Ficha:
CMDC262
Autor-es:
Josefo, Flavio (¿37-100 d.C?)
Variantes de autor:
Flavius Josephus
Título normalizado:
Contra Apión
Variantes título:
(...) traducción de los siete libros de la guerra judaica y de los dos libros contra Apión gramatico alexandrino (Prólogo general, Sevilla, 1492); (...) dos libros contra Appión gramático alexandrino (Prólogo, Sevilla, 1491, x2r); fenescen los dos libros de Josepho contra Apión gramático y otros philósophos griegos, a los cuales todos él supo de tal manera confutar que fizo ser baldíos todos sus falsos argumentos (Colofón, Sevilla, 1491, 9zv).
Título original:
Contra Appionem
Segundo autor:
trad. Alfonso de Palencia (1424-1492)
Destinatario:
ded. Isabel la Católica (prólogo)
Fecha traducción:
1491 (de acuerdo con la parte correspondiente a los Siete libros de la guerra judaica)
Lengua de partida:
Latín
Testimonios manuscritos:
No se conservan testimonios manuscritos. La traducción se hizo a partir de la versión que contenía la edición latina impresa en Verona en 1480 de los Siete libros de la guerra judaica (Alvar-Lucía Megías, Repertorio, p. 188)
Testimonios impresos:
Un impreso: 1) Sevilla: Meinardo Ungut y Estanislao Polono, 1492, 27 de marzo.
Repertorios:
Haebler, 344; Vindel, V, 40; Martín Abad. Inc. J-85; Martín Abad-Moyano Andrés. n. 10
En línea: CCPB 000110558-2; GW M15192ISTC; ISTC ij00487400; Philobiblon texid 11100 manid 2051; USTC 766332
Ejemplares:
Braga. Biblioteca Pública de Braga, INC 26
Cáceres. Biblioteca Pública de Cáceres
El Escorial. BME: 34-I-1
Évora. BPE: Inc. 570
Lisboa. BNL: INC. 174
Madrid. BNE: INC/158; INC/235; INC/445; INC/1140; INC/1327; INC/1668; INC/2298
Madrid. LGM: R 4-17-13
Manila. Universidad de Santo Tomás
Munich. BSM: 2 Inc.c.a. 2724
Nueva York, HSA (dos ejemplares)
San Marino, HLSM: 90905
Valencia. SMAVal
Zaragoza. BUZ: I 186
Ejemplares digitalizados:
BDH: http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000176403&page=1
Lisboa. BNL: INC. 174: https://purl.pt/27062/4/inc-174_PDF/inc-174_PDF_24-C-R0150/inc-174_0000_capa-capa_t24-C-R0150.pdf
Zaragoza. BUZ: I 186: https://zaguan.unizar.es/record/241?ln=es
Paratextos socioliterarios:
El conjunto formado por las dos traducciones de Flavio Josefo, los Siete libros de la guerra judaica y Contra Apión, se inicia con un prólogo dirigido a Isabel I: “Prólogo dirigido a la muy alta y poderosa señora doña Isabel, reina de Castilla y de León, de Aragón y de Sicilia y cétera por el su humil cronista Alonso de palencia en la traducción de los Siete libros de la guerra judaica y de los dos libros contra Apión gramatico alexandrino (...) e agora bueltos de latín en romançe castellano por el mismo cronista. Muy católica, muy alta e muy pderosa princesa reina y señora (...)” (a2r-a3r).
A su vez, la parte correspondiente al texto Contra Apión, lleva su propio prólogo: “Josepho o Josipo, sacerdote de los de Jersusalem, fijo de Mathathia, escribió en griego dos libros contra Apión gramático alexandrino. Comiença el prólogo bienaventuradamente” (x2r).
Paratextos editoriales:
Íncipit: “Josepho o Josipo, sacerdote de los de Jersusalem, fijo de Mathathia, escribió en griego dos libros contra Apión gramático alexandrino” (x2r).
Colofón: “Fenescen los dos libros de Josepho contra Apión gramático y otros philósophos griegos, a los cuales todos él supo de tal manera confutar que fizo ser baldíos todos sus falsos argumentos. E a la impressión de aquestos dos libros preçedió según el orden acostumbrado la de los Siete libros de la guerra judaica. Fueron todos impressos en Sevilla, año de Nuestro Salvador de mil y quatrocientos y noventa y dos años por Menardo Ungut, alemán, y Lançalao Polono, compañeros. E acabados a veinte siete días del mes de março” (z9v).
Grabados:
No contiene grabados.
Notas:
Se han incluido todos los ejemplares enumerados por Alvar-Lucía Megías, Repertorio, p. 189. No se añaden las signaturas de aquellos conservados en la HSA, la Universidad de Santo Tomás de Manila, la SMAVal y la Biblioteca Pública de Cáceres por no haberse localizado en el caso de estos tres últimos.
Materia:
Historia
Edición moderna:
No existen ediciones modernas del texto.
Reescritura:
La traducción, que toma como punto de partida la versión latina de Rufino de Aquilea mostrada por el impreso veronés de 1480, que sirvió como modelo, se inserta dentro de la labor historiográfica y humanística realizada por Alonso de Palencia. Dirigida la obra a Isabel la Católica en su vejez (“propuse en mi extrema vejez continuar el estilo de bien servir a vuestra merced dentro de los umbrales de mi pobre domicilio”), pues fallecería el mismo año de 1492 que vio la luz la princeps, se desprende de sus palabras un intento de redención hacia la soberana que lo había apartado de su labor de cronista real en 1480 por las excesivas simpatías que mostró hacia el rey Fernando y su vínculo con Carillo; vid. Fernando Gómez Redondo, Historia de la prosa de los Reyes Católicos: el umbral del Renacimiento, Madrid, Cátedra, 2012, vol I, p. 46. Al igual que en su modelo, Palencia incluye los dos libros de Flavio Josefo Contra Apión como continuación de los Siete libros de la guerra judaica. Tal y como menciona en el prólogo, su voluntad había sido en un primer momento acercarse al conjunto de la obra de Flavio Josefo empezando por la traducción de las Antigüedades judías, pero percibió como inabarcable el proyecto dada su avanzada edad y prefirió centrarse en estas últimas: “E dende aun que esta narración era postrimera en tiempo, fizo mención en ella como avía el escripto la Antigüedad judaica en veinte libros (...) E si yo me atreviera a la grandeza de la mayor narración en que se contienen los veinte libros, aqueste prohemio de lo de las causas de mi traducción pusiera en lo de la Antigüedad, mas la vejez es con razón un poco atrevida a las más luengas jornadas”.
Algunos autores han dilucidado, si no un origen converso del autor, un vínculo cercano con familias conversas importantes (Alemany 1978; 1981), lo que justificaría en cierto modo su traducción en un momento de tensión con los judíos que culminaría en el Edicto de Granada y su expulsión en 1492 (Durán Barceló 1993). Su defensa de los judíos es más visible en Contra Apión, donde incluye como cierre el párrafo de san Jerónimo que afirma de Flavio Josefo que “aduze tantos testimonios de las cosas seglares que a mí se convierte en miraglo cómo pudo ser que un varón judío desde la niñez criado en la enseñanza de las letras sacras aya trastornado toda la librería de los griegos”. Por el contrario, es tenue en el prólogo general, donde en la Guerra judaica, “aquel muy enseñado varón mostró tan llena amistad a lo verdadero y tan grande aborrescimiento a las malvadas costumbres de los judíos, sus contemporáneos”.
El discurso de contestación contra el griego Apión no debió ser visto como adecuado en fechas posteriores y una vez puesto en marcha el mencionado edicto que culminó con la diáspora judía, pues fue eliminado de las reediciones, que presentan como novedad principal una nota al lector donde se le informa que se ha revisado y clarificado la traducción que realizase Palencia. En esta supresión quizás se vería un intento por potenciar la parte más puramente historiográfica de la obra, donde el mensaje transmitido se ajustaba más a la ideología contra los judíos que se había impuesto en el reinado de los Reyes Católicos a finales del siglo XV. Con todo, esa nueva labor de presentación no se llevó a cabo con el suficiente cuidado, pues se ha mantenido el prólogo del autor con la mención a su traducción de estos dos últimos libros, aunque gracias a esta nueva eelaboración del texto, sobre todo a partir del interés que despertó en Erasmo de Rotterdam, se revitalizase la obra de Flavio Josefo durante el siglo XVI en la Península (Coroleu 2001).
Testimonios de lectura:
Puesto que Contra Apión se suprime de las ediciones quinientistas de la traducción de Josefo realizada por Alonso de Palencia, resulta de poca fiabilidad aportar menciones a los Siete libros de la guerra judaica en inventarios y testamentos posteriores a 1500, para lo que se remite a https://comedic.unizar.es/index/read/id/28.
Bibliografía:
Alemany, Rafael (1978), “En torno a los primeros años de formación y estancia en Italia del humanista castellano Alonso de Palencia”; Item. Revista de ciencias sociales, 3, pp. 61-72; Alemany, Rafael (1981), “Acerca del supuesto origen converso de Alonso de Palencia”, Estudi General, 1-2, pp. 35-40; Coroleu, Alejandro (2001), “Josefo, historiador de tanto crédito: translations of Josephus in Renaissance Iberia”, Euphrosyne, 19, pp. 225-248; Durán Barceló, Javier (1993), "Alfonso de Palencia, traductor de Flavio Josefo", en E. Lorenzo Díaz, ed., Proyección histórica de España en sus tres culturas. Castilla y León, América y el Mediterráneo. Actas del Congreso celebrado en Medina del Campo en 1991, Valladolid, Junta de Castilla y León-Consejería de Cultura y Turismo, vol. 2, pp. 27-34.
Notas:
Esta pequeña traducción fue eliminada de las posteriores ediciones de los Siete libros de la guerra judaica impresos en Sevilla por los Cromberger en 1532 y 1536. Vid. https://comedic.unizar.es/index/read/id/28.
Responsable:
Nuria Aranda
Revisión:
Grupo Clarisel
Fecha de publicación:
2022-03-28
Fecha de última modificación:
2022-03-28
DOI:
https://doi.org/10.26754/uz_comedic/comedic_CMDC262
Cómo citar:
Aranda, Nuria, "Flavio Josefo, Contra Apión”, en Comedic: Catálogo de obras medievales impresas en castellano hasta 1600, Zaragoza (España), ISSN 2530-1985 [en línea]. Publicación: 28-03-2022, DOI: https://doi.org/10.26754/uz_comedic/comedic_CMDC262
Un cadeau de mariage pour imprimeurs