Ficha:
CMDC165
Autor-es:
Salustio Crispo, Cayo (65-35 a.C.)
Título normalizado:
Conjuración de Catilina
Variantes título:
“El Salustio Cathilinario y Jugurta en romançe” (portada, Zaragoza 1493); “Catilinario e Jugurtino de Salustio historiador romano traducido en castellano por maestre francisco Vidal de Noya en estilo elegante impreso en Valladolid” (portada facticia, Valladolid,1500, el título se recoge en una hoja manifiestamente posterior a la edición); “El Salustio Cathilinario y Jugurta con glosa en romance nuevamente corregido y emendado” (portada, Valladolid, 1519); “Cathilinario y Jugurthino de Salustio historiador romano. Traduzido en castellano por maestre Francisco Vidal de Noya en estilo elegante. Y impresso nuevamente MDXXIX.” (portada, Logroño, 1529); “Salustio Cathilinario y Jugurta con glosa en romance nuevamente impresso 1548” (portada, Medina del Campo, 1548); “Salustio Cathilinario y Iugurta” (portada, Amberes, 1554).
Título original:
De Conjuratione Catilinae
Segundo autor:
trad. Francisco Vidal de Noya (flor. 1466-1493), partiendo de una traducción anterior de Vasco Ramírez de Guzmán.
Fecha composición:
43-40 a. C.
Fecha traducción:
1470
Lengua de partida:
Latín
Testimonios manuscritos:
Barcelona. BBCVB, ms. C
Testimonios impresos:
Seis impresos: 1) Zaragoza: Pablo Hurus, 1493; 2) Valladolid: Juan de Burgos, 1500, 15 de febrero; 3) Valladolid: Arnao Guillén de Brocar, 1519; 4) Logroño: Miguel de Eguía, 1529, 3 de julio; 5) Medina del Campo: Pedro de Castro, 1548, 31 de agosto [a costa de Juan de Espinosa]; 6) Amberes: Martín Nucio, 1554.
Formato:
Folio
Repertorios:
Brunet (1810: 186-187); Gallardo, IV. 4291; Salvá no. 2791; Vindel, IV, 55; Haebler, II, 594 (p. 284); Méndez, p. 69, no. 14; OIlain y Copinger no. 14234; Nigel Griffin, “Spanish Incunabula in the John Rylands University Library of Manchester”, Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester, 70 (1988), n.12; Pallarés, n. 69 (cita: Borao, p. 23; Sánchez, 40; Kurz, 327; Catálogo IFC, 47; BMC, X, p. 28); Martín Abad. Inc. S-14.
En línea: ISTC is00086000; GW M39628; IBE 5019; CCPB000112254; USTC 766523; BeCLar CICLE0096; PhiloBiblon, texid BETA 3269.
Ejemplares:
Bilbao.Arriola. Martín Abad 2018: 670, señala que el ejemplar perteneció a Moses Horton (1797-1883).
Chapel HIll.UL. Signatura: Incunabula 531.1.
Chicago.NLC. Signatura spcl Inc. 9511 (Martín Abad señala: mútilo de la primera hoja suplida con un facsímil).
Londres.BL. Signatura: IB.52145.
Madrid.BNE (2 Ejemplares) I-623 (procedente de la Biblioteca Real) e I-2026 ejemplar perteneciente a la biblioteca de Pascual Gayangos).
Manchester.RM. Signatura: 19686 (Ejemplar que perteneció a la biblioteca de George John, 2nd Earl Spencer).
Valencia.BGHUV. Signatura: Inc. 86.
Ejemplares digitalizados:
BDH: http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000177179
Valencia BGHUV: https://weblioteca.uv.es/cgi/view.pl?source=uv_im_b15263368
Paratextos socioliterarios:
Incipit: “Este libro se llama Salustio Catilinario, el cual fue traducido de latín en romance castellano por Maestre Francisco Vidal de Noya en estilo assaz alto y muy elegante, segund se sigue”.
Paratextos editoriales:
Portada: “El Salustio Cathilinario y Jugurta en romançe”.
Salustio cathilinario aquí acabafielmente”.
Colofón: “Fue la presente obra acabada e de nouo emendada por industria y expensa de Paulo Hurus de Constancia alaman en la insigne ciudad de Saragoça. Año milquatrocientos y lxxxiij”.
Grabados:
Un único grabado a la vuelta de la portada. Martín Abad lo describe como “Estampa, dentro de un marco de grueso filete, representando una estancia, vista a través de dos columnas y un arco conopial, en la que aparece un rey sentado en un trono gótico, con el cetro en su mano izquierda, frente al que aparece un sabio, de pie, que acaba de traspasar una puerta en actitud de ofrecerle un libro cerrado que lleva en sus manos, seguido por otro personaje masculino. A través de la ventana partida del fondo de la estancia se ve un paisaje” (Cum figuris, (p.669), no.191.1; ¿196.2?; 198.2; 211.1). El grabado fue empleado anteriormente por Pablo Hurus en la impresión de su Ethica ad Nicomachum, en el Exemplario contra los engaños y peligros del mundo publicado en 1494, en las Epistolae ad Lucillium de 1496 y, posiblemente, en la edición del Exemplario contra los engaños y peligros del mundo publicada en 1493, cuyo único ejemplar está incompleto (véase: https://comedic.unizar.es/index/read/id/98
Notas:
IB recoge un ejemplar inexistente en la Minnesota University Library. Como sucede en toda su trayectoria editorial, el texto se imprime junto con La guerra de Yugurta, que comienza justo al terminar este (fo. c iiii). La edición, estudiada por Fernández Álvarez (2023: 184), “se compone de 60 folios (con estructura a8, b8, c8, d8, e8, f8, g8, h8, i6), fue impreso en papel con formato folio, con letra gótica a dos columnas. No consta tabla capitular ni de rúbricas, aunque se presentan iniciales xilografiadas con el fin de marcar la división en capítulos”. El impreso de Hurus no contiene las glosas de carácter sentencioso que el resto de los impresos recogen, ya en los márgenes de cada sección o ya en un apartado al final.
Formato:
Cuarto
Repertorios:
Salvá no. 2791; Vindel IV, 22; Haebler, II, 595 (cita, asimismo Hain no. 14235); Méndez p. 293; Alcocer. Valladolid, n. 24; Martín Abad. Inc. S-15.
En línea: ISTC is00086500; GW M39627; USTC767754; Philobiblon BETA manid 2223.
Ejemplares:
Cagliari. BuCag. Signatura: Inc. 138.
Londres. BL(Imperfecto). Signatura: IA.54050.
Madrid. BNE. Signatura: INC/105.
Ejemplar digitalizado:
http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000176273
Paratextos socioliterarios:
Incipit: Este libro se llama Salustio cathilinario el qual fue traduzido de latín en romance castellano por maestre Francisco Vidal de Noya en estilo asaz alto y muy elegante según se sigue”.
Paratextos editoriales:
Portada (facticia del ejemplar contenido en la BNE): “Catilinario e Jugurtino de Salustio historiador romano traducido en castellano por maestre francisco Vidal de Noya en estilo elegante impreso en Valladolid”.
Salustio cathilinario aquí acaba fielmente”.
Colofón: “Fue la presente obra impressa y acabada en la noble villa de Valladolid por Juan de Burgos y de nuevo adicionada. Fue acabada en quince días del mes de febrero del año de Nuestra Salvación de mill y quinientos años. A loor y alavança de nuestro salvador Jesu christo. Deo gratias”.
Grabados:
El ejemplar de la BNE (INC105), mútilo de la h. 1 carece del grabado inicial, que es descrito por Martín Abad como: “Estampa, dentro de un marco con sencillos adornos geométricos, cerrado por la parte exterior con un grueso filete y por la interior con un filete sencillo, representando una estancia, con ventana al fondo y un ventanal abierto a la derecha por el que se aprecia el exterior, vista bajo un arco deprimido rectilíneo, en la que se encuentra un príncipe, sentado en un alto sitial, con una larga vara en su mano derecha, y delante de él, con su rodilla izquierda en tierra, el autor, que sostiene un forro con su mano izquierda y hace entrega de un libro con su mano derecha” (Cum figuris,p.1409). De acuerdo con María Jesús Lacarra, el taco se realizó sobre el modelo del incunable del Exemplario contra los engaños y peligros del mundo impreso por Pablo Hurus el 30 de marzo de 1493, que pudo copiarse para la edición del mismo texto por Fadrique de Basilea (Lacarra Ducay, M.ª Jesús (2002-2004) “El Exemplario contra los engaños y peligros del mundo y la imprenta zaragozana”, Archivo de Filología Aragonesa, 59-69, 2, pp. 2003-2020;Casas. Valladolid (p. 158). Probablemente de él pasó a Juan de Burgos, que lo empleó también en dos ocasiones en el Baladro del sabio Merlín con sus profecías (1498; Véase https://comedic.unizar.es/index/read/id/110) y cierra la edición del Tristán de Leonís (1501; https://comedic.unizar.es/index/read/id/3).
Notas:
Haebler (1904: 285) refiere un ejemplar en la Biblioteca Colombina de Sevilla que parece inexistente. Como sucede en toda su trayectoria editorial, el texto se imprime junto con La guerra de Yugurta, que comienza justo al terminar este (fo. e iiii). Fernández Álvarez (2023: 186) refiere que la edición cuenta con 114 hojas (a8-o9) en letra gótica con 29 líneas por hoja e iniciales xilográficas sencillas. La edición incluye, en los márgenes, una serie de glosas de carácter sentencioso que moralizan los pasajes que acompañan, quizá a ello se deba el “de nuevo adicionada” del colofón (Fernández Álvarez 2023: 187). En el ejemplar de la BNE (INC105), varios folios se encuentran mútilos y han sido sustituidos por folios manuscritos. Además, dicho ejemplar posee numerosas pruebas de pluma y marginalias. En la parte superior del folio a ii se lee, manuscrito, “Impreso en Valladolid año de 1500”.
Formato:
Cuarto
Repertorios:
Gallardo, IV, 4292; Alcocer. Valladolid, n. 58; Norton, IV, 1329; Marsá. Materiales,n. 71; Martín Abad Post-Incunables n. 1379; IB 17115; Casas. Valladolid, n.69.
En línea: USTC341519; CCPB000022669-6.
Ejemplares:
Bruselas. Bibliothèque Royale. Signatura: I. 847 (dudosa). No consultado. Casas.Valladolid n. 69 señala que puede tratarse de una errata de Marsá.
Cambridge.University Library. Signatura: F151.d.8.4.
Jerusalén.BN. Signatura: 8=83C.
Madrid.BNE. Signatura: U/10130 (Casas. Valladolid, n. 69 destaca que el ejemplar está mútilo de los dos primeros folios).
Múnich.BSB. Signatura: A.lat.b. 1623 q.
Palma.BMPM. Signatura: M101-3-06.
París.BNF. Signatura: RES-J-1278.
Río de Janeiro. BNRJ. Signatura: W2,4,6.
Santander.BMPS. Signatura: 847.
Viena.ONV. Signatura: 72.K.25 PS.
Ejemplares digitalizados:
Múnich: https://www.digitale-sammlungen.de/en/view/bsb10172176?q=%28Arnao+Guillen+de+Brocar%29&page=6,7
Viena: https://viewer.onb.ac.at/10ABED70/.
Paratextos socioliterarios:
Incipit: “Este libro se llama Salustio Catilinario, el cuál fué traducido de latín en romance castellano por Maestre Francisco Vidal de Noya en estilo asaz alto y muy elegante, según se sigue.”
Paratextos editoriales:
Portada: “El Salustio Catilinario y Jugurta con Glosa en romance, nuevamente corregido y emendado”
“Salustio Cathilinario aquí acaba fielmente”
Colofón: “Fue la presente obra impresa y acabada en la noble villa de Valladolid por Arnao Guillén de Brocar; y de nuevo adicionada. Fue acabado a 15 días del mes de noviembre año del nascimiento del Señor de mil y quinientos y diez y nueve años”.
Grabados:
La portada (h.1),está compuesta por grabados de varias planchas xilográficas. En la parte superior, una estampa de grueso filete en la que dos soldados, vestidos con atuendos militares al estilo medieval y armados con alabardas se acercan a tres cañones que surgen de la izquierda de la imagen. Bajo la estampa, rodeado de cuatro planchas xilográficas ornamentadas con motivos vegetales, tal y como parece ser costumbre en la producción de Brocar (Rodríguez Pelaz, Celia (1998): "La ilustración en los impresos de Guillén de Brocar", Ondare, 17, p. 44), una “E” uncial gótica adornada con motivos vegetales y una figura femenina nimbada con una hoja de palma en la mano, da comienzo al título, escrito en tinta roja. Casas. Valladolid, n. 69 la describe sucintamente: “Grab. Xil. De dos soldados armados y tres cañones a la izquierda; debajo, el título enmarcado en cuatro piezas xil.”.
Notas:
El impreso carece de numeración o referencias de foliación y, como ocurre a lo largo de toda su trayectoria editorial, es seguido de la Guerra de Yugurta. La edición consta de 176 hojas (18-l8) escritas en letra gótica a 34 líneas por página (Fernández Álvarez 2023: 190). La edición incluye, como ocurre entre el impreso vallisoletano de Juan de Burgos (1500) y el estampado en Amberes por Martín Nucio (1554), en los márgenes, una serie de sentencias que moralizan los pasajes que acompañan estampadas en letra tipo 18 67 G (Casas. Valladolid, p.264). La portada refiere que el impreso ha sido “nuevamente corregido y emendado”. A pesar de ello, no se aprecian innovaciones respecto de la vallisoletana de 1500, que ya contenía las glosas moralizantes.
Formato:
Folio
Repertorios:
Brunet, V, col. 91M; Marsá. Rioja, n. 88; IB mo. 17116.
En línea:
CCPB00002267-X; USTC 341518;IB no. 17226
Ejemplares:
Barcelona.BC. Signatura: Res. 724-4º.
Buenos Aires.BN. Signatura: 581.F.D.
Logroño.Biblioteca del Instituto de Estudios Riojanos. Signatura: AG/319.
Madrid.BNE. (2 ejemplares) Signaturas: R/560 y R/9045.
Madrid.RAH. Signatura 3/4920.
París.BNF. Signatura: Rés.J.866.
Ripoll.BPMLM. Signatura: R/2.
Roma.BUAR. Signatura: H g.3 f2.
Salamanca.BUSal. Signatura: BG/31830(2).
Santiago.Biblioteca Nacional de Chile. Signatura: OCLC: 55279455.
Viena.ONV. Signatura: II-188256.
Ejemplares digitalizados:
Ripoll: http://www.bibgirona.cat/pandora/viewer.vm?id=0000000069&page=1&search=&lang=ca&view=llibresRipoll
París.BNF: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k135367x?rk=21459;2
Paratextos socioliterarios:
Portada: “Cathilinario y Jugurthino de Salustio historiador romano. Traduzido en castellano por maestre Francisco Vidal de Noya en estilo elegante. Y impresso nuevamente MDXXIX.”
Paratextos editoriales:
“Prólogo del autor” (fo. 1v).
“Del nacimiento ingenio y costumbres de Cathilina” (fo. 2r).
“Razonamiento de Cathilina” (fo. 4v).
“Embaxada de Gayo mallio al emperador y senado” (fo. 6v).
“El voto y elegante respuesta de César” (fo. 9r).
“Razonamiento de Cathilina” (fo. 12r).
“Fin del Cathilinario” (fo. 12v)
Colofón: “Fue impressa la presente obra en la muy constante noble y leal cibdad de Logroño en casa de Miguel de Eguía. Acabósse a tres días de Julio año de mill y quinientos y veinte nueve” (fo. 38v)
Grabados:
La portada, decorada con una pieza xilográfica, es descrita por Marsá de la siguiente manera: “Dentro de una pieza xil. Representando una ménsula donde dos seres fantásticos sostienen un escudete, que soporta dos pilastras condecoración de bustos, rematadas por un friso semicircular con escudo imperial en el centro y en los extremos otros dos seres que surgen de adornos vegetales” (2002: 182; n.º 88).
Notas:
Como sucede en todo su itinerario impresor, al texto del Cathilinario (que abarca los folios i a xiii) le sigue el de la Guerra de Yugurta, que es introducido como la “segunda parte del Salustio” (fo. Xiii). Fernández Álvarez (2003: 193) refiere que la edición cuenta con 38 folios (a8-e6), con numeración de la época, letra gótica e iniciales xilografiadas sencillas. El impresor añade paratextos inexistentes en los anteriores impresos. Comienza con un “prólogo del autor”, que no es sino el mismo comienzo del texto del resto de impresos.
El ejemplar conservado en la BNF cuenta con inscripciones manuscritas en la portada, presumiblemente de distintas manos y épocas. La primera, ubicada en el espacio que dejan las cuatro planchas xilográficas en su centro, al lado del título, dice “Liz Càseda; mientras que el segundo, bajo la plancha xilográfica demás abajo, parece decir “de la señora de…”. Ambas parecen aludir, pues, a la posesión del ejemplar en diferentes momentos. El testimonio conservado en la BNF está afectado, casi en la totalidad de sus folios, por marcas de humedad y se encuentra, en términos generales, en peor estado que el de Ripoll.
Formato:
Cuarto
Repertorios:
Gallardo IV, 4293. Pérez Pastor. Medina, n. 65.
En línea: CCPB000022671-8; USTC no. 341520; IB no. 17118.
Ejemplares:
Copenhague. Det Kongelige Bibliotek. Signatura :74:2, 25.
Córdoba.BPC. Signatura: 30/50.
Lisboa.Biblioteca Central da Marinha, 8090. Signatura: RDb14 213.
Madrid.BNE (5 ejemplares) signaturas: R/10403; R/3173; R/3157; R/8452; R/1386.
Madrid.RAH. Signatura: 2/3801.
Oporto.Universidad. Signatura: A-10-11.
Oviedo.BUO. Signatura: CEA-255.
Salamanca.Biblioteca particular de D. José Antonio Pascual
Valladolid.Biblioteca de Castilla y León. Signatura: G-E 513.
Viena.ONV. Signatura: *38.E.127 PS.
Ejemplares digitalizados:
Viena: https://viewer.onb.ac.at/109EFB56/.
Paratextos socioliterarios:
“Aquí Comiença el libro llamado Salustio Cathilinario. El qual fue traducido del latín en romance castellano por el maestre Francisco Vidal de Noya en estilo assaz alto y muy elegante”.
Paratextos editoriales:
Portada en dos tintas: “Salustio Catilinario y Yugurta. Con glosa en romance.Nuevamente impresso.” 1548.
Colofón: Aquí se acaba el presente Tractado, llamado Salustio Catilinario y Jugurta, nuevamente corregido y emendado con mucha diligencia. Impresso en Medina del Campo por Pedro de Castro impressor, a costa de Juan de Espinosa, mercader de libros. Acabose a treynta e un día del mes de agosto. Año del nascimiento de nuestro redemptor y Salvador Jesu Christo de 1548 años.
Grabados:
Portada conformada por cuatro planchas xilográficas de cierto sabor renacentista que emulan un pórtico que rodea el título. En la plancha superior, sobre un friso, una profusa decoración vegetal flanquea una cartela circular en la cual se representa una efigie femenina. La plancha superior se apoya en dos estampas laterales que emulan sendas columnas decoradas con motivos vegetales y de pencas al estilo delos fustes de candelabro. Dichas planchas laterales parecen descansar en la plancha inferior, cuyas dos esquinas ensayan el pie de las columnas. En cada una de las pilastras, una efigie cuadrangular que representa en la izquierda aun hombre y en la derecha a una mujer. Entre ellos, envueltos en cintas vegetales en roleo, dos querubines flanquean una figura en forma de arca.
Notas:
Como en el resto de su trayectoria editorial, el Cathilinario es impreso junto a la Guerra de Yugurta. Pérez Pastor. Medina 65, describe la edición: “letra gótica, 88 hojas sin foliar, todas las hojas sin reclamos.
Formato:
Dozavo
Repertorios:
Mandelbrote, Giles, y Goran Proot, «Prices for Spanish and Latin books published by Martinus Nutius I, ca. 1558», en Lux Librorum. Essays on books andhistory for Chris Coppens, ed. G. Proot, D. McKitterick, A. Nuovo y P. F. Gehl, Amberes, The Flanders Book Historical Society, 2018, pp. 65-122, núm. 50, p.105 ; Palau, IV, 390 ; Peeters Fontainas. Nutius n.º 67; Nuits, Corneille, J. "Essai sur l’imprimerie des Nutius, Bruxelles", Imprimerie de J. Vandereydt, 1856, p. 10.
En línea: CCPB000022672-6; USTC 440461; IB no. 17119
Ejemplares:
Amberes. Erfgoedbibliotheek Hendrik Conscience(Stadsbibliotheek). Signatura : 708275 [C2-562 j].
Amberes. Museum Palatin-Moretus. Signatura :8 544.
Besançon. BM. Signatura: 207880.
Bruselas.KBR. Signatura: LP 3.043 A.
Gante.B.U. Signatura : BIB.HIST.005398.
Lisboa.BNP. Signatura: H.G. 4438 P.
Londres.BL signatura 587.a.19.
Madrid.BNE signatura R/7635 (la información de la BNE dice que está en 12º).
Olomuc. Védeckáknihovna v Olomouci (Scientific Library). Signatura: OLA001 |b 28.389.
París.BUS. Signatura: VCM 6= 12526.
París.BNF. Signatura: FRBNF31288913.
Viena.ONV. Signatura: 53.Y.34 ALT PRUNK.
USTC arroja otros ejemplares:
Lieja.BU. Signatura: R 997 A (no consultado).
Mol. Norbertijnenabdij (Postel signatura desconocida, ejemplar recogido por Peeters Fontainas, no consultado).
Ejemplares digitalizados:
Viena.ONV: 53.Y.34 ALT: https://viewer.onb.ac.at/10781995/.
Paratextos legales:
“Concede su majestad a Martín Nucio que él solo pueda imprimir este libro por tiempo de cinco años, y veda a todos los otros impressores hazer lo mesmo, so graves penas, como mas claro parece en el original previlegio. Subscripto Facuwes".
Paratextos editoriales:
Portada: "Salustio Cathilinario y Iugurta”.
“Aquí comiença el libro llamado Salustio Cathilinario, el qual fue traduzido de Latín en romance castellano por maestre Francisco Vidal de Noya, en estilo assaz alto y muy elegante, según se sigue”.
“Aquí se acaba la primera parte del Salustio Catilinario, y comiença la segunda de Iugurta".
“Repertorio de muchas sentencias que en esta obra se hallan”.
Grabados:
En la portada, la marca de impresor de Martín Nucio (flor. 1540-1558) que representa a dos cigüeñas, el macho alimentando una anguila a la hembra, que reposa sobre un lecho de ramas. En torno a la estampa, la divisa del impresor “Pietas homini tutissima virtus”. Peeters Fontainas. Nutius (p. 26), señala que es la séptima empleada por el autor (la última, pues, en que figuraban como emblema las dos cigüeñas) y la segunda más empleada en el taller de Nucio para las ediciones españolas. Se empleó entre 1554, siendo la edición de Amberes del Lazarillo de Tormes el primer título que la llevaba, y 1576, en que se estampó en la Questión de Amor y en la Cárcel de Amor (Véase CMDC60).
Notas:
J.P. Peeters Fontainas. Nutius n.º 67 recoge un ejemplar en la biblioteca del autor en Lovaina J.P.F (biblioteca del autor). La edición está compuesta por 144 hojas (a12-m12) en papel e impresas en letra gótica, añade el permiso de publicación y reúne las sentencias, que en las ediciones anteriores(con la salvedad de la prínceps de Hurus) se ubicaban en los márgenes, al final, en un “repertorio de muchas sentencias que en esta obra se hallan”, que hace también las veces de índice. Fernández Álvarez (2023: 198) señala la extrañeza de la traducción del Salustio en el repertorio de Nucio, pues el nicho de mercado de las traducciones en la imprenta de Amberes era ocupado por Steelsius. Así, la autora plantea que la traducción de los textos del historiador clásico puede deberse a la demanda de la escolarización en español del territorio hispanoflamenco.
Materia:
Historia
Edición moderna:
No hay edición moderna de la traducción de Vidal de Noya. Existe, sin embargo, una edición de la traducción de Vasco Ramírez de Guzmán, que señala, en ocasiones, las innovaciones del traductor posterior: Fernández Álvarez, María (2023) Salustio en castellano: de los manuscritos bajomedievales a la imprenta. Edición y estudio lingüístico, Sevilla, Universidad de Sevilla, 2023 [Tesis doctoral en dos volúmenes dirigida por Lola Pons Rodríguez].
Reescritura:
1. Orígenes de la traducción y polémica de la autoría
1.1. La pionera traducción de Vasco Ramírez de Guzmán
La Conjuración de Catilina y la Guerra de Yugurta se difundieron de manera conjunta desde las primeras traducciones castellanas manuscritas, disposición que se perpetuó en la prensa castellana hasta pasado el seiscientos (Fernández Álvarez 2023: 130-131). La primera traducción castellana conocida de las obras de Salustio data del primer tercio de la centuria y se debe a la pluma de Vasco Ramírez de Guzmán (1396-1439), hijo del matrimonio en segundas nupcias de don Juan Ramírez de Guzmán con Juana Palomeque, que pudo traducirlo entre 1423 y 1438 (Avenoza 2018: 469). Arcediano de Toledo en 1414, Ramírez de Guzmán desarrolló su labor como diplomático y traductor en el ambiente cortesano de Juan II de Castilla, a cuyo secretario, Pedro Fernández Laguardia, acompañó a Italia. Allí adquirió numerosos libros, entre los cuales pudo estar una traducción al toscano de las obras de Salustio. A partir de ella, identificada a veces con la traducción italiana elaborada por Bartolemo da san Concordio entre 1302 y 1212, tradujo, presumiblemente, ambas obras por encargo de Fernán Pérez de Guzmán, señor de Batres. De su importante labor de clérigo-letrado se conoce, también, su participación en la confección de la Biblia de Alba, así como la traslación de algún texto menor del latín al castellano a instancias del propio Juan II, a quien sirvió de embajador en la corte de Carlos VII de Francia (Carrera de la Red 2008: 75-78; Alvar-Lucía Megías, p. 127).
De su traducción se conocen seis testimonios manuscritos del Catilina y siete del Yugurta. Entre ellos destaca el manuscrito de Sant Cugat, que transmite una versión latinizada que parece acercarse más a la versión de Vidal de Noya, de suerte que ciertos críticos han propuesto considerarlo una tercera versión peninsular del Salustio (Carrera de la Red 2008: 468-469). Esta temprana traducción parece obedecer al espíritu del humanismo temprano peninsular, que priorizaba el trasvase eficaz del contenido, con un castellano sencillo, directo y claro parala transmisión de un modelo educativo ejemplarizante. Para Ramírez de Guzmán, el texto de Salustio es un vehículo “portador de lecciones que encajan con los objetivos morales de su comunidad, en busca de la virtud perdida en la vida política y social” (Carrera de la Red 2008: 101). En este sentido, la traducción del toledano encontró un entorno cultural proclive bajo el reinado de Juan II, dadas las pugnas que desde el primer tercio del XV se produjeron entre la nobleza y la monarquía.
1.2. La traducción de Vidal de Noya
Probablemente en torno a 1470, el erudito pullés Francisco Vidal de Noya terminó su traducción de los textos de Salustio, que se difundieron a lo largo del último tercio del siglo XV y se perpetuaron en la imprenta peninsular durante todo el siglo XVI. Vidal de Noya, “poeta laureado” de la cancillería aragonesa, fue autor, además, de textos poéticos en catalán (recogidos en el Cancionero de Zaragoza y probablemente en el Cançoner del marqués de Barbera) y en castellano (compilados en el Cancionero General de 1511 de Hernando del Castillo). A pesar de ello, su trasvase de la Conjuración de Catilina y la Guerra de Yugurta constituyen el punto álgido de su labor literaria. Maestro del rey Fernando el Católico, gozó de su favor en su carrera eclesiástica y trabajó junto al protonotario Antonio Geraldino, destinatario de algunos de sus poemas (Fernández de Córdoba, en línea). A pesar de que la calidad literaria de su traducción ha sido destacada por la crítica de diferentes épocas, la incertidumbre acerca dela originalidad del texto del italiano respecto de la traducción inmediatamente anterior de Ramírez de Guzmán ha acompañado siempre a los estudios críticos sobre su Salustio Cathilinario y Jugurta. De hecho, ya en el siglo XVIII, en el prólogo a su traducción de la obra de Salustio, el Infante don Gabriel de Borbón (1752-1788) hace explícita su censura a la apropiación del texto de Vasco Ramírez de Guzmán por parte del italiano, señalando la deuda inexcusable (cercana incluso al calco en algunas secciones del Yugurta) de la traducción de este para con la de aquel (Carrera de la Red 2008: 96). Sin embargo, trabajos críticos más recientes han destacado la originalidad de la Conjuración de Catilina (no así la de la Guerra de Yugurta) de Vidal de Noya. Así, se ha señalado que, más allá del empleo indudable de la traducción de Ramírez de Guzmán, el maestro del católico debió manejar y traducir fundamentalmente desde el original latino. En este sentido, Menéndez Pelayo señaló ya que el italiano “tuvo a la vista el romance de su antecesor, pero hizo una traducción nueva” (apud Madrid Souto y Perea Rodríguez 2003: 9). Avenoza (2010: 287) ha mostrado que, en la versión de Vidal de Noya, se atisba una intención de latinizar el texto, quizá buscando un estilo elevado que respetara el nivel estilístico del texto latino y se acercara al modelo retórico y sintáctico de la fuente. Tal latinización de la traducción que, en términos de Menéndez Pelayo, alcanza “el sentimiento del estilo” del original (apud Carrera de la Red 2008: 96), da cuenta de un espíritu humanista diferente al que había espoleado la labor de Ramírez Guzmán. La traducción de Vidal de Noya es, pues, más cercana a los postulados del humanismo italiano, para el cual resultaba vital, en las traducciones, el empleo de una lengua literaria que adoptara la riqueza, la perfección y la estabilidad de la lengua latina. De esta suerte, el maestro del rey Fernando parece perseguir la dignidad estilística latina, alineándose con la costumbre de los vulgarizadores del humanismo italiano (Carrera de la Red 2008: 88). A ese impulso humanista puede añadirse el interés que en Fernando el Católico podía suscitar la obra de Salustio, leída con interés por los círculos nobiliarios del oriente peninsular, que podían sentirse estrechamente vinculados al texto dados los numerosos conflictos de poder entre el monarca y las cortes en Cataluña (Carrera de la Red 2008: 85-86).
De esta traducción de Vidal de Noya no se conservan ejemplares manuscritos, si bien el antes mencionado manuscrito de Sant Cugat transmite una versión latinizada del texto de Ramírez de Guzmán, que lo ubica en una posición muy cercana al del italiano. La crítica ha señalado que probablemente la razón de esta escasez de manuscritos conservados pueda achacarse al éxito de esta traducción en la imprenta a partir de la princeps zaragozana (Avenoza 2010: 467).
1.3. Originalidad e independencia de los textos
Si es claro que, ya desde las primeras traducciones castellanas de la península, la Conjuración de Catilina y la Guerra de Yugurta se difundieron juntas, también lo es que ambos textos provienen de tradiciones textuales diferentes y que no pueden considerarse dos partes de una misma obra (Fernández Álvarez 2023: 130). De hecho, es notable que, mientras que en la Conjuración Vidal de Noya innova marcadamente respecto del texto de Ramírez de Guzmán, la Guerra de Yugurta parece, en ocasiones, un trasvase literal de la pionera traducción del toledano. Tal es la disparidad entre ambos textos que Pabón (1942) hipotetizó que Vidal de Noya pudo traducir únicamente la Conjuración y atribuyó la Guerra de Yugurta a algún otro autor desconocido. Esta asimetría entre los textos, unida al hecho de que no todos los manuscritos incluyen ambas traducciones y a que, en el Manuscrito R, aquel que se acercaba a la latinización de Vidal de Noya, ambos parecen derivar de dos tradiciones textuales distintas (algo notable no solo en el cambio de copista sino también en la diferente rubricación de los contenidos), parecen probar que no hablamos de una obra con dos partes (como, sin embargo, parecen repetir los paratextos de los impresos),sino de dos obras diferentes (Fernández Álvarez 2023: 297). Ahora bien, el hecho de que Vidal de Noya uniera ambas en su traducción (la Conjuración de Catilina en “estilo elegante” y la Guerra de Yugurta heredada casi literalmente del llano trasvase de Ramírez de Guzmán) parece apuntar a que, en el momento en que el italiano dio por terminada su labor traductora, todavía no se había completado la simbiosis total del modelo de traducción clasicista y con el tradicional; una unión que será patente en las décadas siguientes (Carrera de la Red 2008: 103).
2. Salustio en la imprenta peninsular
Dado que la naturaleza exacta de la relación entre el llamado manuscrito “C” (el antes mencionado testimonio de sant Cugat) y el impreso queda aún por determinar, el texto que vio la luz en la princeps de Hurus no parece tener tradición manuscrita conservada, por lo que resulta complejo determinar si se produjeron cambios en su paso a la imprenta. Cabe decir, no obstante, quela edición zaragozana de 1493 no fue la primera versión de las obras de Salustio impresa en la península. De hecho, en 1475 fueron estampadas, en Valencia y Barcelona, sendas ediciones del texto latino (Carrera de la Red 2003: 387 y Moraleda Díaz 2009: 37). Estas, que son, hasta donde se sabe, las primeras traducciones impresas de un texto latino clásico en la península, pudieron realizarse sobre el modelo de la princeps veneciana que había visto la luz cinco años antes a cargo de Vindelinus de Spira (Carrera de la Red 2008: 82; Moraleda Díaz 2009: 44-45 estudia, además, ambos incunables). Paradójicamente, a pesar de que en la elaboración de la pionera edición barcelonesa participó Pablo de Constanza (posteriormente Pablo Hurus; ISTC ic00551950), el análisis textual desvela una mayor cercanía del texto valenciano (impreso por Lambert Palmart; ISTCis00059000) con el castellano, hasta el punto de que Carrera de la Red (2008:80-81) aventura que este pudo haber sido el texto base de la traducción castellana de Vidal de Noya.
Fueron escasas las transformaciones que la obra sufrió en la imprenta respecto del modelo marcado por la edición príncipe de Hurus. Acaso el cambio más notable sea la aparición, en la edición vallisoletana de Juan de Burgos de 1500, de las glosas de carácter sentencioso (Weiss 2013: 253) y moralizante que acompañan el texto y que no figuraban en la edición zaragozana. Estas glosas aparecerán en los márgenes desde la edición vallisoletana de 1500 y hasta la última impresión del texto, publicada en Amberes en el taller de Martín Nucio en 1554, en que aparecen, quizá porque el formato dozavo reduce el tamaño de los márgenes, en un apartado final titulado “Repertorio de muchas sentencias que en esta obra se hallan”, que hace, a un tiempo, las veces de índice. Además de ello, en la edición logroñesa de Miguel de Eguía (1529), se añaden ciertos epígrafes que clarifican la división del contenido, pero que no fueron replicados en la siguiente impresión.
3. La fortuna editorial del Salustio en el siglo XVI
Son múltiples las posibles explicaciones para el éxito editorial de la Conjuración de Catilina en la imprenta castellana. De un lado, el entorno cultural y político de los Reyes Católicos parecía especialmente propicio para el éxito de un texto de estas características, que ya gozaba de una cierta difusión entre la nobleza catalana. De hecho, la lectura ideológica de los textos de Salustio y su aplicación a la comprensión de la realidad bajomedieval fue una constante entre los eruditos de la época y se extendió a lo largo del siglo XVI. A ello puede añadirse la notable extensión del llamado “catilinarismo” en el momento y la fascinación por la figura de Catilina tanto en el campo literario como en el político (Carrera de la Red 2003: 385). Asimismo, junto con el surgimiento de este marco ideológico propicio, el salto del Salustio a la imprenta castellana pudo verse beneficiado por la circunstancia de que, en el taller de Pablo Hurus (que ya había participado en la impresión del incunable catalán del texto latino de Salustio), la publicación de traducciones de clásicos latinos se favoreció como una oportunidad de renovación del catálogo impresor. Así, la impresión dela traducción de La conjuración de Catilina pudo formar parte de una maniobra comercial del de Constanza que perseguía la presentación de nuevos títulos para el público lector con un menor coste de creación y con menor riesgo de fracaso dado el prestigio de los autores clásicos (Pallarés Jiménez, Miguel Ángel (2003), La imprenta de los incunables de Zaragoza y el comercio internacional del libro a finales del XV, Zaragoza: Institución “Fernando el Católico”, pp. 213-214). Puede esgrimirse, además, una tercera razón para el éxito editorial de la obra en la península: el auge de la historia como disciplina privilegiada en el mundo dela educación humanística (Carrera de la Red 2008: 93). La lectura de los clásicos pasó a ser un elemento fundamental en la educación de los estudiantes universitarios. De hecho, la aparición de las glosas didáctico-moralizantes a partir de la edición de Juan de Burgos de 1500 ha sido interpretada como un indicio de la posible finalidad escolar de la traducción de Salustio de Vidal de Noya (Carrera de la Red 2008: 93).
A pesar de este innegable éxito editorial, la edición de Martín Nucio de 1554 es, hasta donde sabemos, la última impresión del texto de La conjuración de Catilina en castellano en el siglo XVI. De hecho, la obra del historiador clásico no fue editada en castellano nuevamente hasta 1615, en que vio la luz una nueva traducción del texto, realizada por Emanuel Sueyro en el taller amberino de Juan Keerberghio. Este pudo tener presente, además del original latino, el texto de Vidal de Noya que, paradójicamente, debió quedar obsoleto en el seiscientos por la inclinación latinizante que lo había singularizado respecto del modelo de Ramírez de Guzmán (Fernández Álvarez 2024: 381). Esta nueva traducción, nacida en un contexto cultural ciertamente proclive por el auge del “tacitismo” (y la admiración que el propio Tácito tenía para con la obra de Salustio), sustituyó definitivamente a la traducción de Vidal de Noya y se difundió de manera profusa en las décadas que le siguieron (Fernández Álvarez 2024: 382).

Testimonios de lectura:
En la librería de Cristóbal López (1606) aparece "Vn salustio tasado en tresreales" que Dadson (1998, asiento 303, p. 218) identifica como "Salustio, Cathilinario y Jugurtha, trad. de Francisco Vidal de Noya, Media del Campo: Pedro Castro, 1548". Véase también los "11salustios" apuntados en el asiento 351 del inventario del almacén de libros del impresor Juan Crombeger (Clive Griffin (1998), "El inventario del almacén de libros del impresor Juan Cromberger: Sevilla, 1540",en Libro antiguo español, IV, pp. 257-373). Asimismo, se atesrigua "Licenciado don Juan Vidal de Noya, traducción de Salustio en folio y pasta, Zaragoza, 1493" en el inventario manuscrito (RAE, RM-81, 152v) de la librería del infante don Luis Antonio Jaime de Borbón (1727-1785).
Bibliografía:
Avenoza, Gemma (2010), “Traducciones, público y mecenazgo en Castilla (siglo XV)”, Romania, vol. 128 (511/512 3/4), pp. 452-500; Carrera de la Red, Avelina (2003),"Comentarios humanistas del siglo XVI a la obra de Salustio" en Jordi Pérez Durá, ed., La Universitat de València I l’Humanisme: Studia Humanitatis e renovació cultural a Europa I al Nou Mon, Universitat deValència, pp. 383-392; Carrera de la Red, Avelina (2008), "Dos manifestaciones político-culturales del siglo XV español: las primeras traducciones castellanas de las monografías de Salustio", La Corónica, 37.1, pp. 73-11; Fernández Álvarez, María (2021), “La importancia de los elementos paratextuales en la práctica traductológica: un ejemplo a través de Salustio”, en Margarita Fernández González, Elena Cayetano Álvarez, Italo Cosentino y María Heredia Mantis (eds.), Del pergamino a la cinta de ocho milímetros, Huelva, Uhu.es publicaciones, pp. 37-50.; Fernández Álvarez, María, “Del manuscrito al impreso en el siglo XV. Análisis textual y dialectal de la traducción castellana de Salustio de Francisco Vidal de Noya”, Lexis, XLVI (1), 2022: 281-313; Fernández Álvarez, María (2023), Salustio en castellano: de los manuscritos bajomedievales a la imprenta. Edición y estudio lingüístico [Tesis doctoral en dos volúmenes bajo la dirección de Lola Pons Rodríguez], dpto. de Lengua Española, Lingüística y Teoría de la Literatura, Sevilla; Fernández Álvarez, María (2024), “Emanuel Sueyro, un traductor de Tácito, Salustio y Veleyo Patérculo, alabado por Lope”, Janus. Estudios sobre el Siglo de Oro, 13, pp. 370-391; Fernández de Córdoba, Álvaro, “Vidal de Noya, Francisco”, Real Academia de la Historia. Disponible en línea en: ">https://historia-hispanica.rah.es/biografias/44670-francisco-vidal-de-noya">https://historia-hispanica.rah.es/biografias/44670-francisco-vidal-de-noya; Pabón, José Manuel (1942), "Las primeras traducciones españolas de Salustio", Emérita, 20, pp.413-422; Polo, Nuria (2015), “Aproximación a algunos determinantes y pronombres en la traducción incunable de la Conjuración de Catilina de 1493”,1611 Revista de historia de la traducción, n.º 9; Madrid Souto, Raquel y Óscar Perea Rodríguez (2003), "Francisco Vidal de Noya, Obispo de Cefalú: clérigo, humanista y poeta al servicio del Rey Católico", en Salvador Claramunt, ed., El món urbà a la Corona d'Aragó del 1137 als decrets de Nova planta. Actas del XVII Congreso de Historia de la Corona de Aragón, Barcelona, Publicacions de la Universitat de Barcelona, II, pp. 745-767; Moraleda Díaz, Javier (2009), “Los primeros incunables españoles de Salustio (Barcelona1475-Valencia 1475), Epos, XXV, pp. 37-58; Weiss, Julian (2013),"Vernacular Commentaries and Glosses in Late Medieval Castile, II: A Checklist of Classical Texts in Translation", en Andrew M. Beresford, Louise M. Haywood y Julian Weiss, eds., Hispanic Studies in Memory of Alan Deyermond, London, Tamesis, pp. 237-271.
Notas:
Casas. Valladolid (p. 743) señala que la supuesta edición vallisoletana recogida por Alcocer (n.31) es imaginaria, quizá ocasionada por una errata en el año. El contenido de la presente ficha puede ser complementado con el que se contiene en CMDC265, dedicada a la Guerra de Yugurta (https://comedic.unizar.es/index/read/id/265).
Responsable:
Juan Pérez Sevilla
Revisión:
Grupo Clarisel
Fecha de publicación:
2025-10-03
Fecha de última modificación:
2025-10-03
DOI:
https://doi.org/10.26754/uz_comedic/comedic_CMDC165
Cómo citar:
Pérez Sevilla, Juan, "Salustio Crispo, Cayo, Conjuración de Catilina”, en Comedic: Catálogo de obras medievales impresas en castellano hasta 1600, Zaragoza (España), ISSN 2530-1985 [en línea]. Publicación: 3-10-2025, DOI: https://doi.org/10.26754/uz_comedic/comedic_CMDC165, [Consulta: dd-mm-aaaa].
Un cadeau de mariage pour imprimeurs