eiximenis en la Castilla del siglo xv: testimonios y perspectivas de investigación", en Mercedes Pampín Barral y Carmen Parrilla García, eds., Actas del IX Congreso de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, A Coruña, Departamento de Filoloxia Española e Latina-Toxosautos, 3, pp. 465-477; Rojas Fernández, Raquel (2007), "Varia fortuna de la obra de Francesc Eiximenis: las traducciones castellanas y el manuscrito de las Reales Descalzas de Madrid", en Sadurní Martí, ed., Actes del Trezè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes. Universitat de Girona 8-13 de setembre de 2003, Barcelona, Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 3, pp. 363-378.

Notas:
Para la trayectoria de la obra original catalana, véase el panorama de Sadurní Martí, "Notes sobre la tradició textual del Llibre dels àngels de Francesc Eiximenis”, Caplletra, 48 (2010), pp. 235-256.

Responsable:
José Aragüés Aldaz
Revisión:
Grupo Clarisel
Fecha de publicación:
2019-05-17
Fecha de última modificación:
2019-05-17
DOI:
10.26754/uz_comedic/comedic_86
Un cadeau de mariage pour imprimeurs