Ficha:
CMDC352
Autor-es:
Atr. Gregorio, san (ca.540-604), Ocaña, Gonzalo de (flor. 1442-1444), Pérez de Guzmán, Fernán (ca. 1376-1460)
Título normalizado:
Diálogos
Variantes título:
El libro del Diagolo (sic) de sant Gregorio (portada incunable); Este es el muy notable libro del Diagolo (sic) el qual compuso e fizo el bien aventurado señor sant Gregorio papa (Tolosa, c. 1486, f.2r); Los Diálogos del bienaventurado papa sant Gregorio sacados de latín en romance nuevamente por el reverendo padre fray Gonçalo de Ocaña prior de Nuestra Señora de la Sisla de la diocesi (sic) de Toledo (portada, Toledo, 1514); "Comiença el Diálogo del bienaventurado sant Gregorio papa en romançe en el qual ay quatro partes" (f.IIv, Toledo, 1514); Los Diálogos del bienaventurado san Gregorio papa, traduzidos del latín en la lengua castellana, de nuevo corregidos e emendados (portada, Sevilla, 1532).
Título original:
Dialogi de viris sanctis et eorum miraculis
Segundo autor:
Trad. Gonzalo de Ocaña
Pérez de Guzmán, autor de una carta (Toledo, 1514; Sevilla, 1532)
Gonzalo de Ocaña, autor de un prólogo-epístola (Toledo, 1514; Sevilla, 1532).
Destinatario:
Fernán Pérez de Guzmán, 1377-1460 ('a quien la obra se endereça', Sevilla, 1532).
Fecha composición:
670-686 (según Clark 1987)
Fecha traducción:
c.1415 y 1429 
Lengua de partida:
Latín
Testimonios manuscritos:
Obra transmitida en los siguientes testimonios:
1. Madrid, BRAH, ms. 59, c. 1460, ff.1-93v (junto a: san Agustín, Sermones, san Braulio, Vida de san Millán, monje Fernando de san Millán, Traslación del glorioso cuerpo del bienaventurado san Millán, Libro de los miraglos del bienaventurado señor sant Millán, monje Grimaldo de san Millán, Translación del glorioso cuerpo de nuestro padre sant Felices; Milagros de sant Félix).
2. Toledo. Biblioteca capitular, ms. 11-8, c. 1475-1500, ff.147r-22r (junto a: Gregorio el Magno, Homilias, religioso de la orden de san Jerónimo, Epístola que envió a una su hermana, mujer devota, Bonaventura, Epístola que el bienaventurado san Bernardo, abad, envió a su hermano Pedro, subdiácono).
3. Londres, BL, add.30039, c. 1460, ff.2r-152r (al cierre: carta-epílogo-oración).
4. Madrid. BNE, ms. 66, c. 1460-1470.
5. Madrid, BNE, ms. 473, c. 1460, ff. 1r-283v (junto a san Agustín, Soliloquios).
6. El Escorial, ms.b. II.9, c.1460, ff. 1r-153r (contendría siete obras más, que no se encuentran, aunque se anuncian en un listado).
7. El Escorial, ms.b.II.13, c.1460, ff. 1r-176v.
8. Palma de Mallorca. Biblioteca March, ms.22/7/5, c.1460 (junto a: san Bernardo, Contemplación sobre las siete horas canónicas del día, David de Augusta, Forma de los novicios, Palabras de doctrina espiritual, Bernardo Ripardia, Revelación de fray Juan Gobo). Sólo un folio (37r).
El ms. 7131 de la BNE es una copia del siglo XIX, realizada por Luis Usoz a partir del ms. de la RAH; véase Sáenz Herrero (2013).
Testimonios impresos:
Tres impresos: 1) [Tolosa: Enrique Mayer, 1486]; 2) Toledo: Juan Varela de Salamanca, 1514, 15 de julio; 3) Sevilla: Juan Cromberger, 1532, junio.
Formato:
Cuarto
Repertorios:
Martín Abad. Inc.G-58;
En línea: ISTC ig00414000; GW, 11413; Philobiblon BETA CNUM 779. Manid 1574; Borsari, CHTAC.
Ejemplares:
El Escorial. BME: 30-V-41
Évora. BP: Res Inc. 207 (mútilo de las dos últimas hojas)
Lyon. Part-Dieu: SJ Inc c 028
Madrid. BNE: Inc. 493 (procede de la Biblioteca Real)
Madrid. RAE: I-4
Nueva York. HSA: 269 (Penney 1965: 243)
París. BNF: 5997 (falto de portada)
San Marino. HLSM: 87649
Digitalizado:
Madrid. https://bibliotecavirtualmadrid.comunidad.madrid/bvmadrid_publicacion/es/consulta/registro.do?id=19753
Lyon: https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001102091282/IMG00000001
París: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k8709009t
Un ejemplar formaba parte de la colección de incunables del infante Antonio Pascual de Borbón; véase María Luisa López-Vidriero Abelló, “La lectura incunable de don Antonio Pascual de Borbón”, en Andrea Baldissera, Paolo Pintacuda y Paolo Tanganelli, "Con llama que consume y no da pena". El hispanismo integral de Giuseppe Mazzocchi, Pavia, Ibis, Como, 2022 (col. Cauterio suave. Collana di filologia ibérica fondata da Giuseppe Mazzocchi diretta da Paolo Pintacuda), pp.859-902, n.º13.
Paratextos socioliterarios:
"Este es el muy notable libro del Diagolo, el qual compuso e fizo el bienaventurado señor sant Gregorio papa, el qual contiene en sí cuatro libros, partidos en partes (...) se razonó con su diácono, llamado Pedro (...) de donde redundió mucho virtuoso acto a todos los que este libro y tratado ovieren de leer y en el que han parar mientes para su mejoramiento". Este breve texto inicial funciona como un prólogo o accesus.
Paratextos editoriales:
Los Diálogos, finalizados con "Amen", ocupan del f.1r al 199v, seguidos de "Índice de capítulos de la obra" (f. 200r a 212v), tras la marca tipográfica. Carece de colofón.
Grabados:
En vuelto de bb6, el monograma del impresor sobremontado de una cruz sobre fondo negro.
Notas:
La datación es c. 1486 para el IBE y c. 1488 para GW. El ejemplar de Lyon cuenta con anotaciones manuscritas. A falta de portada, se copian los datos manualmente, identificando Tolosa [de Guipuzcoa]. Reservado espacio para letras capitales.
Formato:
Folio
Repertorios:
Martín Abad. Post. nº 763; Martín Abad. Post. Addenda; Norton, nº 1097; García-Cervigón del Rey. Toledo, n. 138.
Ejemplares:
Boston. BaBo: D.272.19 (mútilo. Portada de un ejemplar de 1532)
Cambridge. HLH: IC P447 Ek510md
Córdoba. BPC: 36-290
Lisboa. BAL: 10-IX-31 (procedente de la Livraria das Necessidades)
Madrid. RAH: 1/68 (Fondo San Román)
Ripoll. BPMLM: Fons Mata 16
Digitalizado el ejemplar de Córdoba:
https://bvpb.mcu.es/es/consulta/registro.do?id=420868
Paratextos socioliterarios:
f.[j]v-f.IIv: La obra se inicia con la epístola de Fernán Pérez de Guzmán, en la que le pide que traduzca los Diálogos: "Aquí comiença una epístola que Fernán Pérez de Guzmán embió a un religioso su amigo, rogándole que le arromançasse el Diálogo de sant Gregorio papa". "Muy amado señor y padre (...)".
f.IIv: La respuesta del traductor adopta también forma epistolar: "Aquí comiença el prólogo del que romançó este libro. Al noble cavallero Fernán Pérez de Guzmán". Ocaña responde a las preguntas e inquietudes formuladas por Pérez de Guzmán en su misiva, y enhebra algunas consideraciones acerca de la metodología y la teoría subyacentes a su traducción (véase Conde 2018).
f.IIIr "Comiença el libro llamado los Diálogos de sant Gregorio, compuesto por el dicho sant Gregorio, papa glorioso y bienaventurado, uno de los cuatro doctores en la sancta iglesia católica. Escritura es muy devota, sancta y católica y de mucho fructo y consolación para los siervos de Dios y católicos cristianos. Va dividido en cuatro partes o libros, aunque pequeños, y cada parte por capítulos".
Paratextos editoriales:
Título en portada: "Los Diálogos del bienaventurado papa sant Gregorio, sacados de latín en romance nuevamente por el reverendo padre fray Gonçalo de Ocaña, prior de Nuestra Señora de la Sisla, de la diócesi de Toledo".La obra se divide en cuatro partes, como los modelos latinos, y en capítulos. Los titulillos que marcan la separación entre las partes serían obra de los editores.
f. IIIr Titulillo: "Primero. Aquí comiença el Diálogo de sant Gregorio papa".
f.XIIIv: "Aquí se acaba el libro primero del Diálogo de sant Gregorio papa".
f.XIVr: Titulillo: "Aquí comiença el segundo libro del Diálogo de sant Gregorio papa, el qual fabla de la vida de sant Benito".
f.XXVr:"Aquí se acaba el segundo libro del Diálogo de sant Gregorio papa".
f. XXVv: Titulillo: Libro tercero
f.XXVv: "Aquí comiença el tercero libro del Diálogo del bienaventurado sant Gregorio papa".
f. XLIIv: "Aquí se acaba el tercero libro del Diálogo de sant Gregorio papa".
f.XLIIv: "Aquí comiença el quarto libro del Diálogo de sant Gregorio papa".
f.LXv: "Amén. Fin del libro".
A [j]r-[A4: Titulillo: "Tabla". "Aquí comiença la tabla de la presente obra".
Colofón: "Aquí se acaba el presente libro llamado Diálogos de sant Gregorio en romance. Fue impremido en la imperial cibdad de Toledo. Por Juan Varela de Salamanca vezino de Sevilla. Año de Nuestro Salvador Jesuchristo de mill e D e catorze años. A quinze dias del mes de julio".
Grabados:
Dentro de una orla formada por seis piezas xil., grab. xil. enmarcado a su vez por cinco piezas xil., que representa una figura (san Gregorio) con el báculo y la mitra bajo un arco sustentado por dos columnillas y una filacteria vertical en blanco en la parte izda. (García-Cervigón del Rey. Toledo, n. 138).
Formato:
Folio
Repertorios:
Griffin, 332; Castillejo Benavente. Sevilla, 198.
Ejemplares:
Évora. BP: séc. XVI, 4446 (incompleto)
Gerona. BP.
Lisboa. BNP: RES. 196//2 A.
Madrid. BNE: R. 861
Madrid. BUC
Madrid. MDRM: MD/B/81
Nueva York: HSA (Penney, pero no en Catálogo online)
Río de Janeiro. BNRJ (información de Griffin)
Ripoll. BPMLM
Digitalizado el ejemplar de la BUC:
https://books.google.fr/books?id=KJR9TIj9q1sC&hl=es
Paratextos socioliterarios:
f.1v: "Porque el presente libro de los Diálogos de sant Gregorio fue romançado a instancias del noble cavallero Hernán Pérez de Guzmán (a quien la obra se endereça), paresció ser cosa decente poner aquí al principio la carta que él escrivio al intérprete, rogándole afectuossamente que romançasse el dicho libro. El tenor de la cual es el siguiente".
f.1v Fernán Pérez de Guzmán, "Epístola que enbió a un religioso, su amigo, rogándole que le arromançase el Diálogo de sant Gregorio papa".
ff.2r a 2v: Gonçalo de Ocaña. "Prólogo del que romançó este libro".
Paratextos editoriales:
Título en portada: Los Diálogos del bienaventurado san Gregorio, traduzidos del latín en la lengua castellana, de nuevo corregidos y emendados.
ff.3r-59r Gregorio Magno, "Diálogo de sant Gregorio papa".
ff.59v-62v "Índice de capítulos de la obra".
Colofón: [62v] "A gloria de Jesuchristo y de su gloriosa madre y a edificación de las ánimas de los fieles christianos haze fin el Libro de los Diálogos del bienaventurado sant Gregorio papa, traduzido del latín en la lengua castellana. Materia es muy devota y que atrae y mueve las ánimas a la vida espiritual, y a menospreciar este mundo con sus vanidades, por enxemplo destos sanctos bienaventurados, cuyas virtudes y milagros se cuentan en estos Diálogos. Fue impreso en Sevilla por Juan Cromberger, año del Señor de mil y quinientos y treinta y dos. En el mes de junio".
Grabados:
Portada: dos columnas enmarcan el título, con decoración animal, vegetal y seis retratos, tres en cada una. Parte superior con imagen de Jesucristo, rodeado de amorcillos que tocan varios instrumentos y dos ángeles en posición orante a cada lado. Parte inferior con imagen de san Pedro sentado en una cátedra con una llave y los cuatro santos padres de la Iglesia. Letras mayúsculas decoradas con motivos vegetales.
Edición moderna:
Domínguez Bordona incorporó al final de su edición de las Generaciones y semblanzas (Madrid: Espasa-Calpe, 1979) la carta de Pérez de Guzmán, solicitando la traducción, y la respuesta de G. de Ocaña (pp. 209-215). Traducción moderna de Pedro Juan Galán, Vida de San Benito y otras historias de santos y demonios. Diálogos. Gregorio Magno, Madrid, Trotta, 2010. Edición a partir de testimonios manuscritos en tesis doctoral inédita (Sáenz Herrero 2013). No existe edición a partir de los impresos.
Reescritura:
Los Diálogos del papa Gregorio Magno, insertos en la tradición hagiográfica y ejemplar, refieren hechos extraordinarios protagonizados por santos italianos. Se articulan como una diálogo entre el papa y un diácono llamado Pedro, amigo y condiscípulo. La obra se tradujo pronto al griego, árabe, anglosajón, francés, italiano y catalán, siendo la versión castellana más tardía. Se organiza en cuatro libros: I y III: obispos, monjes y sacerdotes italianos; II: san Benito de Nursia; IV: manifestaciones extraordinarias que prueban la inmortalidad del alma. La división en cuatro fue debida al autor, pero la capitulación y la titulación de los mismos es posible que obedezca a los copistas de los manuscritos latinos, y fuera hecha en uno o varios momentos de la transmisión manuscrita (Galán Sánchez 2012). La polémica acerca de su autoría se inició en el siglo XVI. En la actualidad, F. Clark (1987) los ha atribuido a un dialogista anónimo del siglo VIII, quien pudo retomar algunos textos originarios del Papa. El traductor castellano, Fray Gonzalo de Ocaña, fue un jerónimo, prior del monasterio de Santa María de la Sisla (Toledo), que realizó su labor a requerimiento de Pérez de Guzmán, quien se lo pidió entre 1415 y 1429 porque su dominio del latín no era perfecto. No se debe de confundir con un homónimo de la misma orden, que fue prior del monasterio de Guadalupe, muerto en 1429 (Millares Carlo 1931). Conde (2018) estudia la carta mediante la que, en primer lugar, Fernán Pérez de Guzmán solicita al fraile jerónimo una traducción de los Diálogos de San Gregorio Magno y la carta-prólogo, en la que Fray Gonzalo de Ocaña accede a la petición de su amigo el Señor de Batres. Se inclinó por la traducción ad sententiam y trasladó, como dice, «la verdat de la sentençia» del texto de san Gregorio Magno. Se trata de una traducción respetuosa, en la que no introduce su voz en el discurso. Sáenz Herrero (2013) ha establecido la filiación de los testimonios manuscritos, y concluye que ningún códice conservado es el modelo de la tradición impresa, aunque esta deriva de la rama representada por los dos mss. de la BNE (ms.66 y ms.473) y el escurialense (b.II.13). Un cotejo entre los tres testimonios impresos muestra que parten del mismo texto, aunque en el incunable faltan las epístolas prologales, bien porque Mayer trabajó con un original que carecía de ellas o bien porque decidió no incluirlas. Se trata de uno de los numerosos libros que Mayer imprimió en español. Este incunable mantiene la división en cuatro libros, pero no siempre coincide con los impresos en la capitulación. Los dos impresos del siglo XVI presentan lecturas coincidentes, aunque la existencia de algunas lecturas singulares hace pensar que ambos son copia de otro testimonio perdido. División en cuatro libros y capitulación: I: 30 capítulos; II: 43 capítulos; III: 81 capítulos y IV: 81. En Sevilla, 1532, se moderniza la lengua. El título alterna el plural, Diálogos, con el singular, Diálogo.
Testimonios de lectura:
Conocemos en algunos casos la procedencia de los testimonios del incunable. El ejemplar de Évora perteneció a Manoel Dandra de Freire. El de París viene de l'Ecole Sainte-Geneviève y de la Maison Saint-Louis de Jersey (Gran Bretaña), como se indica en página de guarda. El de la Biblioteca Real iría a parar a la BNE. El inc. de san Marino fue adquirido a Vollbehr en 1925. En la biblioteca de don Pedro Fernández de Córdoba, inventariada un año después de su muerte, se recogen “Los dialogos de Sant Gregorio en cuero negro e colorado, ochenta e cinco mrs” (véase María de la Concepción Quintanilla Raso, "La biblioteca del marqués de Priego (1518)", En la España medieval, Nº 1 (1980), pp. 347-384). Un ejemplar figura en el inventario A (1573) de Alonso Osorio, VII marqués de Astorga (véase Pedro M. Cátedra, Nobleza y lectura en tiempos de Felipe II. La biblioteca de don Alonso Osorio marqués de Astorga, Junta de Castilla y León, Consejería de Educación y Cultura, 2002).
Bibliografía:
Alvar, Carlos y José Manuel Lucía Megías (2009), Repertorio de traductores del siglo XV, Madrid, Ollero y Ramos; Clark, Francis (1987), The Pseudo-Gregorian Dialogues, Leiden, Brill; Conde, Juan Carlos, (2018) "Traducir (y hacer traducir) textos religiosos en la Castilla del siglo XV: Fernán Pérez de Guzmán y Fray Gonzalo de Ocaña", Cahiers d’études hispaniques médiévales, n° 41).1, pp. 173-184; Galán Sánchez, Pedro Juan (2012), "La capitulación y la titulación de los capítulos en los "Diálogos" de Gregorio Magno", Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos, 32/2, pp. 271-297; Heit, Silvia. “Milagros y viajes celestes en la traducción castellana de los Diálogos de San Gregorio Magno” [en línea]. Jornadas Internacionales de Literatura Española Medieval : “Discursos sobre el viaje en la edad media hispánica”, XI, 20-22 agosto 2014. Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras, Buenos Aires. Disponible en: http://bibliotecadigital.uca.edu.ar/repositorio/ponencias/milagros-viajes-celestes-traduccion-heit.pdf [Fecha de consulta: 10/04/2023]; Millares Carlo, Agustín (1931), "Fray Gonzalo de Ocaña, escritor del siglo xv", Boletín de la Universidad de Madrid, 3, 1pp. 157-173; Millares Carlo, Agustín (1979), "Notas biobibliográficas sobre Fray Gonzalo de Ocaña, escritor del siglo xv", en: Homenaje a Fernando Antonio Martínez. Estudios de lingüística, filología, literatura e historia cultural, Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, pp. 510-532; Sáenz Herrero, Jorge (2013), Edición y estudio de la traducción castellana de los «Diálogos» atribuidos a Gregorio Magno realizada por Gonzalo de Ocaña, Logroño: Universidad de La Rioja; Sáenz Herrero, Jorge (2016), "Fernán Pérez de Guzmán, autor y promotor de traducciones romances en la Castilla del Cuatrocientos", en: Emilio Blanco (ed.), Grandes y pequeños de la literatura medieval y renacentista, Salamanca: Seminario de Estudios Medievales y Renacentistas-Sociedad de Estudios Medievales y Renacentistas, pp. 591-603.
Notas:
Gonzalo de Ocaña tradujo también la segunda parte del Llibre dels Angels de Francesc Eiximenis, las Homilias de san Gregorio sobre Ezequiel y elaboró la llamada Compilación A del Flos Sanctorum. Es autor de una Exposición de la Homilía de san Gregorio (Biblioteca Lázaro-Galdiano, 268); véanse también las siguientes fichas: https://comedic.unizar.es/index/read/id/86; https://comedic.unizar.es/index/read/id/6; https://comedic.unizar.es/index/read/id/179.El texto tuvo otras ediciones en el siglo XVI, que dependen de una traducción posterior del benedictino V. Juan de Castañiza.
Responsable:
María Jesús Lacarra Ducay
Revisión:
Grupo Clarisel
Fecha de publicación:
2023-03-10
Fecha de última modificación:
2023-03-10
DOI:
https://doi.org/10.26754/uz_comedic/comedic_CMDC352
Cómo citar:
Lacarra, María Jesús, "Gregorio, san (atr.), Diálogos”, en Comedic: Catálogo de obras medievales impresas en castellano hasta 1600, Zaragoza (España), ISSN 2530-1985 [en línea]. Publicación: 10-03-2023, DOI: https://doi.org/10.26754/uz_comedic/comedic_CMDC352, [Consulta: dd-mm-aaaa].
Un cadeau de mariage pour imprimeurs