Ficha:
CMDC265
Autor-es:
Salustio Crispo, Cayo (65-35 a.C.)
Título normalizado:
Guerra de Jugurta
Variantes título:
“El Salustio Cathilinario y Jugurta en romançe” (portada, Zaragoza 1493); “Catilinario e Jugurtino de Salustio historiador romano traducido en castellano por maestre francisco Vidal de Noya en estilo elegante impreso en Valladolid” (portada facticia, Valladolid,1500, el título se recoge en una hoja manifiestamente posterior a la edición); “El Salustio Cathilinario y Jugurta con glosa en romance nuevamente corregido y emendado” (portada, Valladolid, 1519); “Cathilinario y Jugurthino de Salustio historiador romano. Traduzido en castellano por maestre Francisco Vidal de Noya en estilo elegante. Y impresso nuevamente MDXXIX.” (portada, Logroño, 1529); “Salustio Cathilinario y Jugurta con glosa en romance nuevamente impresso 1548” (portada, Medina del Campo, 1548); “Salustio Cathilinario y Iugurta” (portada, Amberes, 1554).
Título original:
De Conjuratione Catilinae. De Bello Iugurthinum
Segundo autor:
trad. Francisco Vidal de Noya (flor. 1466-1493), sobre una traducción anterior, casi idéntica, de Vasco Ramírez de Guzmán.
Fecha composición:
43-40 a. C.
Fecha traducción:
1470
Lengua de partida:
Latín
Testimonios manuscritos:
Barcelona. BBCVB, ms. C
Testimonios impresos:
Seis impresos: 1) Zaragoza: Pablo Hurus, 1493; 2) Valladolid: Juan de Burgos, 1500, 15 de febrero; 3) Valladolid: Arnao Guillén de Brocar, 1519; 4) Logroño: Miguel de Eguía, 1529; 5) Medina del Campo: Pedro de Castro, 1548, 31 de agosto; 6) Amberes: Martín Nucio, 1554.
Formato:
Folio
Repertorios:
Brunet (1810: 186-187); Gallardo, IV. 4291; Salvá no. 2791; Vindel, IV, 55; Haebler, II, 594 (p. 284); Méndez, p. 69, no. 14; OIlain y Copinger no. 14234; Nigel Griffin, “Spanish Incunabula in the John Rylands University Library of Manchester”, Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester, 70 (1988), n.12; Pallarés, n. 69 (cita: Borao, p. 23; Sánchez, 40; Kurz, 327; Catálogo IFC, 47; BMC, X, p. 28); Martín Abad. Inc. S-14.
En línea: ISTC is00086000; GW M39628; IBE 5019; CCPB000112254; USTC 766523; BeCLar CICLE0096; PhiloBiblon, texid BETA 3269.
Ejemplares:
Bilbao. Arriola. Martín Abad 2018: 670, señala que el ejemplar perteneció a Moses Horton (1797-1883).
Chapel HIll.UL. Signatura: Incunabula 531.1.
Chicago. NLC. Signatura: spcl Inc. 9511 (Martín Abad señala: mútilo de la primera hoja suplida con un facsímil).
Londres. BL. Signatura: IB.52145.
Madrid. BNE (2 Ejemplares) I-623 (procedente de la Biblioteca Real) e I-2026 ejemplar perteneciente a la biblioteca de Pascual Gayangos).
Manchester.RM. Signatura: 19686 (Ejemplar que perteneció a la biblioteca de George John, 2nd Earl Spencer).
Valencia. BGHUV. Signatura: Inc. 86.
Ejemplares digitalizados:
BDH: http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000177179
Valencia BGHUV: https://weblioteca.uv.es/cgi/view.pl?source=uv_im_b15263368
Paratextos socioliterarios:
El íncipit da el nombre del traductor: "Este libro se llama Salustio Cathilinario, el cual fue traduzido de latín en romance castellano por maestre Francisco Vidal de Noya" (BNE, Inc/623, fol. 2r).
Paratextos editoriales:
Portada: “El Salustio Cathilinario y Jugurta en romançe”.
"Aquí comiença la parte del Salustio que se llama la historia de Jugurta"
Colofón: “Fue la presente obra acabada e de novo emendada por industria y expensa de Paulo Hurus de Constancia alaman en la insigne ciudad de Saragoça. Año mil quatrocientos y lxxxii".
Grabados:
La Historia de Jugurta comienza con una letra de arracada. La única ornamentación de la obra son una serie de iniciales en negro sobre blanco profusamente decoradas con motivos vegetales que separan los párrafos. Para una descripción completa del volumen, véase CMDC165 (https://comedic.unizar.es/index/read/id/165).
Notas:
No parece existir el ejemplar de la Minnesota University Library que se atestigua en IB. A lo largo de toda su trayectoria impresora, la Guerra de Jugurta fue impresa junto con la Conjuración de Catilina. Para la descripción técnica de la impresión, véase el apéndice dedicado a esta en la ficha de la Conjuración (CMDC165 https://comedic.unizar.es/index/edit/id/165). La edición no posee las glosas marginales que caracterizarán su difusión posterior.
Formato:
Cuarto
Repertorios:
Salvá no. 2791; Vindel IV, 22; Haebler, II, 595 (cita, asimismo Hain no. 14235); Méndez p. 293; Alcocer. Valladolid, n. 24; Martín Abad. Inc. S-15.
En línea: ISTC is00086500; GW M39627; USTC767754; Philobiblon BETA manid 2223.
Ejemplares:
Cagliari. BuCag. Signatura: Inc. 138.
Londres. BL (Imperfecto). Signatura: IA.54050.
Madrid. BNE. Signatura: INC/105.
Ejemplar en línea:
BNE: http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000176273
Paratextos socioliterarios:
El incipit transmite el nombre del traductor : "Este libro se llama Salustio cathilinario el qual fue traduzido de latín en romance castellano por maestre Francisco Vidal de Noya en estilo asaz alto y muy elegante según se sigue”.
Paratextos editoriales:
Portada (facticia del ejemplar contenido en la BNE): “Catilinario e Jugurtino de Salustio historiador romano traducido en castellano por maestre francisco Vidal de Noya en estilo elegante impreso en Valladolid”.
"Aquí comiença la parte de Salustio que se llama historia de Jugurta".
Colofón: “Fue la presente obra impressa y acabada en la noble villa de Valladolid por Juan de Burgos y de nuevo adicionada. Fue acabada en quince días del mes de febrero del año de Nuestra Salvación de mill y quinientos años. A loor y alavança de nuestro salvador Jesu christo. Deo gratias”.
Grabados:
La Historia de Jugurta comienza con una inicial "S" de gran tamaño en blanco sobre negro y profusamente decorada con motivos vegetales. Para la descripción de los grabados de la portada, véase CMDC165 (https://comedic.unizar.es/index/read/id/165)
Notas:
Haebler (1904: 285) refiere un ejemplar en la Biblioteca Colombina de Sevilla que parece inexistente. Como sucede a lo largo de toda la trayectoria impresora del texto, este se imprime tras la Conjuración de Catilina, que constituye, en realidad, un texto diferente. Para una descripción profunda del impreso, véase el equivalente en la ficha dedicada a la Conjuración (CMDC165 https://comedic.unizar.es/index/edit/id/165). La edición incorpora ya las glosas marginales sentenciosas que la acompañarán a lo largo de su recorrido editorial posterior.
Formato:
Cuarto
Repertorios:
Gallardo, IV, 4292; Alcocer. Valladolid, n. 58; Norton, IV, 1329; Marsá. Materiales, n. 71; Martín Abad Post-Incunables n. 1379; IB 17115; Casas. Valladolid, n.69.
En línea: USTC341519; CCPB000022669-6.
Ejemplares:
Bruselas. Bibliothèque Royale. Signatura: I. 847 (dudosa). (No consultado. Casas.Valladolid n. 69 señala que puede tratarse de una errata de Marsá).
Cambridge. University Library. Signatura: F151.d.8.4.
Jerusalén.BN. Signatura: 8=83C.
Madrid. BNE. Signatura: U/10130 (Casas. Valladolid, n. 69 destaca que el ejemplar está mútilo de los dos primeros folios).
Múnich. BSB. Signatura: A.lat.b. 1623 q.
Palma. BMPM. Signatura: M101-3-06.
París. BNF. Signatura: RES-J-1278.
Río de Janeiro. BNRJ. Signatura: W2,4,6.
Santander. BMPS. Signatura: 847.
Viena.ONV. Signatura: 72.K.25 PS.
Ejemplares digitalizados:
Múnich: https://www.digitale-sammlungen.de/en/view/bsb10172176?q=%28Arnao+Guillen+de+Brocar%29&page=6,7
Viena: https://viewer.onb.ac.at/10ABED70/
Paratextos socioliterarios:
El incipit refiere el nombre del traductor: “Este libro se llama Salustio Catilinario, el cuál fue traducido de latín en romance castellano por Maestre Francisco Vidal de Noya en estilo asaz alto y muy elegante, según se sigue.”
Paratextos editoriales:
Portada: “El Salustio Catilinario y Jugurta con Glosa en romance, nuevamente corregido y emendado”
“Aquí comiença la parte del Salustio que se llama la hystoria de Jugurta”.
Colofón: “Fue la presente obra impresa y acabada en la noble villa de Valladolid por Arnao Guillén de Brocar; y de nuevo adicionada. Fue acabado a 15 días del mes de noviembre año del nascimiento del Señor de mil y quinientos y diez y nueve años”.
Grabados:
La Historia de Jugurta comienza con una "S" profusamente decorada con motivos animales y vegetales en blanco sobre negro e ilustrada con la venida del espíritu santo en forma de paloma blanca sobre los apóstoles. No es la única inicial que da cuenta de la reutilización de tacos de imaginería religiosa, cuyo uso esporádico destaca entre las más numerosas iniciales ornamentadas con motivos vegetales. Para la descripción de la portada del volumen, véase CMDC165 (https://comedic.unizar.es/index/read/id/165).
Notas:
El impreso carece de numeración o referencias de foliación y, como ocurre a lo largo de toda su trayectoria editorial, precedido de la Conjuración de Catilina. La edición consta de 176 hojas (18-l8) escritas en letra gótica a 34 líneas por página (Fernández Álvarez 2023: 190). Contiene, como ocurre entre el impreso vallisoletano de Juan de Burgos (1500) y el estampado en Amberes por Martín Nucio (1554), en los márgenes, una serie de sentencias que moralizan los pasajes que acompañan estampadas en letra tipo 18 67 G (Casas. Valladolid, p.264). La portada refiere que el impreso ha sido “nuevamente corregido y emendado”. A pesar de ello, no se aprecian innovaciones respecto de la vallisoletana de 1500, que ya contenía dichas glosas moralizantes.
Formato:
Folio
Repertorios:
Brunet, V, col. 91M; Marsá. Rioja, n. 88; IB mo. 17116.
CCPB00002267-X; USTC 341518;IB no. 17226
Ejemplares:
Barcelona.BC.Signatura: Res. 724-4º.
Buenos Aires.BN. Signatura: 581.F.D.
Logroño. Biblioteca del Instituto de Estudios Riojanos. Signatura: AG/319.
Madrid. BNE.(2 ejemplares) Signaturas: R/560 y R/9045.
Madrid. RAH. Signatura: 3/4920.
París. BNF. Signatura: Rés.J.866.
Ripoll. BPMLM. Signatura: R/2.
Roma. BUAR. Signatura: H g.3 f2.
Salamanca. BUSal. Signatura: BG/31830(2).
Santiago. Biblioteca Nacional de Chile. Signatura: OCLC: 55279455.
Viena. ONV. Signatura: II-188256.
Ejemplares digitalizados:
Ripoll: http://www.bibgirona.cat/pandora/viewer.vm?id=0000000069&page=1&search=&lang=ca&view=llibresRipoll
París. BNF: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k135367x?rk=21459;2
Paratextos socioliterarios:
Portada: “Cathilinario y Jugurthino de Salustio historiador romano. Traduzido en castellano por maestre Francisco Vidal de Noya en estilo elegante. Y impresso nuevamente MDXXIX.”
Paratextos editoriales:
"Aquí comiença la segunda parte del Salustio que llama la historia de Jugurta"(f. 12v).
"Principio de la historia" (f. 13v).
"Fue impressa la presente obra en la muy constante noble y leal cibdad de Logroño en casa de Miguel de Eguía. Acabósse a tres días de Julio año de mill y quinientos y veynte nueve". (f. 38v).
Grabados:
La Historia de Jugurta comienza con una inicial "E" ilustrada con motivos vegetales. En su interior, un rey portando una corona en la mano derecha y con la mano izquierda en posición de bendición. Para la descripción de la portada del volumen, véase CMDC165 (https://comedic.unizar.es/index/read/id/165).
Notas:
El Jughurtino o Historia de Jugurta ocupa casi la mayoría del impreso y comienza en el f. 12v. Como sucede en el resto de su itinerario impresor, el texto de la Historia de Jugurta aparece precedido del Cathilinario. Fernández Álvarez (2003: 193) refiere que la edición cuenta con 38 folios (a8-e6), con numeración de la época, letra gótica e iniciales xilografiadas sencillas. El impresor añade paratextos inexistentes en los anteriores impresos. Comienza con un “prólogo del autor”, que no es sino el mismo comienzo del texto del resto de impresos.
El ejemplar conservado en la BNF cuenta con inscripciones manuscritas en la portada, presumiblemente de distintas manos y épocas. La primera, ubicada en el espacio que dejan las cuatro planchas xilográficas en su centro, al lado del título, dice “Liz Càseda"; mientras que la segunda, bajo la plancha xilográfica inferior, parece decir “de la señora de…”. Ambas parecen aludir, pues, a la posesión del ejemplar en diferentes momentos. El testimonio conservado en la BNF está afectado, casi en la totalidad de sus folios, por marcas de humedad y se encuentra, en términos generales, en peor estado que el de Ripoll. La Historia de Jugurta se anuncia con un "prólogo" (f.13r), que no era señalado como tal en anteriores ediciones. Los epígrafes de los folios 13v, 14r-v, están confundidos, pues refieren "Cathilinario" y aparecen tachados en el ejemplar de la BNF.
Formato:
Cuarto
Repertorios:
Gallardo IV, 4293; Pérez Pastor. Medina, n. 65.
En línea: CCPB000022671-8; USTC no. 341520; IB no. 17118.
Ejemplares:
Copenhague. Det Kongelige Bibliotek. Signatura: 74:2, 25.
Córdoba. BPC. Signatura: 30/50.
Lisboa. Biblioteca Central da Marinha, 8090. Signatura: RDb14 213.
Madrid. BNE (5 ejemplares) signaturas: R/10403; R/3173; R/3157; R/8452; R/1386.
Madrid. RAH. Signatura: 2/3801.
Oporto. Universidad. Signatura: A-10-11.
Oviedo. BUO. Signatura: CEA-255.
Salamanca. Biblioteca particular de D. José Antonio Pascual
Valladolid. Biblioteca de Castilla y León. Signatura: G-E 513.
Viena. ONV. Signatura: *38.E.127 PS.
Ejemplar digitalizado
Viena: https://viewer.onb.ac.at/109EFB56/
Paratextos socioliterarios:
“Aquí Comiença el libro llamado Salustio Cathilinario. El qual fue traducido del latín en romance castellano por el maestre Francisco Vidal de Noya en estilo assaz alto y muy elegante”.
Paratextos editoriales:
"Aquí comiença la parte del Salustio, que se llama la historia de Jugurta"
Colofón: "Aquí se acaba el presente tractado, llamado Salustio Cathilinario y Jugurta. Nuevamente corregido y emendado con mucha diligencia. Impresso en Medina del Campo por Pedro de Castro impressor, a costa de Juan de Espinosa mercader de libros. Acabóse a treynta y un días del mes de agosto, año del nascimiento de nuestro Redemptor y salvador Jesuchristo de mil y Dxlviii años".
Grabados:
Historia de Jugurta comienza con una inicial "S" ilustrada de manera tosca, en la que un hombre nimbado pide limosna a otro mayor, que le bendice. Imperan a lo largo de la obra las iniciales estilizadas, ornadas con motivos animales, vegetales o antropomorfos.
Notas:
Como sucede en el resto de su trayectoria editorial, la edición presenta, antes de la Historia de Jugurta, que ocupa la mayor parte del volumen, el Cathilinario de Pérez Pastor. Medina 65, la describe como: “letra gótica, 88 hojas sin foliar, todas las hojas sin reclamos".
Formato:
Dozavo
Repertorios:
Mandelbrote, Giles, y Goran Proot, "Prices for Spanish and Latin books published by Martinus Nutius I, ca. 1558", en Lux Librorum. Essays on books and history for Chris Coppens, ed. G. Proot, D. McKitterick, A. Nuovo y P. F. Gehl, Amberes, The Flanders Book Historical Society, 2018, pp. 65-122, núm. 50, p.105; Palau, IV, 390; Peeters Fontainas. Nutius n.º 67; Nuits, Corneille, J. "Essai sur l’imprimerie des Nutius, Bruxelles", Imprimerie de J. Vandereydt, 1856, p. 10.
En línea:
CCPB000022672-6; USTC 440461; IB no. 1711.
Ejemplares:
Amberes. Erfgoedbibliotheek Hendrik Conscience (Stadsbibliotheek). Signatura: 708275 [C2-562 j].
Amberes. Museum Plantin-Moretus. Signatura: 8 544.
Besançon. BM. Signatura: 207880.
Bruselas. KBR. Signatura: LP 3.043 A.
Gante. B.U. Signatura: BIB.HIST.005398.
Lisboa. BNP. Signatura: H.G. 4438 P.
Londres. BL. Signatura: 587.a.19.
Madrid. BNE. Signatura: R/7635 (la descripción de la BNE señala formato 12º).
Olomuc. Védeckáknihovna v Olomouci (Scientific Library). Signatura: OLA001 |b 28.389.
París. BUS. Signatura: VCM 6= 12526.
París. BNF. Signatura: FRBNF31288913.
Viena .ONV. Signatura: 53.Y.34 ALT PRUNK.
USTC arroja otros ejemplares:
Lieja.BU. Signatura: R 997 A (no consultado).
Mol. Norbertijnenabdij (Postel señala que la signatura es desconocida, ejemplar recogido por Peeters Fontainas, no consultado).
Ejemplar digitalizado:
Viena.ONV. https://viewer.onb.ac.at/10781995/
Paratextos legales:
“Concede su majestad a Martín Nucio que él solo pueda imprimir este libro por tiempo de cinco años, y veda a todos los otros impressores hazer lo mesmo, so graves penas, como mas claro parece en el original previlegio. Subscripto Facuwes".
Paratextos editoriales:
Portada: "Salustio Cathilinario y Iugurta”.
“Aquí comiença el libro llamado Salustio Cathilinario, el qual fue traduzido de Latín en romance castellano por maestre Francisco Vidal de Noya, en estilo assaz altoy muy elegante, según se sigue”.
"Aquí comiença la parte del Salustio, que se llama Historia de Iugurta"
"Repertorio de muchas sentencias que en esta obra se hallan".
Grabados:
En la portada, la marca de impresor de Martín Nucio (flor. 1540-1558) que representa a dos cigüeñas, una, en pleno vuelo, alimenta con una anguila a la otra, que reposa sobre un lecho de ramas. En torno a la estampa, la divisa del impresor “Pietas homini tutissima virtus”. Peeters Fontainas. Nutius (p. 26), señala que es la séptima empleada por el autor (la última, pues, en que figuraban como emblema las dos cigüeñas) y la segunda más utilizada en el taller de Nucio para las ediciones españolas. Se usó entre 1554, siendo la edición de Amberes del Lazarillo de Tormes el primer título que la llevaba, y 1576, en que se estampó en la Questión de Amor y en la Cárcel de Amor (Véase CMDC60).
Notas:
Como en el resto de su recorrido impresor, la Historia de Jugurta se publica precedida del Catilinario. J.P. Peeters Fontainas. Nutius n.º 67 recoge un ejemplar en la biblioteca del autor en Lovaina J.P.F (biblioteca del autor). La edición está compuesta por 144 hojas (a12-m12) en papel e impresas en letra gótica, añade el permiso de publicación y reúne las sentencias, que en las ediciones anteriores (con la salvedad de la princeps de Hurus) se ubicaban en los márgenes, al final, en un “repertorio de muchas sentencias que en esta obra se hallan”, que hace también las veces de índice. Fernández Álvarez (2023: 198) señala la extrañeza de la traducción del Salustio en el repertorio de Nucio, pues el nicho de mercado de las traducciones en la imprenta de Amberes era ocupado por Steelsius. Así, la autora plantea que la traducción de los textos del historiador clásico puede deberse a la demanda de la escolarización en español del territorio hispanoflamenco.
Materia:
Historia
Edición moderna:
No hay edición moderna de la traducción de Vidal de Noya. Existe, sin embargo, una edición de la traducción de Vasco Ramírez de Guzmán que, dada la proximidad que guarda con la Guerra de Jugurta de Vidal de Noya, ofrece un texto de notable similitud: Fernández Álvarez, María (2023) Salustio en castellano: de los manuscritos bajomedievales a la imprenta. Edición y estudio lingüístico, Sevilla, Universidad de Sevilla, 2023 [Tesis doctoral en dos volúmenes dirigida por Lola Pons Rodríguez].
Reescritura:
1. Orígenes de la traducción y polémica de la autoría
1.1. La pionera traducción de Vasco Ramírez de Guzmán
La Guerra de Jugurta fue el primer texto de Salustio en ser traducido a las lenguas romances. De hecho, se conoce, ya en el trescientos, una traducción catalana de la obra de autoría incierta que pudo ser trasvasada directamente del latín y que pudo convivir así con otras versiones del Salustio en romance (entre ellas una aragonesa de la que solo tenemos referencias indirectas, Lluch 2004: 561). Pero es en el primer tercio del siglo XV, de la mano de Vasco Ramírez de Guzmán, cuando debió traducirse por vez primera al castellano. A su labor se debe, pues, la primera traducción castellana conocida de las obras de Salustio, que aunaba ya la Guerra de Jugurta con la Conjuración de Catilina y que puede datarse en el primer tercio de la centuria y se debe a la pluma de Vasco Ramírez de Guzmán (1396-1439), hijo del matrimonio en segundas nupcias de don Juan Ramírez de Guzmán con Juana Palomeque, que pudo traducirlo entre 1423 y 1438 (Avenoza 2018: 469). Arcediano de Toledo en 1414, Ramírez de Guzmán desarrolló su labor como diplomático y traductor en el ambiente cortesano de Juan II de Castilla, a cuyo secretario, Pedro Fernández Laguardia, acompañó a Italia. Allí adquirió numerosos libros, entre los cuales pudo estar una traducción al toscano de las obras de Salustio. A partir de ella, identificada a veces con la traducción italiana elaborada por Bartolemo da san Concordio entre 1302 y 1212, tradujo, presumiblemente, ambas obras por encargo de Fernán Pérez de Guzmán, señor de Batres. De su importante labor de clérigo-letrado se conoce, también, su participación en la confección de la Biblia de Alba, así como la traslación de algún texto menor del latín al castellano a instancias del propio Juan II, a quien sirvió de embajador en la corte de Carlos VII de Francia (Carrera de la Red 2008: 75-78; Alvar-Lucía Megías, p. 127).
De su traducción se conocen seis testimonios manuscritos del Catilina y siete del Jugurta. Entre ellos destaca el manuscrito de Sant Cugat, que transmite una versión latinizada que parece acercarse más a la versión de Vidal de Noya, de suerte que ciertos críticos han propuesto considerarlo una tercera versión peninsular del Salustio (Carrera de la Red 2008: 468-469). Esta temprana traducción parece obedecer al espíritu del humanismo temprano peninsular, que priorizaba el trasvase eficaz del contenido, con un castellano sencillo, directo y claro para la transmisión de un modelo educativo ejemplarizante. Para Ramírez de Guzmán, el texto de Salustio es un vehículo “portador de lecciones que encajan con los objetivos morales de su comunidad, en busca de la virtud perdida en la vida política y social” (Carrera de la Red 2008: 101). En este sentido, la traducción del toledano encontró un entorno cultural proclive bajo el reinado de Juan II, dadas las pugnas que desde el primer tercio del XV se produjeron entre la nobleza y la monarquía.
1.2. La incógnita de la traducción de Vidal de Noya
Probablemente en torno a 1470, el erudito pullés Francisco Vidal de Noya terminó su traducción de los textos de Salustio, que se difundieron a lo largo del último tercio del siglo XV y se perpetuaron en la imprenta peninsular durante todo el siglo XVI. Vidal de Noya,“poeta laureado” de la cancillería aragonesa, fue autor, además, de textos poéticos en catalán (recogidos en el Cancionero de Zaragoza y probablemente en el Cançoner del marqués de Barbera) y en castellano (compilados en el Cancionero General de 1511 de Hernando del Castillo). A pesar de ello, su trasvase de la Conjuración de Catilina y la Guerra de Jugurta constituye el punto álgido de su labor literaria. Maestro del rey Fernando el Católico, gozó de su favor en su carrera eclesiástica y trabajó junto al protonotario Antonio Geraldino, destinatario de algunos de sus poemas (Fernández de Córdoba, en línea). La calidad literaria de su traducción ha sido destacada por la crítica de diferentes épocas, sin embargo, la incertidumbre acerca de la originalidad del texto del italiano respecto de la traducción inmediatamente anterior de Ramírez de Guzmán ha acompañado siempre a los estudios críticos sobre su Salustio Cathilinario y Jugurta. De hecho, ya en el siglo XVIII, en el prólogo a su traducción de la obra de Salustio, el Infante don Gabriel de Borbón (1752-1788) hace explícita su censura a la apropiación del texto de Vasco Ramírez de Guzmán por parte del italiano, señalando la deuda inexcusable (cercana incluso al calco en algunas secciones del Jugurta) de la traducción de este para con la de aquel (Carrera de la Red 2008: 96). Trabajos críticos más recientes destacan la originalidad de la Conjuración de Catilina, pero no así la de la Historia de Jugurta, que resulta bastante apegada a la de Ramírez de Guzmán.
Si es claro que, ya desde las primeras traducciones castellanas de la península, la Conjuración de Catilina y la Guerra de Jugurta se difundieron juntas, también lo es que ambos textos provienen de tradiciones textuales diferentes y que no pueden considerarse dos partes de una misma obra (Fernández Álvarez 2023: 130). De hecho, es notable que, mientras que en la Conjuración Vidal de Noya innova marcadamente respecto del texto de Ramírez de Guzmán, la Guerra de Jugurta parece, en ocasiones, un trasvase literal de la pionera traducción del toledano. Tal es la disparidad entre ambos textos que Pabón (1942) hipotetizó que Vidal de Noya pudo traducir únicamente la Conjuración y atribuyó la Guerra de Jugurta a algún otro autor desconocido. Esta asimetría entre los textos, unida al hecho de que no todos los manuscritos incluyen ambas traducciones y a que, en el Manuscrito R, aquel que se acercaba a la latinización de Vidal de Noya, ambos parecen derivar de dos tradiciones textuales distintas (algo notable no solo en el cambio de copista sino también en la diferente rubricación de los contenidos), parecen probar que no hablamos de una obra con dos partes (como, sin embargo, parecen insinuar los paratextos de los impresos), sino de dos obras diferentes (Fernández Álvarez 2023: 297). Ahora bien, el hecho de que Vidal de Noya uniera ambas en su traducción (la Conjuración de Catilina en “estilo elegante” y la Historia de Jugurta heredada casi literalmente del llano trasvase de Ramírez de Guzmán) parece apuntar a que, en el momento en que el italiano dio por terminada su labor traductora, todavía no se había completado la simbiosis total del modelo de traducción clasicista y con el tradicional; una unión que será patente en las décadas siguientes (Carrera de la Red 2008: 103).
2.Salustio en la imprenta peninsular
Dado que la naturaleza exacta de la relación entre el llamado manuscrito “C” (el antes mencionado testimonio de sant Cugat) y el impreso queda aún por determinar, el texto que vio la luz en la princeps de Hurus no parece tener tradición manuscrita conservada, por lo que resulta complejo determinar si se produjeron cambios en su paso a la imprenta. Cabe decir, no obstante, que la edición zaragozana de 1493 no fue la primera versión de las obras de Salustio impresa en la península. De hecho, en 1475 fueron estampadas, en Valencia y Barcelona, sendas ediciones del texto latino (Carrera de la Red 2003: 387 y Moraleda Díaz 2009: 37). Estas, que son, hasta donde se sabe, las primeras traducciones impresas de un texto latino clásico en la península, pudieron realizarse sobre el modelo de la princeps veneciana que había visto la luz cinco años antes a cargo de Vindelinus de Spira (Carrera de la Red 2008: 82; Moraleda Díaz 2009: 44-45 estudia, además, ambos incunables). Paradójicamente, a pesar de que en la elaboración de la pionera edición barcelonesa participó Pablo de Constanza (posteriormente Pablo Hurus; ISTC ic00551950), el análisis textual desvela una mayor cercanía del texto valenciano (impreso por Lambert Palmart; ISTC is00059000) con el castellano, hasta el punto de que Carrera de la Red (2008:80-81) aventura que este pudo haber sido el texto base de la traducción castellana de Vidal de Noya.
Fueron escasas las transformaciones que la obra sufrió en la imprenta respecto del modelo marcado por la edición príncipe de Hurus. Acaso el cambio más notable sea la aparición, en la edición vallisoletana de Juan de Burgos de 1500, de las glosas de carácter sentencioso (Weiss 2013: 253) y moralizante que acompañan el texto y que no figuraban en la edición zaragozana. Estas glosas aparecerán en los márgenes desde la edición vallisoletana de 1500 y hasta la última impresión del texto, publicada en Amberes en el taller de Martín Nucio en 1554, en que aparecen, quizá porque el formato dozavo reduce el tamaño de los márgenes, en un apartado final titulado “Repertorio de muchas sentencias que en esta obra se hallan”, que hace, a un tiempo, las veces de índice.
3. La fortuna editorial del Salustio en el siglo XVI
Son múltiples las posibles explicaciones para el éxito editorial de la Conjuración de Catilina en la imprenta castellana. De un lado, el entorno cultural y político de los Reyes Católicos parecía especialmente propicio para el éxito de un texto de estas características, que ya gozaba de una cierta difusión entre la nobleza catalana. De hecho, la lectura ideológica de los textos de Salustio y su aplicación a la comprensión de la realidad bajomedieval fue una constante entre los eruditos de la época y se extendió a lo largo del siglo XVI. Asimismo, junto con el surgimiento de este marco ideológico propicio, el salto del Salustio a la imprenta castellana pudo verse beneficiado por la circunstancia de que, en el taller de Pablo Hurus (que ya había participado en la impresión del incunable catalán del texto latino de Salustio), la publicación de traducciones de clásicos latinos se favoreció como una oportunidad de renovación del catálogo impresor. Así, la estampación de la traducción de la Guerra de Jugurta (y la Conjuración de Catilina) pudo formar parte de una maniobra comercial del de Constanza que perseguía la presentación de nuevos títulos para el público lector con un menor coste de creación y con menor riesgo de fracaso dado el prestigio de los autores clásicos (Pallarés Jiménez, Miguel Ángel (2003), La imprenta de los incunables de Zaragoza y el comercio internacional del libro a finales del XV, Zaragoza: Institución “Fernando el Católico”, pp. 213-214). Puede esgrimirse, además, una tercera razón para el éxito editorial de la obra en la península: el auge de la historia como disciplina privilegiada en el mundo de la educación humanística (Carrera de la Red 2008: 93). La lectura de los clásicos pasó a ser un elemento fundamental en la educación de los estudiantes universitarios. De hecho, la aparición de las glosas didáctico-moralizantes a partir de la edición de Juan de Burgos de 1500 ha sido interpretada como un indicio de la posible finalidad escolar de la traducción de Salustio de Vidal de Noya (Carrera de la Red 2008: 93).
A pesar de este innegable éxito editorial, la edición de Martín Nucio de 1554 es, hasta donde sabemos, la última impresión del texto de la Guerra de Jugurta en castellano en el siglo XVI. De hecho, la obra del historiador clásico no fue editada en castellano nuevamente hasta 1615, en que vio la luz una nueva traducción realizada por Emanuel Sueyro en el taller amberino de Juan Keerberghio. Este pudo tener presente, además del original latino, el texto de Vidal de Noya, que, paradójicamente, debió quedar obsoleto en el seiscientos por la inclinación latinizante que lo había singularizado respecto del modelo de Ramírez de Guzmán (Fernández Álvarez 2024: 381). Esta nueva traducción, nacida en un contexto cultural ciertamente proclive por el auge del “tacitismo” (y la admiración que el propio Tácito tenía para con la obra de Salustio), sustituyó definitivamente a la traducción de Vidal de Noya y se difundió de manera profusa en las décadas que le siguieron (Fernández Álvarez 2024: 382).
Testimonios de lectura:
En la librería de Cristóbal López (1606) aparece "Vn salustio tasado en tres reales" que Dadson (1998, asiento 303, p. 218) identifica como "Salustio, Cathilinario y Jugurtha, trad. de Francisco Vidal de Noya, Medina del Campo: Pedro Castro, 1548". Véanse también los "11salustios" apuntados en el asiento 351 del inventario del almacén de libros del impresor Juan Crombeger. Vid. Clive Griffin (1998), "El inventario del almacén de libros del impresor Juan Cromberger: Sevilla, 1540", en Libro antiguo español, IV, pp. 257-373; Isabel Hernández González (1998),"Suma de inventarios de bibliotecas del siglo XVI (1501-1560)", en Libro antiguo español, IV, pp. 375-446. Una traducción del Salustio del licenciado don Juan Vidal de Noya. en folio y pasta, Zaragoza, 1493, figura en el inventario manuscrito (RAE, RM-81, 152v) de la librería del infante don Luis Antonio Jaime de Borbón (1727-1785).
Bibliografía:
Avenoza, Gemma (2010), "Traducciones, público y mecenazgo en Castilla (siglo XV)", Romania, vol. 128 (511/512, 3/4), pp. 452-500; Carrera de la Red, Avelina (2003), "Comentarios humanistas del siglo XVI a la obra de Salustio", en Jordi Pérez Durá, ed., La Universitat de València I l’Humanisme:Studia Humanitatis e renovació cultural a Europa I al Nou Mon, Universitat de València, pp. 383-392; Carrera de la Red, Avelina (2008), "Dos manifestaciones político-culturales del siglo XV español: las primeras traducciones castellanas de las monografías de Salustio", La Corónica, 37.1, pp. 73-11; Fernández Álvarez, María (2021), “La importancia de los elementos paratextuales en la práctica traductológica: un ejemplo a través de Salustio”, en Margarita Fernández González, Elena Cayetano Álvarez, Italo Cosentino y María Heredia Mantis (eds.), Del pergamino a la cinta de ocho milímetros, Huelva, Uhu.espublicaciones, pp. 37-50; Fernández Álvarez, María, “Del manuscrito al impreso en el siglo XV. Análisis textual y dialectal de la traducción castellana de Salustio de Francisco Vidal de Noya”, Lexis, XLVI (1), 2022: 281-313; Fernández Álvarez, María (2023), Salustio en castellano: de los manuscritos bajomedievales a la imprenta. Edición y estudio lingüístico [Tesis doctoral en dos volúmenes bajo la dirección de Lola Pons Rodríguez], dpto. de Lengua Española, Lingüística y Teoría de la Literatura, Sevilla; Fernández Álvarez, María (2024), “Emanuel Sueyro, un traductor de Tácito, Salustio y Veleyo Patérculo, alabado por Lope”, Janus. Estudios sobre el Siglo de Oro, 13, pp. 370-391; Fernández de Córdoba, Álvaro, “Vidal de Noya, Francisco”, Real Academia de la Historia. Disponible en línea en: https://historia-hispanica.rah.es/biografias/44670-francisco-vidal-de-noya; Pabón, José Manuel (1942), "Las primeras traducciones españolas de Salustio", Emérita, 20, pp. 413-422; Lluch Juncosa, Montserrat (2004), "Editar el Jugurta català del segle XIV un plantejament metodològic", Cultura neolatina, 64, 3/4, pp. 559-592. Polo, Nuria (2015), “Aproximación a algunos determinantes y pronombres en la traducción incunable de la Conjuración de Catilina de 1493”, 1611 Revista de historia de la traducción, n.º 9; Madrid Souto, Raquel y Óscar Perea Rodríguez (2003), "Francisco Vidal de Noya, Obispo de Cefalú: clérigo, humanista y poeta al servicio del Rey Católico", en Salvador Claramunt, ed., El món urbà a la Corona d'Aragó del 1137 als decrets de Nova planta. Actas del XVII Congreso de Historia de la Corona de Aragón, Barcelona, Publicacions de la Universitat de Barcelona, II, pp. 745-767; Moraleda Díaz, Javier (2009), “Los primeros incunables españoles de Salustio (Barcelona 1475-Valencia 1475)", Epos, XXV, pp. 37-58; Weiss, Julian (2013),"Vernacular Commentaries and Glosses in Late Medieval Castile, II: A Checklist of Classical Texts in Translation", en Andrew M. Beresford, Louise M. Haywood y Julian Weiss, eds., Hispanic Studies in Memory of Alan Deyermond, London, Tamesis, pp. 237-271.
Notas:
Casas.Valladolid (p. 743) señala que la supuesta edición vallisoletana recogida por Alcocer (n.31) es imaginaria, quizá ocasionada por una errata en el año. El contenido de la presente ficha es complementario con el de CMDC165, que se dedica a la Conjuración de Catilina (https://comedic.unizar.es/index/read/id/165).
Responsable:
Juan Pérez Sevilla
Revisión:
Grupo Clarisel
Fecha de publicación:
2026-02-05
Fecha de última modificación:
2026-02-05
DOI:
https://doi.org/10.26754/uz_comedic/comedic_CMDC265
Cómo citar:
Pérez Sevilla, Juan, "Salustio Crispo, Cayo, Guerra de Jugurta”, en Comedic: Catálogo de obras medievales impresas en castellano hasta 1600, Zaragoza (España), ISSN 2530-1985 [en línea]. Publicación: 5-2-2026, DOI: https://doi.org/10.26754/uz_comedic/comedic_CMDC265, [Consulta: dd-mm-aaaa].
Un cadeau de mariage pour imprimeurs