Ficha:
CMDC317
Autor-es:
Agustín, pseudo
Título normalizado:
Sermones de san Agustín
Variantes título:
Comiença el libro que fizo nuestro padre sant Augustin doctor que fizo a sus frailes heremitas (íncipit, a2r); Sermones de sant Agustín a los ermitaños (colofón, h6r).
Título original:
Sermones ad heremitas
Fecha composición:
Primera mitad del siglo XIV (aunque contiene sermones fechados desde los siglos V-VI hasta el XIV).
Fecha traducción:
1500 ad. quem
Lengua de partida:
Latín
Testimonios manuscritos:
Un manuscrito: Madrid. RAH, cód. 59, fol. 93v-127v.
Testimonios impresos:
Un impreso: 1) Sevilla: Dos compañeros alemanes: Juan Pegnitzer y Magno Herbst, 1502, 14 de mayo.
Formato:
Cuarto
Repertorios:
Tomás Tamayo Vargas (1624), Junta de libros (Mª Cristina González Hernández, La "Junta de libros" de Tamayo Vargas: ensayo de documentación bibliográfica, Tesis doctoral, Madrid, Universidad Complutense de Madrid, 2012), n. 280.1; Palau, n. 289254; Rosemarie Erika Horch, Catálogo de incunábulos da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro, Río de Janeiro, Ministério da Educação e Cultura, 1956, n. 83; Francisco Aguilar Piñal, "Impresos sevillanos del siglo XVI localizados en las bibliotecas de Lisboa y Coimbra", Cuadernos Bibliográficos, vol. 30, n. 1 (1973), pp. 159-170; Aurora Domínguez Guzmán, El libro sevillano durante la primera mitad del siglo XVI, Sevilla, Diputación Provincial de Sevilla, 1975; n. 13; Norton, n. 723; Martín Abad. Post, n. 15; IB, n. 1329 y 1371.
En línea: ia01323500; GW0301110N; PhiloBiblon BETA manid 6199; USTC 333432, 344187 y 766933.
Ejemplares:
Lisboa. BNL: tres ejemplares: Res.943//3 P.; Res.944P; Res.1041//3P;
Río de Janeiro. BNRJ: Z1,1,16
Viena. ONV: 4.T.26
Ejemplares digitalizados:
Río de Janeiro. BNRJ: http://objdigital.bn.br/objdigital2/acervo_digital/div_obrasraras/or813922/or813922.pdf
Viena. ONV: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ151641801 y https://books.google.de/books?id=AvdJAAAAcAAJ
Paratextos editoriales:
Portada: "Sermones de sant Agustín".
Íncipit: "Comiença el libro que fizo nuestro padre sant Augustin doctor que fizo a sus frailes heremitas. Sermón primero" (a2r)
(a3v) "Sermón segundo de la paz de cómo lo alaba nuestro padre sant Augustín a sus frailes hermitaños".
(a6r) "Sermón tercero del silentio ques necessario a nós".
(a7v) "Sermón iiij de la prudentia y de la oración".
(b2r) "Sermón v cómo el glorioso dotor venció a fortunato ereje y de la misericordia de Dios".
(b4r) "Sermón vi de la prudentia [sic]".
(b5v) "Sermón octavo [sic] de la perseverancia y de los bienes".
(b6v) "Sermón octavo de la ira".
(b8r) "Sermón ix de la consciencia y de la esperança de la gloria".
(c1r) "Sermón décimo de cómo devemos llorar los pecados y no finados".
(c3v) "Sermón xi de la sobervia y de la presumpción".
(c4v) "Sermón dezeno de la fortaleza".
(c6r) "Sermón tredécimo de como fizo tres monesterios".
(c8v) "Sermón catorze de la Trinidad y de cómo no devemos fablar della".
(d3r) "Sermón xv de cómo no nos acorren los santos en el dia del Juizio".
(d4r) "Sermón xvi de la ociosidad".
(d6r) "Sermón xvii de la embidia y de sus maldades".
(d7v) "Ser. xviii de la vigilia de Navidad".
(e1r) "Sermón xix de la Navidad de nuestro señor Iesu cristo".
(e2v) "Sermón xx de la pobreza y de cómo fizo nuestro padre los monesterios".
(e5v) "Sermón xxi de la oración con lágrimas de cómo se partió nuestro padre de sus frayles hermitaños".
(e7v) "Sermón xxii de la Epiphanía y de cómo devemos buscar a Dios nuestro señor".
(f2r) "Sermón xxiij de cómo nuestro padre reprehendía a los canónigos reglares y alabava a los frayles hermitaños y loava la obediencia".
(f6v) "Sermón xxv [sic] de la murmuración y del fuego de los Enfiernos".
(g2r) "Sermón xxvj de misericordia".
(g7v) "Sermón de ieiunio".
(g8v) "Sermón de ieuiunio et fuit institutum"
(h2v) "Sermón de la engañosa lengua".
(h3v) "Sermón de la confisión".
Colofón: "Acábanse los sermones de sant Agustín a los hermitaños emprimidos en Sevilla por dos compañeros alemanes a xiiii de mayo de jdii [sic] años" (h6r).
Grabados:
El primer grabado se encuentra en la portada de la obra y presenta a San Agustín sentado delante de los eremitas. Martín Abad. Cum figuris, n. 61 lo describe de la siguiente manera: "Sobre el título xilográfico, una estampa representando, dentro de un marco de doble filete, grueso y fino, a san Agustín, obispo, con mitra, báculo en la mano izquierda y un libro abierto en la derecha, sentando, predicando a un conjunto de monjes, con la capucha puesta, sentados en el suelo, cinco a un lado y dos al otro, mostrando los dos que se encuentran en primer plano sendos rosarios".
El segundo grabado aparece al final del texto, en la hoja h6v. Se trata de un escudo de armas de los Reyes Católicos, del tipo 9a, según la tipología definida por Elisa Ruiz García, La balanza y la corona: la simbólica del poder y los impresos jurídicos castellanos (1480-1520), Madrid, Ollero y Ramos, 2011, pp. 214-219 y 331-339. En este libro, debido al enfoque del estudio, no se menciona el grabado de los Sermones. Sin embargo, tampoco se hace referencia a este escudo en el ya citado libro de Martín Abad, en el que solamente se refiere el grabado de la portada. Tal hecho se justifica ya que el autor tan solo menciona el ejemplar de la biblioteca del Río de Janeiro, un ejemplar mútilo, al que le falta precisamente el último folio, donde se encuentran el colofón y el escudo. Esto es todavía más curioso ya que en su repertorio, Martín Abad. Post. refiere los tres ejemplares de Lisboa y el de Viena, pero no el de la biblioteca brasileña. El escudo se reutiliza en otras impresiones en el mismo taller sevillano, como en los Capítulos hechos por el Rey y por la Reina, nuestros señores, en los cuales se contienen las cosas que han de guardar y cumplir los gobernadores, asistentes, corregidores (...) [Sevilla: Dos Compañeros Alemanes, ca. 1500-1502]. De igual manera, el Arte de bien morir de Rodrigo Fernández de Santaella [Sevilla: Dos Compañeros Alemanes, ¿1502-1503?] presenta un escudo regio cuya descripción corresponde al que se encuentra en los Sermones, aunque no hemos podido examinar ningún ejemplar de esa obra, vid. https://comedic.unizar.es/index/read/id/205.
Además de los grabados, hay algunas letras capitulares xilográficas, como en el primer folio, una H7. Las restantes capitulares aparecen todas al final del texto, en la hoja g7v, una M4; en la g8v, una A4; en la h2v, una D4; y en la hoja h3v, una S4.
El ejemplar bajo la signatura Res.1041//3P de Lisboa presenta en la portada, debajo del título, dos pequeñas piezas xilográficas que parecen remitir a un diferente estado de impresión, a pesar de que habría que analizar todo el ejemplar para resolver esta cuestión.
Notas:
Sesenta y dos folios a línea tirada y letra gótica. Los sermones están numerados hasta el 25 (erróneamente numerado como el 26, ya que pasa del 23 al 25) y los últimos cuatro no presentan numeración. Solamente en el primero y en los últimos cuatro aparecen las letras capitulares, en los restantes sermones se han dejado los huecos para rellenar.
Ningún de los repertorios refiere la totalidad de los cinco ejemplares conocidos de los Sermones, lo que deriva en errores a la hora de atribuir fecha e impresores a esta obra. Francisco Aguilar Piñal solamente refiere dos de los ejemplares de la biblioteca Nacional de Portugal y Aurora Domínguez Guzmán uno de ellos. Palau, vol. 6, p. 3 escribió que "El librero Vindel ofreció este libro en 1903 por 80pts. suponiéndolo impreso en Burgos hacia 1495. Tienen ejemplar en la Bib. Nat. París y se abstienen de adjudicarle lugar de impresión". No hemos podido detectar ningún ejemplar de los Sermones en español en la BNF, ni tampoco a qué ejemplar se refiere Palau. El USTC presenta tres fichas diferentes para el mismo impreso, así como el IB donde se encuentran dos entradas para la edición sevillana de los Sermones. De forma análoga, Martín Abad. Cum figuris supone que este libro habría sido publicado por los Tres Compañeros Alemanes, entre 1496 y 1500.
En lo que respecta a los ejemplares, el de Viena ha sido coloreado de amarillo en la portada, en algunas de las letras capitulares y algunas mayúsculas a lo largo del texto, así como en el grabado final del escudo de los Reyes Católicos. Se han incorporado manualmente todas las capitulares que le faltan. Este ejemplar solamente tiene 61 folios, faltándole la hoja g8. El ejemplar del Rio de Janeiro tampoco está completo, ya que, como se ha referido antes, carece del último folio. De los ejemplares de Lisboa, los que están bajo las signaturas 943//3 P y 1041//3 P son los únicos completos. El 944 P solamente cuenta con 60 folios, careciendo de las hojas g1 e g8. En la hoja b4r del ejemplar de Viena se ha corregido manualmente el erróneo epígrafe del sermón VI, el que trata de la obediencia y no de la prudencia.
Materia:
Espiritualidad y teología, Formación y práctica religiosa
Edición moderna:
Aunque no exista ninguna edición moderna del texto castellano, se debe mencionar la edición decimonónica del texto latino de los sermones: Ed. J. P. Migne (1863), Patrologiae cursus completus: series Latina, vol. 40, pp. 1233-1358, disponible en: https://books.google.pt/books?id=qHHYAAAAMAAJ&printsec=frontcover&hl=pt-PT&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false
Reescritura:
Los Sermones ad fraters in eremo o Sermones ad heremitas son textos apócrifos atribuidos a san Agustín que empezaron a circular conjuntamente a partir de los inicios del siglo XIV. Estas piezas presentan una tradición textual compleja y aun poco estudiada en lo que respecta a la relación entre los numerosos manuscritos y, aún más entre la tradición manuscrita latina y los impresos. El número de los sermones es asimismo otro problema a la hora de analizar la cuestión de su trasmisión, así como para examinar el impreso español del siglo XVI, ya que el número de textos en los manuscritos y los impresos es considerablemente variable desde las primeras colecciones manuscritas, como la de Jordan de Quedlinburg. En esta colección, anterior a 1343, que durante mucho tiempo ha sido considerada como la más antigua y completa colección, se agrupan sermones pseudo agustinianos, con dos efectivamente escritos por Agustín de Hipona, así como uno atribuido a Cesáreo de Arles y un otro sermón fechado en el siglo XII. A parte de esto, tanto en algunos manuscritos posteriores como en los textos impresos se incluyen sermones que en la colección de Jordan están separados de aquellos que surgen bajo el epígrafe ad heremitas, enmarañando aún más la difícil historia de la transmisión de estos sermones (Saak, 2012: 81-137). En efecto, el sermón pseudo agustiniano titulado De sacra scriptura ha sido también traducido al español, aunque no esté incluido en la edición sevillana de 1502. Este sermón fue vertido al romance por Hernán Nuñez de Toledo y está inserto en su glosa a las Trescientas de Juan de Mena, impresas por primera vez en 1499 (Cortijo Ocaña y Weiss 2008; Cortijo Ocaña 2010). Teniendo en cuenta que Nuñez de Toledo refiere que trasladó el sermón número 39 de san Agustín, en el caso de haber utilizado un impreso para su traducción, solamente pudo haber sido una de las primeras tres ediciones latinas de los sermones (Módena: Balthasar de Struciis, 1477; Milano: Teutónicos, 1484; o Brescia: Jacobus Britannicus, 1486), ya que estas son las únicas ediciones anteriores a 1499 en las que el referido sermón ocupa la posición treinta y nueve.
La tradición impresa de los Sermones.
En lo que respecta a la tradición impresa latina, italiana y española, se verifica asimismo una oscilación en el número de sermones, dependiendo de las ediciones. A partir de aquí hemos podido distinguir dos grupos diferentes a la hora de imprimir los Sermones ad heremitas entre 1477 (fecha de la primera edición latina del texto) y 1515 (fecha de la primera edición italiana en las prensas venecianas): por un lado, las ediciones que contemplan únicamente estos textos pseudo agustinianos (el grupo que contempla el número de más grande) y, por el otro, las obras antológicas de toda la sermonaria atribuida a san Agustín y que, por lo tanto, incluyen los Sermones ad heremitas.
El primer grupo anteriormente referido, teniendo en cuenta tanto el número de sermones incluidos como el orden de disposición de los textos, puede dividirse en, por lo menos, seis subgrupos. El subgrupo A empieza con la primera edición conocida del texto de los Sermones ad heremitas, la de Módena: Balthasar de Struciis, 1477. En ella se encuentran 61 sermones y, al final, cuatro textos adicionales: una copia de una epístola a los macedonios de la crónica de Sigiberto, así como tres extractos de las crónicas de Beda, del obispo de Viena y de Antonio, obispo de Florencia. Las ediciones que repiten este modelo son las de Milán: Teutónicos, 1484; Brescia: Jacobus Britannicus, 1486; París: Antoine Chappiel, 1500; Venecia: Giovanni Battista, [1501]; París: Denis Roce, 1501; París: Jean Petit, 1503 y París: Jean Petit, 1513. Aquí también se debe incluir la edición de [Venecia]: Boneto Locatello, 1501, que cambia el título a Sermones sancti Augustini ad heremitas nouiter impressi et correcti e introduce una oración atribuida a san Agustín antes de los 61 sermones.
El subgrupo B engloba las dos primeras ediciones latinas fuera de Italia: [Estrasburgo: Johann Prüss, ca. 1487] y [Estrasburgo: Georg Husner, ca. 1493-94]. Estas ediciones presentan 59 textos, omitiendo los sermones 19 y 44 del primer subgrupo (De murmuratione y Omelia sancti augustini de confessione peccatorum; De elemosina; y Ammonitio sancti augustini ut silencium habeat in ecclesia.
El subgrupo C se corresponde con las ediciones venecianas y se divide en dos momentos. El primero encierra las ediciones de Venecia: Paganinos de Paganinis, 1487; Venecia: Bernardino Rizu, 1490 y Venecia: Vicenti Benali, 1492, las que, a semejanza de las ediciones de Estrasburgo, no contienen los sermones repetidos 19 y 44 del subgrupo A, pero se distinguen de las impresiones de Estrasburgo ya que únicamente incluyen cuatro textos añadidos al final. La segunda fase reúne las impresiones de Venecia: Simon Bevilaqua, 1495 y Venecia: Petrum Bergomenses, 1505, que cuentan con 60 sermones, reintroduciéndose el número 44 del subgrupo A, además de mantener los cuatro textos finales.
El subgrupo D incluye las ediciones florentinas: Florencia: Francesco di Dino, 1493, 5 de junio; Florencia: Antonio Miscomini, 1493, 28 de junio; y [Florencia: Gian Stephano di Carlo da Pavia, ca. 1505-1510]. Además de que las ediciones de 1493 son las primeras en lengua romance (italiano), estos impresos se caracterizan por el número de sermones que incluyen, solamente 18 y se singularizan por ser los primeros en no incluir los textos añadidos al final de los Sermones.
El subgrupo E se corresponde con la traducción española, impresa en Sevilla en 1502. Esta edición contiene 29 sermones y, por lo tanto, se diferencia de todas las otras ediciones en lo que respecta al número de textos compilados. Además del número, el orden de los sermones en la edición española presenta asimismo diferencias en relación con las anteriores ediciones.
Por fin, el subgrupo F incluye la edición italiana de Venecia: Alexandre Paganino di Paganini, 1515, así como las posteriores ediciones italianas, distintas de las ediciones florentinas de finales del siglo XV.
Queda únicamente por encuadrar en alguno de los grupos la edición latina de Brescia: Angelo Britannico, 1501, de la cual no se conocen actualmente ejemplares.
Con respecto a las ediciones de los sermones conjuntamente a la restante sermonaria de san Agustín, la primera edición se dio en Basilea: Johann Amerbach, 1494-95, con las adiciones de Sebastián Brant. Esta edición contiene el mayor número de Sermones ad heremitas hasta entonces impresos, sumando un total de 76, además de otros siete textos añadidos al final. A semejanza de esta edición, se imprimieron los sermones agustinianos con el título Preclarissima et inestimabilis doctrine atque utilitatis Divi Aurelii Augustini sermonum opera en París: Ulrich Gering y Berthold Rembolt, [ca. 1499] y en París: Berthold Rembolt, 1516.
De esta manera, cuando salió en las prensas sevillanas la edición española de los Sermones, se conocían, por lo menos, dieciséis ediciones latinas cuyo número de sermones oscilaba entre los 59 y los 76, así como dos ediciones en lengua italiana únicamente con 18 sermones. Comparando los textos presentes en la edición española con los de los impresos latinos anteriores, se notan diferencias considerables. El impreso sevillano cambia el orden del quinto sermón de todas las ediciones latinas (De obedientia ad sacerdotes suos), por el número 23, así como el sermón 19/27 (De murmuratione), que aparece en la vigésima cuarta posición en la edición española, aunque erróneamente numerado como el vigésimoquinto. Además de esto, los cambios mayores se verifican a partir del sermón vigésimoprimero, que corresponde al 23 (grupo A) o 22 (grupos B y C) de las ediciones latinas. El sermón 22 de la edición española, De la Epifanía, corresponde al sermón 45 (grupo A), 43 (grupos B, C y Basilea) y 44 (en los impresos de la segunda fase del grupo C). El sermón 25, De la misericordia, traducción del sermón De pietate et caritate, número 46 (grupo A), 44 (grupos B, C y Basilea), 45 (segunda fase del grupo C). El sermón 26, con el título De ieiunio, corresponde al 24 (A) y al 23 (B, C y Basilea); el 27 al 26 (A) y al 25 (B, C y Basilea); y los sermones 28 y 29 corresponden a los 30 y 31 (A) y a los 29 y 30 (B, C y Basilea).
La tradición manuscrita de los sermones en la Península Ibérica y la traducción española: Además de los impresos, hay que tener en cuenta la tradición manuscrita. Comparando con los diez manuscritos latinos que Eric L. Saak cotejó (2012, pp. 90-91), se verifica que ningún de ellos presenta la misma organización del impreso español. Sin embargo, la organización de los sermones en el impreso sevillano corresponde de manera exacta con la del manuscrito español de la Real Academia de Historia. Pese a esto, el códice 59 de la RAH es mútilo en lo que dice respecto a los sermones pseudo agustinianos. Gracias al colofón del manuscrito, se sabe que la traducción reuniría 25 sermones, de los cuales se perdieron dos y una gran parte del 24 que, sin embargo, se identifica con el sermón De la murmuración, que también ocupa el vigésimocuarto lugar en el impreso de 1502. Se puede, por lo tanto, asumir que los dos sermones que faltan en el manuscrito serán los mismos sermones que en el impreso ocupan las posiciones 22 y 23.
Siendo la edición de 1502 posterior al manuscrito, esto podría significar una relación directa entre ambos. Pese a esto, hay diferencias en las dos traducciones y los textos, aunque similares, no se corresponden estrictamente. A partir de aquí se nos plantean varias cuestiones: ¿podría tratarse de dos traducciones independientes? ¿será el impreso de 1502 una adaptación/corrección hecha a partir de la traducción ya existente? o, más bien, para la edición de 1502, ¿habrá sido utilizado otro manuscrito base que se desconoce, pero que tendría el mismo número de sermones que tiene el manuscrito hoy conservado en la RAH? Asimismo, es muy significativo que la edición sevillana únicamente presente los primeros veinticinco sermones numerados, mientras que los epígrafes de los últimos cuatro simplemente refieren los títulos de los sermones. Si partimos de la idea de que los primeros veinticinco sermones estaban ya traducidos y que esa traducción fue utilizada para la edición de 1502 (sea a partir del manuscrito de la RAH o de otra variante que hoy se desconoce), ¿habrá sido otra persona la que tradujo los últimos cuatro sermones? En otras palabras, ¿será la traducción de los últimos sermones posterior a la de los primeros veinticinco?
Hay que añadir otros elementos a esta ya extensa problemática de rastreo de la traducción y de la filiación de la edición española en la trasmisión de los sermones pseudo agustinianos. En primer lugar, hay que destacar el manuscrito 10217 de la Biblioteca Nacional de España, fechado en el siglo XIV. Se trata de un manuscrito incompleto al final, en latín, y que contiene 25 sermones completos y uno incompleto, listados en gran medida como los de la edición de 1502.
En segundo lugar, hay igualmente que resaltar el hecho de que se conocen dos traducciones de los Sermones ad heremitas a otra lengua peninsular, el portugués, fechadas en la segunda mitad del siglo XV. Una de esas traducciones se conserva en un manuscrito de la Biblioteca de Évora (códice CXIII/I-40) y contiene únicamente extractos de seis sermones. Lo que más interesa destacar es la traducción de Fray Juan Álvarez, hecha en Flandes en 1467. Si bien el único manuscrito que contiene la traducción de Juan Álvarez está mutilado y únicamente contiene ocho sermones completos y fragmentos del sermón 9 y 25 (manuscrito de la Biblioteca Pública Municipal de Oporto con la signatura M-FA-18), gracias a una copia manuscrita de ca. 1510 (bajo la signatura IL. 219 de la Biblioteca Nacional de Portugal) se puede reconstituir el orden de la traducción de Juan Álvarez y, así, comprobar que son los mismos sermones del manuscrito español de la RAH, es decir, los primeros 25 sermones de la edición de 1502. vid. Adelino de Almeida Calado, "Uma versão quatrocentista de sermões pseudo-agostinianos", Arquivo de Bibliografia Portuguesa, 6 (1956), pp. 81-97; Frei João Álvares, Obras, ed. Adelino de Almeida Calado, Coimbra, Universidade de Coimbra, 1959, vol. 2; Adelino de Almeida Calado, Frei João Álvares. Estudo textual e literário-cultural, Coimbra, Universidade de Coimbra, 1964; Cristina Sobral, "Santo Agostinho em Aveiro: estudo de fontes", eHumanista, 8 (2007), pp. 171-196.
De esta forma, teniendo en cuenta que los Sermones ad heremitas han tenido una transmisión tan larga y particular en lo que respecta al número de sermones que contienen cada manuscrito e impreso, el hecho de que se conozcan manuscritos en lenguas diferentes con los mismos sermones exactos, organizados de la misma forma, debe ser tenido en cuenta a la hora de profundizar en la temática en torno a la traducción de esta obra en las lenguas peninsulares y, necesariamente, el camino trazado hasta llegar al impreso sevillano de 1502.
Testimonios de lectura:
En lo que respecta a la proveniencia de los ejemplares conocidos de los Sermones, el ejemplar con la signatura RES 943//3 P de la BNP procede de la biblioteca del Monasterio de Alcobaça y el RES 1041//3 P perteneció a la biblioteca de Francisco de Melo Manuel (1773-1851).
Teniendo en cuenta el gran número de ejemplares de obras agustinianas y pseudo agustinianas impresas en las décadas finales del siglo XV presentes en las bibliotecas españolas, se puede comprobar la gran circulación que tales textos han conocido en España (Lazcano González 2022). Sin embargo, en relación a la edición española de los Sermones ad heremitas, los testimonios de lectura son exiguos. En el inventario de Pedro Alonso de Albarracín, racionero de la Seo de Zaragoza, se lee "otro libro que son los sermones de Sanct Agostin" (documento no. 43). Además tratarse seguramente más bien de alguna edición de los sermones verdaderamente agustinianos, este inventario está fechado de 1501, anterior a la impresión sevillana. Por otro lado, en el inventario de Isabel de Oriola se encuentran dos referencias: "sermones Agustini de incarnacione domini de mano en paper" y "sermones Agustini ad heremitas de mano en paper" (documento no. 242). Datado de 1504, la mención a los sermones pseudo agustinianos tampoco parece corresponder al impreso español, ya que refiere un ejemplar "de mano". Para ambas referencias zaragozanas, vid. Manuel José Pedraza Gracia, Documentos para el estudio de la historia del libro en Zaragoza entre 1501 y 1521, [Zaragoza], Centro de Documentación Bibliográfica Aragonesa, 1993. De igual manera, en el inventario de la biblioteca del mallorquín Nicolau de Montanyans y de Berard, hecho en 1565, se encuentra un "libret intitulat Incipiunt sermones divi Augustini ad heremitas" (no. 66), obra que, igual que los ejemplares zaragozanos referidos anteriormente, se referiría a una de las ediciones latinas de los sermones, vid. Antonio Planas Rosselló, "La biblioteca del inquisidor Nicolau de Montanyans y de Berard (1565)", Revista de la Inquisición (Intolerancia y derechos humanos), 19 (2015), pp. 75-101. En cambio, en un inventario de bienes que habían pertenecido a la reina Isabel la Católica, fechado de junio de 1505, encontramos "Otro libro de los Sermones de sant Augostín, escrito de molde, en papel, con las cubiertas negras, syn çerradura" (documento no. 20). Ruiz García clasifica este asentamiento como de identificación dudosa, suponiendo poder tratarse de un ejemplar de la edición de Basilea, 1494-95, vid. Elisa Ruíz García, Los libros de Isabel la Católica: arqueología de un patrimonio escrito, Salamanca, Instituto de Historia del Libro y de la Lectura, 2004. Sin embargo, hay que considerar que, por su descripción, este es el único testimonio de lectura que hemos podido detectar que posiblemente se refiera a un ejemplar de la edición sevillana de los Sermones.
Bibliografía:
Cortijo Ocaña, Antonio y Julian Weiss (2008), "El «Sermón de la Sagrada Escritura» de (pseudo) Agustin y la versión romance de Hernán Nuñez: notas sobre el humanismo cristiano del primer renacimiento", La Corónica, 37.1, pp. 145-174; Cortijo Ocaña, Antonio (2010), "A propósito de un sermón pseudo-agustiniano traducido por Hernán Nuñez de Toledo", Revista de Poética Medieval, 24, pp. 127-145; Horch, Rosemarie Erika (1967), "Drei seltene Inkunabeln der Brasilianischen Nationalbibliothek", Gutenberg-Jahrbuch, 42, pp. 80–87; Lazcano González, Rafael (2022), "Catálogo de incunables de San Agustín y autores agustinos en las bibliotecas de España (1467-1500)", Archivo Agustiniano, 224, pp. 129-202.
Responsable:
Pedro Monteiro
Revisión:
Grupo Clarisel
Fecha de publicación:
2023-01-29
Fecha de última modificación:
2023-01-29
DOI:
https://doi.org/10.26754/uz_comedic/comedic_CMDC317
Cómo citar:
Monteiro, Pedro, "Agustín, pseudo, Sermones de san Agustín, en Comedic: Catálogo de obras medievales impresas en castellano hasta 1600, Zaragoza (España), ISSN 2530-1985 [en línea]. Publicación: 29-01-2023, DOI: https://doi.org/10.26754/uz_comedic/comedic_CMDC317, [Consulta: dd-mm-aaaa]
Un cadeau de mariage pour imprimeurs