Ficha:
CMDC6
Autor-es:
Anónimo
Título normalizado:
Flos Sanctorum: Compilación B
Variantes título:
Flos Santorun con sus ethimologías (íncipit, ca. 1472-1475); Leyenda de los santos, que vulgarmente flossantorum llaman (portada, 1520, 1551, 1554, 1567); Flos Sanctorum: Leyenda de los santos, que vulgarmente Flos Sanctorum llaman (1568).
Segundo autor:
Corr. Doctor Carrasco; corr. Doctor Majuelo
Fecha composición:
ca. 1400
Testimonios manuscritos:
Ocho manuscritos: Madrid. AM, ms. 31 (2); Madrid. BME, ms. M.II.6; Madrid. BME, ms. h.I.14; Madrid. BME, ms. K.II.12; Madrid. BNE, ms. 5548; Madrid. LGM, ms. 15001; Santander. BMPS, ms. 8; Santander. BMPS, ms. 9. La lectura de los testimonios manifiesta la existencia de dos estados de redacción, que denominamos Versión B1 y B2 (Aragüés, en prensa). Los tres últimos manuscritos citados corresponden a la versión B2, que deriva de B1 (B2 incluye un número inferior de capítulos, pero presenta, a cambio, algunas interpolaciones). Por lo demás, Santander. BMPS, ms. 9 es el modelo (quizá inmediato) de Santander. BMPS, 8. Por lo que respecta a los cinco manuscritos restantes, correspondientes a la versión B1, parece demostrada la deuda de Madrid. BME. ms. h.I.14 y Madrid. BME. ms. K.II.12 con respecto a un subarquetipo (α). Más difícil resulta precisar el lugar de BME, ms. M.II.6, que reproduce incluso algunos errores correspondientes a la rama B2. El testimonio Madrid. AM, ms. 31 (2) está pendiente de análisis. Madrid. BNE, ms. 5548 es, por su parte, una copia dieciochesca de los contenidos de esta versión B1.

Testimonios impresos:
Trece impresos: 1) S.l.: s.i., [¿ca. 1472 - 1475?]; 2) Zaragoza: Juan Hurus y Pablo Hurus, 1490; 3) Zaragoza: Pablo Hurus, 1492; 4) [Burgos: Fadrique Biel de Basilea, ca. 1493]; 5) [Burgos: Juan de Burgos, ca. 1497 - 1500]; 6) Toledo: s.i., 1511, 25 de agosto; 7) [Sevilla: Juan Varela de Salamanca, ca. 1520 - 1521]; 8) [Sevilla: Juan Varela de Salamanca, ca. 1520]; 9) Zaragoza: Pedro Bernúz, 1551; 10) Toledo: Juan Ferrer, 1554; 11) Alcalá de Henares: Sebastián Martínez, 1567 [a costa de Hernán Ramírez]; 12) Sevilla: Juan Gutiérrez, 1568; 13) Sevilla: Alonso de la Barrera, 1579, 20 de marzo.
Formato:
Folio
Repertorios:
IB 19696
En línea:ISTC ij00182500Y; GW M11552 USTC 333673; PhiloBiblon BETA texid 2522; manid 3047.

Ejemplares:
Ejemplar único: Washington. LCW: X-F.59
Digitalizado:http://lcweb2.loc.gov/cgi-bin/ampage?collId=rbc3&fileName=rbc0001_2004voll33436page.db&recNum=8

Paratextos editoriales:
[ïncipit] A honor e alabanza de Nuestro Señor Jesucristo aquí comienza el Flos Santorun con sus ethimologías
[Tabla interior] Título cxxxvi. Para saber del Anticristo e de otras cosas
[Tabla final (letra del s. XIX)] Taula de todo el Flos Santorum

Formato:
Folio
Ejemplares:
Sin ejemplares

Notas:
La impresión está testimoniada por un documento que lleva fecha de 8 de enero de 1490. En él, el maestro Juan Hurus vende setecientos ejemplares de la obra a Luis Malférit, encargándose de su transporte a Medina del Campo o Valladolid. La impresión habría sido emprendida por Juan Hurus y culminada por Pablo Hurus. Al respecto, vid. Pallarés Jiménez (2003: 114-115).

Formato:
Folio
Ejemplares:
Sin ejemplares

Notas:
La impresión está testimoniada por un documento de 7 de marzo de 1492. En él, el mercader Pedro Porras, vecino de Burgos, solicita ochocientos ejemplares "nuebament emprentados (...) en la present ciudad de Caragoca". De acuerdo con el documento, Pablo Hurus se encargaría del transporte de los ejemplares hasta Medina del Campo, renunciando no sólo a vender en Castilla los volúmenes que quedaban en su imprenta, sino incluso a publicar más ejemplares de ese título en un plazo de dos años. Al respecto, vid. Pallarés Jiménez (2003: 114-117).

Formato:
Folio
Repertorios:
En línea: ISTC ig00237000; GW M29693

Ejemplares:
Londres. BL: 53235
Boston. Bo.PL: Q.403.88

Paratextos socioliterarios:
[Anteprólogo (Preliminares)] Prólogo: "Comienza el prólogo del reverendo padre Gauberte (...) y un más que sojuzgar los más altos reyes y príncipes poderosos de aquellos".
[Prólogo de Fray Gauberto Fabricio Vagad (Preliminares)] El prólogo: "El tesoro de las virtudes, el venero de las perfeciones (...) vencido de me dello maravillar, ya canso y do fin al dezir".
[Traducción de la Pasión del Monotheseron de Gerson (Preliminares)] Comienza la pasión del eterno príncipe Jesucristo, según los cuatro sanctos evangelistas. Según sant Mateo a los XXVI capítulos, según sant Marcos a los XIIII, según sant Lucas a los XXII, según sant Juan a los XIII. E comienza según el Gerson, del miércoles de la Semana Santa: "Allegábase ya la fiesta de los panes cenceños que llaman la Pascua (...) E sellaron la piedra con el sello acostumbrado".
[Oración (Preliminares)] Síguese una oración muy devota al crucifijo: "Oh, Jesú crucificado, salvador del mundo, ¿qué es de aquella tan extrema beldad en que sobraste a todos los fijos de los hombres? (...) E vengo a morar con mi señor Jesucristo en su reino para los siglos sin fin".
[Carta de Poncio Pilato a Tiberio (Preliminares)] Carta de Poncio Pilato al emperador Tiberio César sobre la muerte y resurreción de Cristo: "Poncio Pilato al emperador Tiberio, salud. Poco ha que ha esto acaecido, y yo lo he visto por esperiencia (...) todo lo que ha pasado en mi audiencia de Jesú Nazareno".
[Carta de Publio Lentulo al senado de Roma (Preliminares)] En el tiempo de César Otaviano, como de todas partes del mundo los presidentes de las provincias escribiesen a los senadores las novedades que ocurrían en cada parte, uno llamado Publio Lentulo, asistente en la tierra del rey Herodes, escrivió a los senadores de Roma en esta manera: "En estos tiempos ha parescido y aún vive un hombre de gran virtud, llamado Jesucristo (....) De gran beldad entre los hijos de los hombres".

Notas:
Los ejemplares de Boston y Londres (este último muy incompleto) corresponden en realidad a dos ediciones, muy próximas, de los Preliminares de la Leyenda de los santos, tal y como estos aparecen en las versiones de la obra que incluyen ese tipo de materiales. Es muy probable, sin embargo, que Fadrique de Basilea elaborara dos impresiones exentas de esos preliminares, sin acometer una edición íntegra del santoral.
Por lo demás, el ejemplar de Londres se halla encuadernado, de modo facticio, al frente de la Leyenda de los santos dada a la luz por Juan de Burgos, ca. 1497-1500.

Formato:
Folio
Repertorios:
En línea: ISTC ij00183500; GW M11551; USTC, n. 333914; IB 19699; PhiloBiblon BETA texid 10276; manid 2243.

Ejemplares:
Ejemplar único: Londres. BL: IB 53312.

Paratextos editoriales:
[Al fin] "Comienza la tabla según la orden del ABC por la cual podrá cualquier ligeramente fallar la historia y materia que quisiere leer" (está incompleta, por la pérdida de dos folios finales).

Grabados:
Incluye xilografías al frente de las vidas de algunos santos (comenzando por la de San Andrés). Son 179 grabados, aunque el ejemplar único de la edición está falto de algunas hojas en su interior y en su final. Varias de esas xilografías se repiten al frente de capítulos diversos. El origen remoto de las imágenes se encuentra en una edición de la Legenda aurea latina de Jacobo de Vorágine llevada a cabo en Lyon, por Mathias Huss, en 1486. El juego de tacos de esta última impresión viajó a Barcelona, donde fue empleado para una edición del Flors Sanctorum romançat (traducción catalana de la mencionada Legenda aurea) sacada a la luz por Joan Rosenbach, en 1494 (aunque seguramente el ilustrador de esta última no tuvo delante el impreso de Lyon, dado que no siempre respeta la correspondencia original entre santo e imagen). Esos grabados, en cualquier caso, fueron los imitados por el entallador de un juego utilizado en dos impresiones sevillanas (una muy temprana de la Leyenda de los santos, hoy perdida, y una edición de 1540 del otro gran santoral hispánico: el Flos Sanctorum renacentista). De este último juego, por su parte, derivaría el empleado para la edición burgalesa representada por el ejemplar analizado en esta ficha, como lo haría también el utilizado en el Flos Sanctorum en portugués impreso en Lisboa, en 1513. Al respecto, vid. Almeida (2009) y Baños Vallejo (2012).

Notas:
Fernando Baños (2012: 85-86), en su análisis de las xilografías del impreso, propone adelantar su fecha de composición al menos a 1497, en contra de su datación habitual (1499 o incluso 1500), pero en consonancia con las primeras observaciones de Vindel. En el ejemplar de la British Library la Leyenda de los santos se halla encuadernada, de modo facticio, tras un cuadernillo de preliminares impresos por Fadrique de Basilea, ca. 1493.

Formato:
Folio
Repertorios:
Pérez Pastor. Toledo, n. 51; Norton, n. 1151; Martín Abad. Post, n. 708; Martín Abad. Post 2016, n. 708; IB 8978.
En línea: USTC 347498.

Ejemplares:
Sin ejemplares.

Notas:
La referencia a un ejemplar de esta edición figura en el Reg. Colombino, con el n. 2158: "Legenda seu flos sanctorum in lingua hispánica cum suis figuris depictis: in cuius principio est prologus Gamberti: I. Comienza el prologo." Ítem alius: I. "El thesoro". Sequitur passio Christi cum suis figuris depictis: I. "Allegabase ya la fiesta". D. "hijos de los hombres". Legenda sanctorum: I. "El adviento del Señor...". D. "Una misa con el...". In fine sunt miracula Mariae: I. "En Roma había". D. "E assi absuelto residió el espíritu." In fine est tabula alfabetica unius folii cum dimidii. Item alia non alphabetica dimidii folii. Est in fol., 2 col. Impr. en Toledo, 1511, Augusti 25. Costó encuadernado en Alcalá de Henares, 238 mrs., año 1512".

Formato:
Folio
Repertorios:
IB 8985, 8982; Martín Abad. Post, n. 710
En línea: USTC 338226, 347500; PhiloBiblon BETA texid 10276; manid 5170.
No aparece en Norton ni en Domínguez Sevilla (1501-1550)

Ejemplares:
Ejemplar único: Azpeitia. Santuario de Loyola: 30-20 n1 9

Facsímiles:
Leyenda de los santos que vulgarmente Flos Santorum llaman (Sevilla, Juan Varela de Salamanca, 1520), ed. facs., presentación de Félix Juan Cabasés, S. J., Loyola, s.i., 2002. Edición no venal.

Paratextos socioliterarios:
[Anteprólogo (Preliminares)] Prólogo: "Comienza el prólogo del reverendo padre Gauberte (...) y un más que sojuzgar los más altos reyes y príncipes poderosos de aquellos".
[Prólogo de Fray Gauberto Fabricio Vagad (Preliminares)] El prólogo: "El tesoro de las virtudes, el venero de las perfeciones (...) vencido de me dello maravillar, ya canso y do fin al decir".
[Traducción de la Pasión del Monotheseron de Gerson (Preliminares)] Comienza la pasión del eterno príncipe Jesucristo, según los cuatro sanctos evangelistas. Según sant Mateo a los XXVI capítulos, según sant Marcos a los XIIII, según sant Lucas a los XXII, según sant Juan a los XIII. E comienza según el Gerson, del miércoles de la Semana Santa: "Allegábase ya la fiesta de los panes cenceños que llaman la Pascua (...) E sellaron la piedra con el sello acostumbrado".
[Oración (Preliminares)] Síguese una oración muy devota al crucifijo: "Oh, Jesú crucificado, salvador del mundo, ¿qué es de aquella tan extrema beldad en que sobraste a todos los fijos de los hombres? (...) E vengo a morar con mi señor Jesucristo en su reino para los siglos sin fin".
[Carta de Poncio Pilato a Tiberio (Preliminares)] Carta de Poncio Pilato al emperador Tiberio César sobre la muerte y resurreción de Cristo: "Poncio Pilato al emperador Tiberio, salud. Poco ha que ha esto acaecido, y yo lo he visto por esperiencia (...) todo lo que ha pasado en mi audiencia de Jesú Nazareno".
[Carta de Publio Lentulo al senado de Roma (Preliminares)] En el tiempo de César Otaviano, como de todas partes del mundo los presidentes de las provincias escribiesen a los senadores las novedades que ocurrían en cada parte, uno llamado Publio Lentulo, asistente en la tierra del rey Herodes, escribió a los senadores de Roma en esta manera: "En estos tiempos ha parescido y aún vive un hombre de gran virtud, llamado Jesucristo (....) De gran beldad entre los hijos de los hombres".

Paratextos editoriales:
[Tabla final alfabética] Comienza la tabla según la orden del a.b.c. Por la cual podrá cualquier ligeramente hallar la historia e materia que quisiera leer.
[Otra tabla final] Síguese otra tabla de muchas leyendas e historias en las vidas y leyendas de los otros santos contenidas, así como del Antecristo e de Judas Escarioth, e otras muchas añadidas, como se sigue.

Grabados:
Orla xilográfica en la portada. Grabado con la Virgen María y San Juan Bautista a los pies de Cristo crucificado, que ocupa toda la contraportada. Veintiún grabados intercalados en los Preliminares sobre la Pasión. Grabados al frente de numerosas vidas de santos, en un total de ciento noventa y nueve, que imitan los de las ediciones precedentes.

Formato:
Folio
Repertorios:
Norton, n. 999; Martín Abad. Post, n. 709; IB 8983.
No aparece en Domínguez Sevilla (1501-1550).
En línea: USTC 347499.

Ejemplares:
Ejemplar único: Sevilla. BUS: 336-91* (fragm.).

Formato:
Folio
Repertorios:
Sánchez-Aragón (s. XVI), II, n. 315; IB n. 8988.
En línea: USTC n. 348555.

Ejemplares:
¿Madrid, RAE? Ejemplar desaparecido.

Formato:
Folio
Repertorios:
IB, n. 8989
En línea: USTC, n. 346643; PhiloBiblon BETA texid 10276; manid 5171.
No aparece en Pérez Pastor. Toledo

Ejemplares:
Munich. BSM: 2 V.ss.c. 71
¿Notre Dame (In, USA), HLND Spec. Coll. Rare Books Large: BX 4654.V44 1550z (ejemplar incompleto)?

Paratextos socioliterarios:
[Anteprólogo (Preliminares)] Prólogo: "Comienza el prólogo del reverendo padre Gauberte (...) y un más que sojuzgar los más altos reyes y príncipes poderosos de aquellos".
[Traducción de la Pasión del Monotheseron de Gerson (Preliminares)] Comienza la pasión del eterno príncipe Cristo Jesú, según los cuatro sanctos evangelistas. Según sant Mateo a los XXVI capítulos, según sant Marco a los XIIII, según sant Lucas a los XXII, según sant Juan a los XIII. Y comienza según el Gerson, del miércoles de la Semana Santa: "Allegábase ya la fiesta de los panes cenceños que llaman la Pascua (...) E sellaron la piedra con sello acostumbrado".
[Oración (Preliminares)] Síguese una oración muy devota al crucifijo: "Oh, Jesú crucificado, salvador del mundo, ¿qué es de aquella tan extrema beldad en que sobraste a todos los fijos de los hombres? (...) E vengo a morar con mi señor Jesucristo en su reino para los siglos sin fin".
[Carta de Poncio Pilato a Tiberio (Preliminares)] Carta de Poncio Pilato al emperador Tiberio César sobre la muerte y resurreción de Cristo: "Poncio Pilato al emperador Tiberio, salud. Poco ha que esto acaesció, y yo lo he visto por experiencia (...) todo lo que ha pasado en mi audiencia del Jesú Nazareno".
[Carta de Publio Lentulo al senado de Roma (Preliminares)] En el tiempo de César Otaviano, como de todas las partes del mundo los presidentes de las provincias escribiesen a los senadores las novedades que ocurrían en cada parte, uno llamado Publio Lentulo, asistente en la tierra del rey Herodes, escribió a los senadores de Roma en esta manera: "En estos tiempos ha parescido y aún vive un hombre de gran virtud, llamado Jesucristo (....) De gran beldad entre los hijos de los hombres".
[Prólogo tomado del Flos Sanctorum Renacentista] Prólogo. Epístola proemial de Fray Pedro de la Vega, de la Orden del Glorioso San Hierónimo, en el libro que es intitulado de la Pasión de Nuestro Redemptor Jesu Cristo, y de sus gloriosos sanctos: "Mucho conviene a los varones virtuosos tener noticia de las obras y hechos notables de los pasados (...) demando perdón a los lectores, sometiéndome a la corrención (sic) de la sancta iglesia".

Paratextos editoriales:
[Tabla final alfabética] Tabla según la orden del a.b.c. Por la cual podrá cualquiera igeramente hallar la historia y materia que quisiera leer.
[Otra tabla final] Síguese otra tabla de muchas leyendas y historias en las vidas y leyendas de los otros santos contenidas, así como del Antecristo e de Judas Escarioth, y otros muchos como se sigue.

Grabados:
El volumen se presenta, según su portada, "nuevamente con figuras adornado". Las xilografías, en efecto, guardan escasa relación con las ediciones precedentes de la obra. Orla xilográfica en la portada. Doce grabados en la sección inicial dedicada a la Pasión. Grabados, en un total de ciento ochenta y uno, al inicio de muchas de las vidas del santoral, en muchos casos repetidos y, al parecer, procedentes de juegos diversos.

Notas:
Descripción según el ejemplar de Munich. BSM: 2 V.ss.c. 71

Formato:
Folio
Repertorios:
IB, n. 8991
En línea: USTC, n. 350970; PhiloBiblon BETA texid 10276; manid 5172.
No aparece en Martín Abad. Alcalá de Henares (s. XVI).

Ejemplares:
Ejemplar único: Praga. BECP: 21 F 59.
PhiloBiblon BETA copid 4097.

Paratextos socioliterarios:
[Anteprólogo (Preliminares)] Prólogo: "Comienza el prólogo del reverendo padre Gauberte (...) y un más que sojuzgar los más altos reyes y príncipes poderosos de aquellos".
[Prólogo de Fray Gauberto Fabricio Vagad (Preliminares)] El prólogo: "El tesoro de las virtudes, el venero de las perfeciones (...) vencido de me dello maravillar, ya canso y do fin al decir".
[Traducción de la Pasión del Monotheseron de Gerson (Preliminares)] Comienza la pasión del eterno príncipe Jesucristo, según los cuatro sanctos evangelistas. Según sant Mateo a los XXVI capítulos, según sant Marcos a los XIIII, según sant Lucas a los XXII, según sant Juan a los XIII. E comienza según el Gerson, del miércoles de la Semana Santa: "Allegábase ya la fiesta de los panes cenceños que llaman la Pascua (...) E sellaron la piedra con el sello acostumbrado".
[Oración (Preliminares)] Síguese una oración muy devota al crucifijo: "Oh, Jesú crucificado, salvador del mundo, ¿qué es de aquella tan extrema beldad en que sobraste a todos los fijos de los hombres? (...) E vengo a morar con mi señor Jesucristo en su reino para los siglos sin fin".
[Carta de Poncio Pilato a Tiberio (Preliminares)] Carta de Poncio Pilato al emperador Tiberio César sobre la muerte y resurreción de Cristo: "Poncio Pilato al emperador Tiberio, salud. Poco ha que ha esto acaecido, y yo lo he visto por experiencia (...) todo lo que ha pasado en mi audiencia de Jesú Nazareno".
[Carta de Publio Lentulo al senado de Roma (Preliminares)] En el tiempo de César Otaviano, como de todas partes del mundo los presidentes de las provincias escribiesen a los senadores las novedades que ocurrían en cada parte, uno llamado Publio Lentulo, asistente en la tierra del rey Herodes, escribió a los senadores de Roma en esta manera: "En estos tiempos ha parescido y aún vive un hombre de gran virtud, llamado Jesucristo (....) De gran beldad entre los hijos de los hombres".

Paratextos editoriales:
[Tabla final alfabética] Comienza la tabla según la orden del a.b.c. Por la cual podrá cualquier ligeramente hallar la historia e materia que quisiera leer.
[Otra tabla final] Síguese otra tabla de muchas leyendas e historias en las vidas y leyendas de los otros santos contenidas, así como del Antecristo e de Judas Escarioth, e otras muchas añadidas, como se sigue.

Formato:
Folio
Repertorios:
IB n. 8992
En línea: USTC n. 335359; PhiloBiblon BETA texid 10276; manid 5173.

Ejemplares:
Ejemplar único: Madrid. BNE: R-520

Paratextos legales:
[Al fin] Muy magnífico y muy reverendo señor: Vi este flos sanctorum, y con algunas adiciones y subtraciones, especialmente en la vida de Sant Barlaam y vida y martirio de Sant Emergildo, que agora de nuevo se añide (sic). Es lectura útil y provechosa para todo género de gentes, y digna de ser impresa. Fecho en Sevilla, a cuatro de abril de 1567 años. El Doctor Millán.
Yo, el Provisor de Sevilla, por la presente doy licencia a vos, Joán Gutiérrez y Hernando Díaz, impresores, vecinos de Sevilla, y a cada uno de vos, para que podáis imprimir e imprimáis este flos sanctorum, que parece estar visto y examinado por el doctor Millán, por cuanto paresce ser obra útil y provechosa. Fecho en Sevilla, a xviii de abril de 1567 años. El doctor Cevadilla. Francisco Aragonés, notario.
Muy magnífico y muy reverendo señor: Vi este flos sanctorum, y está bien y fielmente impreso, conforme al original que yo corregí, que es fecho en Sevilla, a dos días del mes de enero deste año de 1568. El doctor Millán.

Paratextos socioliterarios:
[En la primera hoja, tras el retrato de Cristo] En el tiempo de César Octaviano, como de todas partes del mundo los presidentes de las provincias escribiesen a los senadores las novedades que ocurrían en cada parte, uno llamado Publio Lentulo, asistente en la tierra del rey Herodes, escribió a los senadores de Roma en esta manera: "En estos tiempos ha parescido y aún vive un hombre de gran virtud, llamado Jesucristo (....) De gran beldad entre los hijos de los hombres".
[Traducción de la Pasión del Monotheseron de Gerson (Preliminares)] La Pasión: "El día primero de los panes cenceños (...) E sellaron la piedra con sello acostumbrado".
[Oración (Preliminares)] Síguese una oración muy devota al crucifijo: "Oh, Jesú crucificado, salvador del mundo, ¿qué es de aquella tan extrema beldad en que sobraste a todos los fijos de los hombres? (...) y vengo ya a morar con mi señor Jesucristo en su reino para los siglos sin fin. Amén".
[Carta de Poncio Pilato a Tiberio (Preliminares)] Carta de Poncio Pilato al emperador Tiberio César sobre la muerte y resurreción de Cristo: "Poncio Pilato al emperador Tiberio, salud. Poco ha que esto acaesció, y yo lo he visto por esperiencia (...) todo lo que ha pasado en mi audiencia de Jesú Nazareno".

Paratextos editoriales:
[Colofón] A gloria y alabanza de Nuestro Señor Jesucristo y de la gloriosa siempre Virgen María, su gloriosa madre. Fenesce el presente libro llamado Flos Sanctorum, el más copioso que hasta hoy ha salido a luz. El cual va adornado agora de nuevo de muchas figuras, como en él se verá. Y fue impreso en Sevilla, en casa de Juan Gutiérrez, impresor de libros, en la calle de Génova. Año de Nuestro Salvador y Redemptor Jesucristo de mil y quinientos y sesenta y ocho años.
[Al final] Tabla según la orden del A.B.C., por la cual podrá cualquiera ligeramente hallar la historia y materia que quisiere leer.

Grabados:
Portada xilográfica con una flor, de la que asciende un árbol con Cristo Crucificado, y varias ramas con imágenes de los santos. Grabado con el perfil de Cristo en la primera hoja. En el vuelto, Cristo en la cruz, con María y San Juan a los pies. Catorce grabados en la sección dedicada a la Pasión, correspondientes a juegos diversos. Ciento noventa y nueve grabados al frente de las vidas de los santos, algunos de ellos repetidos. Los grabados imitan lejanamente los de las ediciones anteriores, pero parecen elaborados ex professo para la edición, como sugiere el colofón ("el cual va adornado agora de nuevo de muchas figuras").
Para los orígenes de los grabados de la portada y la contraportada, vid. la entrada relativa a la edición del Flos Sanctorum renacentista de Zaragoza, Jorge Cocci, 1521, en la ficha correspondiente (Flos Sanctorum: Compilación A).

Notas:
El USTC aúna erróneamente en una sola ficha el ejemplar conservado de esta edición y los correspondientes a una impresión del Flos Sanctorum de 1568 (vid. la ficha Flos Sanctorum: Compilación A).

Formato:
Folio
Repertorios:
IB, n. 19242
En línea: USTC, n. 345946; PhiloBiblon BETA texid 10276; manid 5174.

Ejemplares:
Ejemplar único: Oxford. BCO: Balliol BLL Spec. Coll 0550 e 05

Paratextos legales:
[Al final (fol. 276r)] Muy magnífico y muy reverendo señor. Vi el Flos Sanctorum impreso en Alcalá de Henares por Andrés de Angulo, y corregido por el Doctor Majuelo, y con licencia del doctor Valboa, vicario general de la dicha Alcalá. El cual tiene CCLXXVIIII hojas, y comienza desta manera: “Comienza el prólogo, &c.”. Y acaba: “a los que con devoción a él han reclamado”. Y juntamente la Vida de los Cartujos, y la de Sant Cosme y Damián, y la Concepción de Nuestra Señora. Lo cual se añedió al dicho Flos Sanctorum para que quedase con más integridad y perfección. E quitado e añadido lo que va quitado y añadido. Está una obra provechosa, tanto cuanto hasta aquí y más ha estado, y digna de ser leída y comunicada a los cristianos así doctos como indoctos. Fecha a XII de octubre de M.D.LVII años. El doctor Millán.
Yo el provisor de Sevilla por la presente doy licencia a Alonso de la Barrera, hijo de Sabastián Trugillo, impresor de libros, vecino desta ciudad, para que pueda imprimir e imprima el libro Flos Sanctorum en romance, conforme y según que fue dada por el doctor Cevadilla, provisor que fue deste arzobispado, en veinte y tres de febrero de M.D.LXXV. Refrendada de Francisco Aragonés, notario, a las espaldas de un parecer dado por el doctor Millán. Con que en la impresión dél guarde lo proveído por su Magestad. Fecha en Sevilla, a VII de Noviembre de M.D.LXXVIII.
El licenciado Valdecañas y Arellano
Antonio de Ayala, notario.

Paratextos socioliterarios:
[Carece de portada y faltan los primeros preliminares]
[Traducción de la Pasión del Monotheseron de Gerson (Preliminares, fol. VII)] Comienza la pasión del eterno príncipe Jesucristo, según los cuatro sanctos evangelistas. Según sant Mateo a los XXVI capítulos, según sant Marcos a los XIIII, según sant Lucas a los XXII, según sant Juan a los XIII. E comienza según el Gerson, del miércoles de la Semana Santa: "Allegábase ya la fiesta de los panes cenceños que llaman la Pascua (...) E sellaron la piedra con el sello acostumbrado".
[Oración (Preliminares)] Síguese una oración muy devota al crucifijo: "Oh, Jesú crucificado, salvador del mundo, ¿qué es de aquella tan extrema beldad en que sobraste a todos los fijos de los hombres? (...) E vengo a morar con mi señor Jesucristo en su reino para los siglos sin fin".
[Carta de Poncio Pilato a Tiberio (Preliminares)] Carta de Poncio Pilato al emperador Tiberio César sobre la muerte y resurreción de Cristo: "Poncio Pilato al emperador Tiberio, salud. Poco ha que ha esto acaecido, y yo lo he visto por esperiencia (...) todo lo que ha pasado en mi audiencia de Jesú Nazareno".
[Carta de Publio Lentulo al senado de Roma (Preliminares)] En el tiempo de César Otaviano, como de todas partes del mundo los presidentes de las provincias escribiesen a los senadores las novedades que ocurrían en cada parte, uno llamado Publio Lentulo, asistente en la tierra del rey Herodes, escribió a los senadores de Roma en esta manera: "En estos tiempos ha parescido y aún vive un hombre de gran virtud, llamado Jesucristo (....) De gran beldad entre los hijos de los hombres".

Paratextos editoriales:
[colofón] A loor y gloria de la Sanctísima Trinidad (…) Hace fin el Flos Sanctorum y leyenda de los sanctos. Materia así necesaria como utilísima a las ánimas. En el cual los que leyeren o oyeren leer las maravillosas vidas y gloriosas muertes de los sanctos, se esforzarán a los seguir e imitar. Lo cual haciendo merescerán alcanzar de Jesu Christo el galardón que ellos merescieron. Fue impreso en la muy noble y muy leal ciudad de Sevilla, en casa de Alonso de la Barrera, impresor. Junto a las casas de Pedro de Pineda. Acabose a xx días del mes de marzo. Año M.D.LXXIX.

Notas:
Cfr. la noticia aportada por M.ª Carmen Álvarez Márquez, Impresores, libreros y mercaderes de libros en la Sevilla del quinientos, Zaragoza, Libros Pórtico, 2009, vol. 1, p. 26: “El 5 de agosto de 1580 el mercader de libros Alonso de Mata, vecino de la collación de Santa María, da poder al también librero Faustino de Magariño y a Melchor Sánchez , mercader de corambre, vecino de Jaén, para vender ciento sesenta y dos ejemplares del Flos sanctorum en papel, de los que se habían impreso en Sevilla, en 1579 (…), lo que me lleva a suponer que Alonso de Mata actuó como editor o coeditor, aunque en el único ejemplar localizado hasta ahora en Oxford no se aluda a esta circunstancia”.
El USTC adscribe erróneamente esta edición de 1579 de la Leyenda de los santos a la serie del Flos Sanctorum renacentista, corregido por Vega (vid. Flos Sanctorum: Compilación A).

Materia:
Hagiografía
Edición moderna:
Flos Sanctorum con sus etimologías, ed. Marcos Cortés Guadarrama (2010), El "Flos Sanctorum con sus ethimologías" Estudio y edición, tesis doctoral dirigida por F. Baños Vallejo, Universidad de Oviedo, 2010; Leyenda de los santos, Edición de Sevilla, 1520-1521, ed. Félix Juan Cabasés (2007), B. Iacopo da Varazze, O.P., Leyenda de los santos (que vulgarmente Flos Santorum llaman), Madrid, Universidad Pontificia de Comillas-Institutum Historicum Societatis Iesu (MHSI, series nova, 3), 2007.

Reescritura:
La Compilación B contó con dos redacciones en su etapa manuscrita, que conocemos como versiones B1 y B2 (Aragüés, en prensa), siendo la segunda una derivación (reducida en cuanto a su número de capítulos, pero aumentada con algunas breves interpolaciones) de la primera.
La obra se difundió en la imprenta a través de dos textos notablemente diversos. El primero de ellos es el representado por el Flos Sanctorum con sus ethimologías, incunable del que desconocemos el lugar y la fecha de edición, en cualquier caso muy temprana (ca. 1472-75). El incunable retoma numerosos materiales de la citada versión B1, aunque lima y completa la redacción propuesta en esos materiales a partir de una detenida relectura del texto latino de la Legenda aurea de Vorágine. Paradójicamente, el texto del incunable se halla lleno de errores léxicos y sintácticos, quizá a causa de una torpe impresión del mismo o debido a su condición de mera copia de un modelo previo (un texto este último que hemos de suponer mucho más esmerado, dado el cuidado proceso de redacción que transparenta, y que conocemos bajo el nombre de Proto-W).
La segunda derivación impresa de la Compilación B es la representada por las sucesivas ediciones de la Leyenda de los santos. Este último texto nació de la suma de al menos cinco impulsos de redacción diversos, quizá no coincidentes en el tiempo ni debidos a una sola mano: la lectura de algún manuscrito de B1, la utilización adicional de algún testimonio de B2, la consulta del Flos Sanctorum con sus ethimologías (o más probablemente de un antecedente suyo algo más correcto, como el hipotético Proto-W), la inserción de algunos capítulos de interés local y, por último, una enésima mirada a la letra latina de la Legenda aurea de Vorágine (repaso destinado nuevamente a suplir diversas lagunas y a enmendar algunos de los errores que el texto castellano había ido acumulando en su ya largo itinerario). Los cinco impulsos mencionados darían origen a lo que conocemos como "Sección Principal" de la Leyenda de los santos. En su itinerario posterior por las prensas, la obra acumularía nuevos apartados, que permiten diferenciar toda una sucesión de estados compositivos (Aragüés, en prensa). En un momento temprano (quizá en las ediciones zaragozanas de 1490 y 1492, hoy perdidas), se antepusieron a la Sección Principal unos Preliminares, compuestos por: A) un Prólogo debido a Gauberto Fabricio Vagad (Cronista de Aragón desde 1495); B) una traducción parcial de los materiales sobre la Pasión presentes en el Monotheseron de Jean Gerson; y C) otras piezas religiosas (unas oraciones y un par de cartas apócrifas, con una interesante prosopografía de Cristo). En esa etapa inicial zaragozana la obra contaría también con el apéndice de Santos Extravagantes (santos ajenos al calendario litúrgico oficial). En cualquier caso, ese apartado quizá existía ya en alguna edición anterior de la obra, también perdida, y se fue incrementando en las ediciones posteriores a las zaragozanas, pues en su configuración final muestra una acumulación de santos locales (castellanos, aragoneses y sevillanos), que no parece ser sino el fruto del paso del texto por distintas prensas peninsulares. En su itinerario posterior se irían añadiendo a la obra algunas secciones más: un apartado de Milagros de Nuestra Señora (ya presente, según sabemos, en la edición perdida de Toledo, 1511, pero no todavía en la de Burgos, 1497) y una última sección compuesta por cinco capítulos (que conocemos como "Relatos Añadidos"), incorporados al menos desde la edición sevillana de 1520-21. Las ediciones de la segunda mitad de siglo variarían un tanto esa configuración, redistribuyendo los cinco relatos añadidos a lo largo de la Sección Principal, y omitiendo, finalmente, los Milagros de Nuestra Señora.

Testimonios de lectura:
La cita del "flos sanctorum" es frecuente en los inventarios medievales y renacentistas, pero es difícil saber con seguridad a qué rama del género (la representada por la Compilación A o la correspondiente a la Compilación B) alude cada una de esas referencias, o, incluso, si lo hace a un testimonio manuscrito o impreso. De hecho, ni siquiera es posible descartar que alguna de esas citas corresponda a la fuente latina del género: la Legenda aurea de Jacobo de Vorágine.
Vid. también la ficha correspondiente al Flos Sanctorum: Compilación A.

Bibliografía:
Alméida, António-José, (2009),“Vidas e ilustrações das santas penitentes desnudas no deserto e em peregrinação, no Flos Sanctorum de 1513”,Via Spiritus, 16, pp. 109-158; Aragüés Aldaz, José (2009), "Trayectoria editorial de la Leyenda de los santos: primeros apuntes", en M. Güel y M. F. Déodat-Kessedjian, eds., À tout seigneur, tout honneur. Mélanges offerts à Claude Chauchadis, Toulouse, Méridiennes, pp. 81-98; Aragüés Aldaz, José (2012), "Los flores sanctorum medievales y renacentistas: brevísimo panorama crítico", en N. Fernández Rodríguez y M. Fernández Ferreiro, coords., Literatura medieval y renacentista: líneas y pautas, Salamanca, La Semyr, pp. 349-361; Aragüés Aldaz, José (2014), "La difusa autoría del Flos Sanctorum: silencios, presencias, imposturas", en M. Le Guellec, ed., El autor oculto en la literatura española. Siglos XIV a XVIII, Madrid, Casa de Velázquez, pp. 21-40; Aragüés Aldaz, José, "La Leyenda de los santos: orígenes medievales e itinerario renacentista (con alguna nota sobre el Flos Sanctorum portugués)", Encontros de Literatura Medieval, III, en prensa; Baños Vallejo, Fernando (2002),“Flos Sanctorum”, en Diccionario Filológico de Literatura Medieval Española.Textos y transmisión, Madrid, Castalia, pp. 568-574; Baños Vallejo, Fernando (2003), Las vidas de santos en la literatura medieval, Madrid, Ediciones del Laberinto; Baños Vallejo, Fernando (2005), "San Vitores en otro incunable: texto e imagen", en R. Alemany, J. L. Martos y J. M. Manzanaro, eds., Actes del X Congrès Internacional de l'Associació Hispànica de Literatura Medieval, Alicante, Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana, pp. 341-353; Baños Vallejo, Fernando (2006), "San Vitores en otro incunable (II). Edición de Juan de Burgos (1499)", Archivum, 54-55, pp. 395-419; Baños Vallejo, Fernando (2007), "El Flos Sanctorum con sus ethimologías, primer incunable del género", en A. López Castro y M. L. Cuesta Torre, eds., Actas del XI Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, Universidad de León, vol. I, pp. 287-289; Baños Vallejo, Fernando (2012),“La transformación del Flos Sanctorum castellano en la imprenta”, en M. Garcia Sempere y M. À. Llorca Tonda (eds.), Vides medievals de sants: difusió, tradició i llegenda, Alicante, Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana, pp.65-97; Cabasés, Félix Juan, ed. (2007), B. Iacopo da Varazze, O.P., Leyenda de los santos (que vulgarmente Flos Santorum llaman), Madrid, Universidad Pontificia de Comillas-Institutum Historicum Societatis Iesu (MHSI, series nova, 3); Colomer Amat, Emilia (1999), “El Flos Sanctorum de Loyola y las distintas ediciones de la Leyenda de los santos. Contribución al catálogo de Juan Varela de Salamanca”, Analecta Sacra Tarraconensia, 72, pp. 109-142; Cortés Guadarrama, Marcos (2010), El "Flos Sanctorum con sus ethimologías". Estudio y edición, tesis doctoral dirigida por F. Baños Vallejo (Univ. de Oviedo); Hernández Ámez, Vanesa (2006), Descripción y filiación de los "flores sanctorum" medievales castellanos, tesis doctoral (Universidad de Oviedo); Infantes, Víctor (2005), "Pormenores de la filología impresa. Hacia el texto editorial (I)", en P. Botta, A. Garribba y E. Vaccaro, eds., Filologia dei testi a stampa (Area Iberica), Módena, Mucchi Editore, pp. 282-308; Millares Carlo, Agustín (1979), "Notas biobibliográficas sobre fray Gonzalo de Ocaña, escritor del siglo XV", en Homenaje a Fernando Antonio Martínez: estudios de lingüística, filología, literatura e historia cultural, Bogotá, Instituto Caro y Cuervo ("Publicaciones del Instituto", XLVIII), pp. 510-532; Pallarés Jiménez, Miguel Ángel (2003), La imprenta de los incunables de Zaragoza y el comercio internacional del libro a finales del siglo xv, Zaragoza, Institución “Fernando el Católico”, 2003; Thompson, Billy Bussell y John K.Walsh (1986-1987), "Old Spanish Manuscripts of Prose Lives of the Saints and Their Affiliations. I: Compilation A (the Gran flos sanctorum)", La Corónica, 15, 1, pp. 17-28.

Notas:
En la Edad Media fueron redactadas varias compilaciones manuscritas hagiográficas en castellano, basadas parcialmente en la Legenda aurea de Jacobo de Vorágine, y conocidas bajo el nombre genérico de flos sanctorum. Las dos más célebres son la presente Compilación B, y la denominada Compilación A, origen a su vez de los impresos del Flos Sanctorum renacentista (véase la ficha correspondiente: Flos Sanctorum. Compilación A: http://comedic.unizar.es/index/read/id/1" target="_blank">http://comedic.unizar.es/index/read/id/179).
Por lo que respecta a la Leyenda de los santos, a las ediciones señaladas deberían seguramente añadirse algunas más:
- La primera de las impresiones consignadas (Zaragoza, 1490) no parece, en efecto, la primera edición de la obra (Aragüés, en prensa). Los datos sobre su extensión apuntan a un texto dotado ya del apéndice de Extravagantes, verosímilmente añadido a los contenidos de una impresión anterior, carente de los mismos. En este mismo sentido, Baños (2012) ha sugerido la posible existencia de una impresión burgalesa en torno a 1488-89, que podría (o no) coincidir con esa princeps.
- Baños Vallejo (2012) propone una edición sevillana entre 1492 y 1496. Los tacos utilizados en la edición burgalesa de 1497-1500 y en la traducción portuguesa de 1513 mantienen una evidente deuda con un juego-modelo de tacos utilizado en una edición hoy perdida. El juego-modelo del que derivan Burgos y Lisboa se hallaba en Sevilla al menos desde 1497, donde permanecía en 1512 y en 1540 (fecha en que es utilizado por Juan Cromberger en su edición del Flos Sanctorum renacentista). La presencia de algunos santos locales sevillanos en el apéndice de Extravagantes de la obra parece confirmar, por lo demás, el paso de la obra por la imprenta de la capital andaluza.
- La edición de Alcalá de Henares, Sebastián Martínez, 1567, correspondiente al texto corregido por el Dr. Carrasco, parece diferente de la edición llevada a cabo en la misma ciudad a la que se alude en los paratextos legales de la sevillana de 1579. Entre esos paratextos se reproduce una vieja censura correspondiente, en efecto, a un texto "impreso en Alcalá de Henares, por Andrés de Angulo, y corregido por el Doctor Majuelo, y con licencia del doctor Valboa, vicario general de la dicha Alcalá". Esa censura lleva fecha también de 1567, por lo que la obra se imprimiría ese año o el siguiente. Cabe recordar, con todo, que Andrés de Angulo había llevado a cabo en Alcalá de Henares, en 1566, una edición del otro gran santoral de la época (el Flos Sanctorum renacentista), obra a la que en ocasiones se atribuye la revisión del Dr. Majuelo.
- El Índice de libros prohibidos ordenado por Fernando Valdés en 1559 alude a una edición zaragozana del Flos Sanctorum de 1558 que podría corresponder también a la Leyenda de los santos (y no a una impresión del Flos Sanctorum renacentista). Al respecto, vid. Sánchez-Aragón (s. XVI), II, n. 400; IB 8990 (y, en línea: USTC n. 2348606).

Responsable:
José Aragüés Aldaz
Revisión:
Grupo Clarisel
Un cadeau de mariage pour imprimeurs