Ficha:
CMDC306
Autor-es:
Bernardo, san, pseudo
Variantes de autor:
Abad de Caravaca
Título normalizado:
Sermones de san Bernardo
Variantes título:
Sermones de Sant Bernardo (portada, 1511, 1519); Modo de bien bivir según la religión christiana, o en los Sermones de sant Bernardo endereçados a una virgen, su hermana (tabla 1511, f. 3v; 1513, f. 3v); Modo de bien bivir según la religión christiana o Sermones del excelente doctor sant Bernardo de Claravalle (íncipit, 1511, f. 5r; 1513, f. 5r; 1519, f. 5r); Sermones de san bernardo ad sororem. En romance (portada, 1513); Sermones de sant Bernardo a su hermana del modo de bien bivir en la religión cristiana (proemio, 1513, f. 1v; 1519, f. 1v; 1529, f. 1v; 1545, f. 1v); Sermones de sant Bernardo traduzidos de latín en lengua castellana por el protonotario maestre Rodrigo de Santaella, arcidiano de reina, escritos a una religiosa, su hermana, del modo de bien bivir (portadas 1529 y 1545).
Título original:
Liber de modo bene vivendi ad sororem; Modus bene vivendi
Segundo autor:
trad. Rodrigo Fernández de Santaella
Destinatario:
El texto original está dedicado a una monja, hermana del autor. Rodrigo Fernández de Santaella dedica su traducción a la abadesa y a las monjas del monasterio de San Clemente de Sevilla.
Fecha composición:
c.1160-1215
Fecha traducción:
trad. 1505 ad. quem (Philobiblon BETA texid 4080)
Lengua de partida:
Latín
Testimonios manuscritos:
Hay un manuscrito del siglo XV que contiene una traducción completa al castellano del Modus bene vivendi en El Escorial: Madrid. BME. a.II.13, disponible en: https://rbme.patrimonionacional.es/s/rbme/item/13330#?xywh=-1319%2C-1%2C4290%2C2339&cv=
Se trata, sin embargo, de una traducción anónima, distinta de la de Rodrigo Fernández de Santaella y que, por tanto, no está relacionada con la tradición impresa de la obra pseudo-bernardina.
Testimonios impresos:
Cinco impresos: 1) Logroño: Arnao Guillén de Brocar, 1511, 7 de junio; 2) Toledo: Juan Varela de Salamanca, 1513, 15 de octubre; 3) Valladolid: Arnao Guillén de Brocar, 1519, 10 de marzo; 4) Logroño: Miguel de Eguía, 1529, 9 de octubre; 5) Sevilla: Antón Álvarez, 1545, 29 de abril.
Formato:
Cuarto
Repertorios:
Palau, n. 290154; Norton, n. 411; Martín Abad, Post., n. 177; Marsá, n. 53; Alvar-Lucía. Repertorio, p. 96, IB, n. 1803.
En línea: CCPB000002324-8; USTC 335027; BETA manid 4165
Ejemplares:
Cambridge. ULC: F151.d.8.10
Madrid. BNE: R/31431
Paratextos socioliterarios:
Prólogo del traductor (f.1r-f.3r). Al ejemplar que hemos manejado, el de la Biblioteca Nacional de España, le falta el primer folio y, por tanto, este prólogo está incompleto, empezando en el f. 2r.
Proemio del autor: "Muy amada hermana en Jesuchristo, mucho tiempo ha que me rogaste que te escriviesse algunas sanctas amonestaciones, pero sabiendo que está escrito que es sobervia querer el hombre enseñar a mejor que sí, halleme indigno para hazer tal obra. E a esta causa lo he algún tiempo dilatado." (f. 5r)
Paratextos editoriales:
Portada: Sermones de Sant Bernardo
f. 1v, Proemio y dedicatoria del traductor: ausente ejemplar que consultamos, el de Madrid.
f. 3v-f.4v, Tabla: "Tabla en el modo de bien bivir según la religión christiana, o en los Sermones de sant Bernardo endereçados a una virgen, su hermana".
f. 5r, Íncipit: "Modo de bien bivir según la religion christiana, o Sermones del excelente doctor sant Bernardo de Claravalle. En los quales se contiene la suma de todas las virtues necesserias [sic] a la religión christiana, endereçados a una virgen monja, su hermana".
f. 5r, Proemio del autor: "Muy amada hermana en Jesuchristo, mucho tiempo ha que me rogaste que te escriviesse algunas sanctas amonestaciones..."
f. 5v: "Fin del prohemio./ Comiença el primer sermón./ De la fe."
f. 6r: "De la esperanca [sic]. Sermón ii".
f. 6v: "De la gracia de Dios./ Sermón tercero."
f. 7v: "Pregunta la hermana."
f. 8r: "Respuesta" / "Del temor de Dios. Sermón iiii.
f. 10v: "De la caridad. Sermón v."
f. 12r: "De los principios de los que se convierten a la religión. Sermón sexto."
f. 13v: "De la conversión. Sermón vii."
f. 15r: "Del menosprecio del mundo. Sermón octavo."
f. 15v: "Pregunta."/ "Respuesta."
f. 16v: "Del hábito. Sermón ix.
f. 17v: "De la compuución [sic]. Sermón x. (...)
f. 76r: "De los sueños. Sermón lxviii."
f. 77r: "De la brevedad de la vida. Ser. lxix."
f. 78r: "De la muerte. Sermón lxx."
f. 78v: "Del juizio. Sermón lxxi."
f. 79v: "De la exortación o amonestación. Sermón lxxii."
f. 78r [80r]: "Sermón lxxiii. En que se encomienda en las oraciones de su hermana."
f. 78v [80v], Colofón: "Fue impremido el presente tratado en la muy noble y muy leal cibdad de Logroño por Arnao Guillén de Brocar. E se acabó a siete días del mes de Junio. Año de Mil y quinientos y onze años."
Grabados:
Grabado xilográfico en la portada representando a san Bernardo, sentado, con báculo y con un libro abierto en la mano izquierda. A su lado, un fraile arrodillado y, delante de san Bernardo, un grupo de monjas.
Alrededor del grabado se encuentra la siguiente inscripción: "Audi filia et vide et inclina aurem tuam et obliuiscere populum tuum et domum patris tui. Et concupiscer rex decorem tuum quoniam ipse est dominus et adorabunt eum", que corresponde a los versículos 11 y 12 del Salmo 44. Esta inscripción solamente se puede encontrar en el ejemplar de Cambridge, porque el de Madrid no presenta la portada original, que ha sido sustituida por un facsímil.
Hay capitales xilográficas abriendo todos los sermones, exceptuando tres casos: el sermón XXXVIII (f. 48r), el sermón XLVII (f. 54v) y el sermón L (f. 57v). El proemio del autor empieza con una M que ocupa nueve líneas, y en la cual se representa a un hombre girado hacia la izquierda de la página, con un cetro en la mano izquierda y una cartela en la mano derecha. Por el turbante parece poder aproximarse a las representaciones de soberanos orientales.
Notas:
80 folios en letra gótica a línea tirada. Presenta los siguientes errores de foliación: f. 74, numerado como 76; y f. 80, numerado como 78.
Formato:
Cuarto
Repertorios:
Norton, n. 1095; Martín Abad, Post. n. 178; Alvar-Lucía. Repertorio, p. 96, García-Cervigón del Rey. Toledo, n. 131;
Ejemplares:
Granada. BUG: BHR/A-012-171
Madrid. MDRM: MD/C/11(2)
Oporto. BPP: B1-4-99
Ejemplares Digitalizados:
Granada. BUG: https://digibug.ugr.es/handle/10481/9978
Paratextos socioliterarios:
f. 1v: Proemio y dedicatoria del traductor: “Prohemio del proptonatario maestre Rodrigo de Santaella, arcediano de reina, en la interpretación de los Sermones de Sant Bernardo a su hermana del modo de bien bivir en la religión christiana, al noble y sacro colegio abadessa y monjas de sant Clemente de Sevilla. Bien ha pocos días, nobles y virtuosas señoras...”.
f. 5r, Proemio del autor: "Mi amada hermana en Jesuchristo...".
Paratextos editoriales:
Portada: Sermones de San Bernardo ad sororem. En romance.
f. 3v-4v: Tabla
f. 78v, Colofón "Fue impremido el presente tratado en la muy imperial cibdad de Toledo por Juan Varela de Salamanca vezino de Sevilla. Acabose a quinze días del mes de Otubre. Año de mil y quinientos y treze años."
Grabados:
Grabado xilográfico que representa a un obispo sentado con báculo en el brazo izquierdo y un libro abierto en la mano derecha. Delante el obispo, un grupo de monjes. Es el mismo grabado que se utilizó en la edición de los Sermones de san Agustín (1502), vid. https://comedic.unizar.es/index/read/id/317. Se entiende esto suponiendo que Juan Varela de Salamanca hubiese trabajado con los Compañeros Alemanes, en Sevilla, quedándose con algunos de sus materiales tipográficos. De hecho, el mismo grabado va a surgir en la impresión sevillana del Diálogo de la Vida Beata, ca. 1514-1517, vid. https://comedic.unizar.es/index/read/id/174. Alrededor del grabado aparece la misma inscripción latina que muestra la portada de la edición de 1511.
Con respecto a las letras xilográficas, el proemio del traductor abre con una B en arracada de seis líneas de texto, en la cual se representa al Rey David tocando un arpa. El proemio del autor también empieza con una letra xilográfica (M), en arracada de seis líneas y ornamentos florales. Lo mismo ocurre en el inicio del primer sermón, con una E que parece pertenecer al mismo conjunto de tipos de la M anteriormente referida. Los restantes sermones empiezan con letras de un tipo distinto y en arracada de cuatro líneas.
Notas:
80 folios en letra gótica a línea tirada. Al ejemplar de Granada le faltan los folios 19-22 y 35-38. El ejemplar de Oporto, que no aparece mencionado en ninguno repertorio, está completo. Ambos presentan dos errores en la foliación, los mismos de la edición princeps: f. 74, numerado como 76; y f. 80, numerado como 78.
Formato:
Cuarto
Repertorios:
Palau, n. 290154; Norton, n. 1325; Martín Abad. Post 2016, n. 179; Marsá, n. 67; Alvar-Lucía. Repertorio, p. 96, IB, n. 1808
En línea: USTC 347109; CCPB000525166-4; BETA manid 4167
Ejemplares:
Madrid. BPR: I.A.6
Madrid. Universidad Pontifica Comillas: AM/1554(3)
Murcia. BUM: S-B-3541(2)
Ejemplares Digitalizados:Murcia. BUM: http://hdl.handle.net/11169/891
Paratextos socioliterarios:
f. 1v, Proemio y dedicatoria del traductor: “Prohemio del protonatario maestre Rodrigo de Santaella, arcediano de reina, en la interpretación de los Sermones de Sant Bernardo a su hermana del modo de bien bivir en la religión christiana, al noble y sacro colegio abadessa y monjas de sant Clemente de Sevilla. Pocos días ha, nobres y virtuosas señoras...”.
f. 5r, Proemio del autor: "Muy amada hermana en Jesuchristo...".
Paratextos editoriales:
Portada: Sermones de Sant Bernardo
f. 3v-4v: Tabla
Colofón: “Fue imprimido el presente tratado en la muy noble villa de Valladolid. Por Arnao Guillén de Bracar [sic]. E se acabó a diez días del mes de março. Año de mil y quinientos y diez y nueve años” (f. 78v [80v]).
Grabados:
La portada presenta una orla xilográfica de cuatro piezas con elementos vegetales, dentro de la cual aparece San Bernardo de pie, en el centro de una sala abovedada, con su báculo en la mano derecha y un libro abierto en la mano izquierda.
El proemio del traductor abre con una P xilográfica en arracada de diez líneas, y en la que está representado un santo rezando. El proemio del autor lleva un M en arracada de nueve líneas, similar a la que aparece en el mismo local en la edición princeps. Sin embargo, en la edición vallisoletana, el soberano representado en el medio de la letra está girado hacia la derecha de la página y lleva, además de un cetro en la mano derecha, un libro en la mano izquierda. La E que abre el prólogo del autor está en arracada de seis líneas y representa un ángel. Aunque las restantes letras xilográficas sean más pequeñas y ornadas con motivos florales, hay algunas que presentan motivos religiosos (f. 12r y f. 50r). Hay dos N que están al revés (f. 16v y f. 21r).
Notas:
80 folios en letra gótica a línea tirada. Al ejemplar de la BPR le falta el f. 79. El ejemplar de la BUM está incompleto, empezando en el folio 5r.
Presenta dos errores en la foliación, los mismos que se encuentran en los ejemplares de la edición de 1513: f. 74 numerado como 76; y f. 80 numerado como 78.
Formato:
Cuarto
Repertorios:
Gallardo, n. 2218; Marsá, n. 94; Alvar-Lucía. Repertorio, p. 96; IB, n. 1810
En línea: USTC 335026; CCPB000002325-6
Ejemplares:
Londres. BL: C.96.b.12
Madrid. BNE: 2 ejemplares: R/4156; R/35222
Paratextos socioliterarios:
f. 1v, Proemio y dedicatoria del traductor: "Prohemio del protonotario maestre Rodrigo de santa ella arcidiano de reina en la interpretación de los Sermones de sant Bernardo a su hermana del modo de bien bivir en la religión christiana al noble y sacro colegio abadessa y monjas de sant Clemente de Sevilla al noble y sacro colegio abadessa y monjas de sant Clemente de Sevilla. Pocos días ha, nobres y virtuosas señoras...”.
f. 5r, Proemio del autor: "Amada hermana en Jesuchristo..."
Paratextos editoriales:
Portada: "Sermones de sant Bernardo, traduzidos de latín en lengua castellana por el protonotario maestre Rodrigo de Santaella, Arcidiano de Reina. Escritos a una religiosa su hermana del modo de bien bivir.
f. 3v-4v: Tabla
Colofón, f. 80v: "Fue impresso el presente tratado en la muy noble cibdad de Logroño en casa de Miguel de Eguía acabose a nueve de Otubre. Año de mil y quinientos y veinte y nueve años".
Grabados:
La portada presenta una orla xilográfica de cinco piezas con elementos vegetales, dentro de la cual está encuadrado el título del libro.
Notas:
80 folios en letra gótica a línea tirada. Errores en la foliación: el folio 53 aparece como 43; el 56 como 55; el 74 como 76; y el 80 como 78. En todos los folios hay titulillos relativos a la temática o al título de cada sermón, con la excepción del último folio, donde se lee en los titulillos "Concluye la obra".
Formato:
Cuarto
Repertorios:
Domínguez Guzmán, n. 577; Alvar-Lucía. Repertorio, p. 96, IB, n. 1812; Castillejo Benavente. Sevilla, n. 523.
En línea: USTC 335025; CCPB000002326-4
Ejemplares:
Madrid. BNE: R/3167
Paratextos socioliterarios:
f. 1v, Proemio y dedicatoria del traductor: "Prohemio del protonotario maestre Rodrigo de Santaella arcediano de reina en la interpretación de los Sermones de sant Bernardo a su hermana del modo de bien bivir en la religión christiana al noble y sacro colegio abadessa y monjas de sant Clemente de Sevilla".
f. 5r, Proemio del autor: "Amada hermana en Jesuchristo, mucho tiempo ha que me rogaste...".
Paratextos editoriales:
Portada: "Sermones de sant Bernardo: traduzidos de latín en lengua castellana por el protonotario maestre Rodrigo de Sanctaella, Arcedian de Reina. Escritos a una religiosa, su hermana, del modo de bien bivir"
f. 3v-4v: Tabla
Colofón, f. 80v: "Fue impreso el presente tratado en la muy noble cibdad de Sebilla en casa de Antón Alvárez acabose a veinte y nueve de Abril. Año de Mil y quinientos y quarenta y cinco. Años".
Grabados:
La portada presenta una orla xilográfica de cuatro piezas con elementos vegetales, dentro de la cual está el título del libro, rodeado por nueve adornos tipográficos. Lleva letras xilográficas de tamaños distintos, en arracada de entre cinco a siete líneas, algunas de ellas con motivos antropomórficos, como algunas C (f. 15r, 22v, 24v, ...) que contienen un sátiro.
Notas:
Está impreso a línea tirada en letra gótica. El ejemplar analizado, y el único que se conoce hasta ahora, tiene 77 folios, ya que le faltan los folios 8, 41 y 48. Presenta los siguientes errores de foliación: f. 43 [42], f. vliii [44], f. 76 [74], f. 78 [80]. En los folios 21r y 75r hay huecos no completados para las letras mayúsculas que deberían empezar el sermón. En el f. 38v hay un error con la E mayúscula que abre el sermón 25, ya que debería ser una H, para completar así la palabra "hermana". La misma E mayúscula aparece en el f. 40r al revés. Tal y como sucede en la edición de Logroño 1529, también esta incluye titulillos relativos a la temática o al título de cada sermón, con la excepción del último folio, donde se lee en "Concluye la obra".
Materia:
Tratados religiosos, Tratados morales, Formación y práctica religiosa, Espiritualidad y teología
Edición moderna:
Existe edición del texto latino: Ed. J. P. Migne (1863), Patrologiae cursus completus: series Latina, vol. 184, pp. 1199-1306, disponible en: https://books.google.de/books?id=pJHYAAAAMAAJ&printsec=frontcover&hl=es&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false.
Reescritura:
Los Sermones de San Bernardo son una traducción a partir del original latín de un texto tratadístico nombrado Modus bene vivendi ad sororem, escrito probablemente entre 1160 y 1215 (Mouron, 2014, pp. 5-6). Anne Mouron afirma que este tratado “is part of a long tradition of male advice to female religious, which goes back to, among others Ambrose, Augustine, Caesarius, and Jerome” (2009, pp. 301-302). En este sentido, la edición en España de una traducción de este texto a principios del siglo XVI se encuadra dentro de un interés generalizado por una serie de obras de carácter religioso-formativo que se han editado en las prensas hispánicas ya desde finales del siglo XV. Aún más, hay que destacar la conexión con las obras de este tipo dedicadas a mujeres, por ejemplo, el Carro de dos vidas de Gómez García, vid. https://comedic.unizar.es/index/read/id/216.
El carácter de los Sermones de San Bernardo se relaciona, además, con la restante producción literaria, original y traducida, por Rodrigo Fernández de Santaella (Alvar-Lucía 2009, pp. 93-96; Gómez Redondo, 2012, pp. 1082-1092 y pp. 1193-1220), como el Manual de doctrina o el Arte de bien morir, vid. https://comedic.unizar.es/index/read/id/205.
Autoría y dedicatoria del texto original
La autoría del texto latino, juntamente con su dedicatoria, revelan problemas todavía sin resolver por completo. Desde la Edad Media se le atribuye el texto a San Bernardo de Claraval, gracias, sobre todo, a las influencias que se notan de los textos bernardinos en el Modus vivendi (Bratscht-Prince, 2007, p. 350; Mouron, 2009, p. 302). Anne Mouron (2014: 5) destaca que Karel de Visch podría haber sido el primer autor en atribuir el texto del Modus bene vivendi a Tomás de Froidmont, aunque tal conexión no quede totalmente clara en el texto del monje (Bibliotheca Scriptorum Sacri Ordinis Cisterciensis, Colonia: Johann Busäus, 1656, pp. 311-312). Sin embargo, aunque hoy en día este nombre se siga encontrando asociado al texto, la cuestión de la autoría no está totalmente cerrada, destacándose igualmente estudios que defienden que Tomás de Froidmont no fue el responsable del Modus bene vivendi. En este sentido, Paul Gerhard Schmidt subraya las diferencias de estilo, así como como el hecho de que el tratado no presenta ninguna conexión con otras obras indudablemente de Tomás de Froidmont (1986: 462-463). Anne Mouron defiende la anonimia de la obra, aunque proponga que se pueda atribuir la autoría a un monje agustino (2014, pp. 4-5). Sobre la dedicatoria a la hermana del autor, en general, como se le atribuye la obra a San Bernardo, suele ser común pensar que la destinataria fue santa Humbelina. Sin embargo, si se acepta que el autor ha sido Thomas de Froidmont, entonces la destinataria sería su hermana, Margaret de Beverley.
Las traducciones y la imprenta
El texto original del De modus bene vivendi se ha transmitido en nueve manuscritos latinos, siendo el más antiguo el de la Biblioteca Nacional de España, fechado en el siglo XIII (Mouron 2014: 2). A partir del texto latino se hicieron traducciones a varias lenguas, como el inglés, italiano, francés, así como a las lenguas peninsulares: castellano y catalán. La traducción catalana se hizo entre finales del siglo XIV y principios del XV por el dominico Antoni Canals (Bratscht Prince 2007).
El Modus bene vivendi conoció una importante difusión no solamente manuscrita, sino también en la imprenta, a partir de finales del siglo XV y durante el siglo XVI. En la Xenia Bernardina aparecen nombrados ocho posibles incunables latinos, mientras que en el catálogo GW se mencionan seis. Son los siguientes: 1) Venecia, Bernardinus Benalius y Matteo Capcasa (Xenia nº 116), 1490; 2) Venecia, Bernardinus Benalius, 1492 (Xenia nº 136); 3) Paris, 1494 (Xenia nº 156); 4) Venecia, Bernardinus Benalius, 1494 (Xenia nº 157); 5) [París], Piere Levet, [c. 1495] (Xenia nº 200); 6) [Paris: Félix Baligault, c. 1496/98] (Xenia nº 248). Los dos incunables referidos por Leopoldus Janauschek, que no aparecen en GW, son una edición sine notis, posiblemente francesa, c. 1494 (Xenia nº 158), así como otra edición incerta (Xenia nº 281). A las ediciones latinas habría que añadir también los incunables en lengua italiana y francesa: Venecia, Bernardinus Benalius, c. 1494; Florencia, Lauretius de Morgianis y Johannes Petri, 1495; Venecia, Jacobus de Ragazonibus, 1497; París, Pierre le Dru, 1500. Siguiendo igualmente las informaciones contenidas en el volumen cuatro de la Xenia Bernardina, si nos fijamos en las ediciones de esta obra en los primeros veinte años del siglo XVI, se pueden contar diez ediciones distintas, cinco en latín, dos en francés, y tres en italiano, además de las tres primeras ediciones españolas.
En castellano se conocen dos traducciones distintas del texto. En primer lugar, la que se encuentra en el manuscrito con la signatura a.II.13 de la biblioteca escurialense. El texto lleva como título “Aqui comiença el libro de doctrina el que enbió Sant berrnardo a una monja que llaman hermana” y ocupa los folios 1r-91r, mientras que el restante códice contiene una traducción castellana de Isaac de Nínive (Cambraia 2021). Según Julián Zarco Cuevas, la letra del manuscrito es del siglo XV y se trata de una traducción anónima, pero fiel del texto latino (véase también la entrada sobre este manuscrito en al catálogo de traducciones anónimas de Elisa Borsari: https://www.catalogomedieval.com/busqueda.php?id=39. Por otro lado, la traducción que llegó a la imprenta fue la que hizo Rodrigo Fernández de Santaella. Aunque Fernández de Santaella tradujo a partir del latín, es interesante notar cómo el título castellano se acerca a las traducciones italianas incunables: Sermoni devotissimi del del devotissimo Sancto Bernardo, y no al original en latín Modus bene vivendi, que surge como complemento del título en las ediciones españolas. Sin embargo, en los impresos latinos los capítulos ya aparecen titulados con la palabra “sermón”. Anne Mouron (2014: 3) destaca que no sorprende este cambio de los manuscritos a los impresos, pues la forma didáctica del texto y las citas bíblicas con las que se abren muchos capítulos son características que acercan el Modus bene vivendi a la tradición de los sermones medievales. Volviendo al texto español, merece destacarse el proemio del traductor, donde Rodrigo Fernández de Santaella, además de describir un fantasioso encuentro personal con San Bernardo en Sevilla, se presenta como el instructor de lengua castellana del monje cisterciense. Además, la dedicatoria del traductor castellano a la abadesa y a las monjas del monasterio sevillano de San Clemente no resulta casual: se sabe que Fernández de Santaella tenía lazos familiares con la comunidad de religiosas femeninas a la cual dedica su traducción del texto pseudo-Bernardino, ya que en su testamento refiere dos sobrinas monjas en ése mismo cenobio (Hazañas y La Rúa 1909: 471). Aunque cronológicamente fuera del nuestro ámbito, cabe igualmente destacar que es posible que el Modus vivendi haya tenido una tercera traducción distinta al castellano, impresa en 1602 en Valladolid, y hecha por el cisterciense Gabriel Castellanos. A este texto se refiere Nicolás Antonio (vid. Bibliotheca Hispana Sive, Roma: Nicolò Angelo Tinassi 1672, p. 386), pero también Karel de Visch un par de años antes, en su Bibliotheca Scriptorum Sacri Ordinis Cisterciensis, Colonia: Johann Busäus, 1656, p. 117. Sin embargo, actualmente no se conocen ejemplares de esta edición.
Testimonios de lectura:
Con respecto a la posesión y procedencia de los ejemplares conocidos de las diferentes ediciones de los Sermones de San Bernardo, se sabe que el ejemplar de la edición princeps de la Biblioteca de Cambridge perteneció a José de Ezpeleta (1742-1823). Ya el ejemplar de Madrid de la misma edición presenta una inscripción en el f. 2r, donde se puede leer: "Es libro católico. Fray Diego Panero". El ejemplar de Oporto de la edición de 1513 tiene una anotación manuscrita en la portada que dice "Da livraria de S. Francisco do Porto", refiriéndose a la biblioteca del monasterio de San Francisco, de la misma ciudad. El ejemplar de la Universidad Pontificia de la edición de 1519 procede de la Biblioteca Complutense de la Compañía de Jesús de la Provincia de Toledo, en Alcalá de Henares. El ejemplar de Madrid de la edición de Logroño, 1529, con la signatura R/4156, presenta un exlibris en la contracubierta de pertenencia a María Manuela Negrete y Cepeda (1809-1883).
Isabel la Católica poseía el manuscrito con la traducción española que hoy en día se encuentra en El Escorial. Además de eso, la reina tenía también un ejemplar del Modus bene vivendi, en latín, que vendió a doña Juana de Aragón, una de las más reconocidas compradoras de los libros almonedados de la reina Isabel, vid. Elisa Ruiz, Los libros de Isabel la Católica: arqueología de un patrimonio escrito, Salamanca, Instituto de Historia del Libro y de la Lectura, 2004, pp. 138 y 399. En el inventario de Fadrique Enríquez de Ribera, marqués de Tarifa, fechado de 1532, también se puede encontrar una referencia a “Los sermones de San Bernaldo”, vid. https://www.bidiso.es/IBSO/FichaEntrada.do?id=edrfim0000-E0014. De igual forma, también en el inventario de 1550 de Fernando de Aragón, duque de Calabria, se encuentra el texto pseudo-Bernardino, aunque no en la traducción española, sino la toscana, vid. https://www.bidiso.es/IBSO/FichaEntrada.do?id=afdddc0000-E0782.
Bibliografía:
Alvar, Carlos; Lucía Megías, José Manuel (2009), Repertorio de traductores del siglo XV, Madrid, Ollero y Ramos; Bratsch-Prince, Dawn (2007), "La fuerza del prólogo: la traducción catalana del Liber de Modo Bene Vivendi ad Sororem de Antoni Canals", en Armando López Castro y María Luzdivina Cuesta Torre, eds., Actas del XI Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, León, Universidad de León, vol. 1, pp. 349-355; Cambraia, César Nardelli (2021) “Do catalão ao espanhol: a tradução espanhola da obra de Isaac de Nínive do cód. a.II.13 da Real Biblioteca do Mosteiro de São Lorenzo do Escorial”, Caligrama, 26.1, pp.7-26; Gómez Redondo, Fernando (2012), Historia de la prosa de los Reyes Católicos: el umbral del Renacimiento, Madrid, Cátedra, I, pp. 1082-1092 y. 1193-1220; Hazañas y La Rúa, Joaquín (1909), Maese Rodrigo Fernández de Santaella. Fundador de la Universidad de Sevilla, Sevilla, Imprenta de Izquierdo & Comp.ª; Mouron, Anne (2009), “The Manere of Good Lyvyng: The Manner of a Good Translator?”, Medium Ævum, 78.2, pp. 300-322; Mouron, Anne, ed. (2014), The Manere of Good Lyvyng. A Middle English Translation of Pseudo-Bernard’s Liber de modo bene vivendi ad sororem, Brepols, Turnhout; Schmidt, Paul Gerhard (1986), “«Peregrinatio periculosa»: Thomas von Froidmont über die Jerusalemfahrten seiner Schwester Margareta", en Ulrich Justus Stache, Wolfgang Maaz, y Fritz Wagner, eds., Kontinuität und Wandel: lateinische Poesie von Naevius bis Baudelaire. Franco Munari zum 65. Geburtstag, Hildesheim, Weidmann, pp. 461-471; Zarco Cuevas, Julián (1924) Catálogo de los manuscritos castellanos de la Real Biblioteca de El Escorial, Madrid, Imprenta Helénica, Vol. 1.
Notas:
Algunos bibliógrafos, como Nicolás Antonio, Palau y Domínguez Guzmán, recogen una otra edición de los Sermones de San Bernardo: Sevilla: Juan Varela de Salamanca, 1515. Pese a esto, Julián Martín Abad considera esta edición fantasma, vid. Post-incunables ibéricos (Adenda 2), Madrid, Ollero y Ramos, 2016, p. 133. Igualmente, Alvar-Lucía. Repertorio, p. 94, mencionan otra edición de los Sermones impresa en Alcalá de Henares, Arnao Guillén de Brocar, 1511, que también consignan como imaginaria.
Responsable:
Pedro Monteiro
Revisión:
Grupo Clarisel
Fecha de publicación:
2024-03-11
Fecha de última modificación:
2024-03-11
DOI:
https://doi.org/10.26754/uz_comedic/comedic_CMDC306
Cómo citar:
Monteiro, Pedro, "Bernardo, san, pseudo, Sermones de san Bernardo”, en Comedic: Catálogo de obras medievales impresas en castellano hasta 1600, Zaragoza (España), ISSN 2530-1985 [en línea]. Publicación: 11-03-2024, DOI: https://doi.org/10.26754/uz_comedic/comedic_CMDC306, [Consulta: dd-mm-aaaa].
Un cadeau de mariage pour imprimeurs