- Ficha:
- CMDC44
- Autor-es:
- Boecio, Anicio Manlio Severino (ca. 480-ca. 524)
- Título normalizado:
- Consolación de la filosofía
- Variantes título:
- Boecio de consolación (título portadas de los cuatro testimonios impresos); Libro de Boecio de consolación (proemio de Tolosa: Enrique Mayer, 1488); Libro de Boecio de la consolación filosofical (proemio de Sevilla: Meinardo Ungut y Estanislao Polono, 1497 y 1499, y [Toledo]: Juan Varela de Salamanca, 1511); De consolación (colofón de Tolosa: Enrique Mayer, 1488) y Boecio (colofón de Sevilla: Meinardo Ungut y Estanislao Polono, 1497 y 1499, y [Toledo]: Juan Varela de Salamanca, 1511).
- Título original:
- De consolatione philosophiae
- Segundo autor:
- Traductor castellano anónimo, a partir de la revisión del dominico Antoni Ginebreda de la traducción catalana del también dominico Pere Saplana.
- Fecha composición:
- 523-524 d. C.
- Fecha traducción:
- 1390-1488
- Lengua de partida:
- Catalán
- Testimonios manuscritos:
- Tres manuscritos: Madrid. BNE, ms. 8230; Madrid. BNE, ms. 10193; Madrid. BPR, ms. II-589.
BNE, ms. 8230
https://bnedigital.bne.es/bd/es/card?id=d566fdba-4c37-4a3d-b584-09c8ee742a49
BNE, ms. 10193
https://bnedigital.bne.es/bd/es/card?id=6639c0dc-e33e-48ad-927e-9ab5d5f87deb
BPR ms. II-589
https://rbdigital.realbiblioteca.es/s/realbiblioteca/item/2501
- Testimonios impresos:
- Cuatro impresos: 1) Tolosa: Enrique Mayer, 1488, 4 de julio; 2) Sevilla: Meinardo Ungut y Estanislao Polono, 1497, 18 de febrero; 3) Sevilla: Meinardo Ungut y Estanislao Polono, 1499, 14 de octubre [a costa de Juan de Porres, Guido de Lavezari y Lázaro de Gazanis]; 4) [Toledo]: Juan Varela de Salamanca, 1511, 15 de octubre.
- Formato:
- Folio
- Repertorios:
- Martín Abad. Inc. B-181; IBE 1132.
En línea: ISTC ib00817000; GW 4583; Philobiblon BETA cnum 1156, manid 1830. - Ejemplares:
- Coimbra. BUCo: R-37-12. Encuadernado junto a la Visión deleitable.
https://almamater.uc.pt/bib-geral/item/46087
Edimburgo. NLSE: Inc 297. Falta portada con el título, que se conserva suelta, Inc. 297a.
El Escorial. BME: 17-I-11(4º)
Londres. BL: IB.42448 Ejemplar incompleto.
Nueva York. PMNY: 1594
Madrid. BNE. Tres ejemplares: I/1799 mútilo de las dos hojas finales; I/2010 mútilo de las dos primeras hojas, la novena y las dos finales, I/2437mútilo del cuaderno signatura h y de las dos hojas finales, la última en blanco
BDH: https://bnedigital.bne.es/bd/es/card?id=5088980b-a117-44b0-beb6-97ef16e9ae74https://bnedigital.bne.es/bd/es/viewer?id=5088980b-a117-44b0-beb6-97ef16e9ae74
París. BNF Res-R-387
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k8711216f
Ejemplares perdidos:
Madrid. BFZ: 27-152. Según información de la propia biblioteca, este ejemplar se perdió durante la Guerra Civil. - Paratextos socioliterarios:
- Prohemio (1.2r): "Comiença el libro de Aniçio Maulio Torcato Severio Boeçio, extraconsul ordinario patriçio, de la consolaçión de Filosofía". Dedicatoria del dominico Antoni Ginebreda al caballero valenciano Bernat Joan (1.2r): "Por quanto el Libro de Boeçio de consolaçión es muy nesçessario para exerçitar a los onmes que son en tribulaçión e a exerçitarlos a devoçión e a entender la alteza de los secretos divinales, algunos han fecho todo su poder de romançar el dicho libro a instruçión de los que non saben sçiençia. Et entre los otros ay uno el qual le dirige al Infante de Mallorca, e por quanto en la dicha exposiçión avía algunos defectos, espeçialmente porque el dicho exponedor dexa del quinto libro la quarta e la çinquena prosas e el terçero et el quarto metros. Et eso mesmo por quanto en el comienço del dicho libro non era la estoria de Teodorico, nin la persecuçión de Boeçio, nin el título del dicho libro, nin esso mesmo en el dicho libro non oviesse tabla. Et esso mesmo dentro la obra oviesse muchas otras faltas. Por ende, Bernal Juan, donzel morador en la çibdad de Valencia, rogó a mí, fray Antón Ginebreda de la orden de los Pedricadores de Barcelona, que por quanto él avía grand afecçión de aver la dicha obra complida, que yo quisiesse suplir los dichos defectos porque obra tan solepne non quedasse imperfecta. Et yo, queriendo obedeçer a sus ruegos e porque la dicha obra fuesse en la perfecçión escogida e devida, segund la flaqueza de mi ingenio, he suplido, segund que pude, los dichos defectos". Sigue la historia de Teodorico el Grande (454-526), rey de los ostrogodos (474-526), "el qual, por la su grand maldad, fizo meter en prisión et después matar aqueste doctor [Boecio]" (1.2r), y la persecución de Boecio (1.2r-1.3v). A continuación, la enumeración y explicación de los siete nombres de Boecio y sus dignidades, tal y como aparecen en el título de la obra (1.3v-1.4r). Y, por último, concluyen los preliminares con una tabla de contenido (1.4r-[I=a1r]) en la que se resume cada sección, aportando las primeras palabras en latín: "Et puedes notar que, por tal que la dicha obra fuesse más apazible, el dicho doctor fingía que fuessen dos personas, et que él fiziesse questión e Filosofía respondiesse, e por esto la dicha obra es partida en metros y en prosas, e es partida en çinco libros" (1.4r). El texto se estructura en cinco libros: libro primero (a1r [II=a2r]-XVIv), comprende siete metros (1: [II]-[II]v; 2: IVv-Vr; 3: Vv; 4: VIIv-VIIIr; 5: XIv-XIIr; 6: XVr=XIIIr-XVv=XIIIv y 7: XIVr) y seis prosas (1: IIIr-IVv; 2: Vr-Vv; 3: Vv-VIv; 4: VIIIr-XIv; 5: XIIr-XVr=XIIIr; 6: XVv=XIIIv-XIVr); libro segundo, (XIVr-XXVIIIv), compuesto por ocho prosas (1: XIVv-XVr; 2: XVr-XVIv; 3: XVIIR-XVIIv; 4: XVIIIr-XXv; 5: XXv-XXIIIr; 6: XXIIIv-XXVr; 7: XXVv-XXVIv y 8: XXVIIv-XXVIIIr) y ocho metros (1: XVr; 2: XVIv; 3: XVIIv-XVIIIr; 4: XXv; 5: XXIIIr-XXIIIv; 6: XXVr-XXVv; 7: XXVIv-XXVIIv y 8: XXVIIIr-XXVIIIv); libro tercero (XXVIIIv-XLXIXv), doce prosas (1: XXVIIIv-XXIXr; 2: XXIXv-XXXv; 3: XXXIr-XXXIIr; 4: XXXIIr-XXXIIIr; 5: XXXIIIr-XXXIVv; 6: XXXIVv-XXXVv; 7: XXXVv-XXXVIv; 8: XXXVIv-XXXVIIv; 9: XXXVIIv-XXXIXv; 10: XLIr-XLIIv; 11: XLIIIr-XLVr y 12: XLVv-XLVIIr) y doce metros (1: XXIXr-XXIXv; 2:XXXv-XXXIr; 3: XXXIIr; 4: XXXIIIr; 5: XXXIVv; 6: XXXVv; 7: XXXVIv; 8: XXXVIIv; 9: XXXIXv-XLIr; 10: XLIIv-XLIIIr; 11: XLVr-XLVv; 12: XLVIIr-XLXIXv); libro cuarto (XLXIXv-LXIVv) formado por siete prosas y siete metros, aunque en la tabla de capítulos indica doce prosas y doce metros; no obstante, al detallar dichas secciones, únicamente nomina siete prosas (1: XLXIXv-Lv; 2: Lv-LIv; 3: LIIr-LIIIr; 4: LIIIv-LVv; 5: LVIr-LVIv; 6: LVIIr-LXv y 7: LXIr-LXIIr) y siete metros (1: Lv; 2: LIv-LIIr; 3: LIIIr-LIIIv; 4: LVv-LVIr; 5: LVIvM 6: LXv-LXIr; 7: LXIIr-LXIVv), y libro quinto (LXIVv-LXXIVv), seis prosas (1: LXIVv_LXVr; 2: LXVv-LXVIv; 3: LXVIv-LXVIIv; 4: LXVIIIv-LXXv; 5: LXXIr-LXXIv; 6: LXXIv-LXXIVv) y cinco metros (1: LXVr-LXVv; LXVIv; 3: LXVIIv-LXVIIIv; 4: LXXv-LXXIr; 5: LXXIv).
- Paratextos editoriales:
- Título en portada: "Boeçio de consolaçión, tornado de latín en romançe por el muy reverendo padre fray Antón Ginebreda, maestro en la santa theología, de la orden de los Predicadores de Barçelona." (f. 1ar).
Colofón: "Aquí feneçe el libro De consolaçión de Boeçio, el qual fue impresso en Tolosa de Françia por maestro Enrique Mayer, alimán, e acabose a quatro días del mes del julio. Año del nasçimiento de nuestro señor Jesucristo de mill e quatroçientos e ochenta e ocho años" (f. lxxiiiiv). - Grabados:
- En el folio I.9v, marcando la transición entre los textos preliminares y el comienzo del primer libro, se estampa un grabado a folio completo que representa una escena de corte en la que un religioso, con hábito y tonsurado, le entrega a un monarca un libro. Una filacteria recoge las palabras del religioso: "Alto príncipe excelente, / Rey poderoso señor / tomad pequeño presente, / De pequeño servidor". Detrás de este personaje se halla un grupo de cuatro personas que están presenciando el acto, un noble, ricamente vestido y dos damas con la cabeza cubierta; de la cuarta figura únicamente se distingue la parte alta de la cabeza. En el centro de la estampa, el tamaño superior del rey marca su prioridad y alteza. El monarca con manto y corona está sentado en un lujoso trono, formado por un banco en el que el soberano se halla sentado, apoyado en un cojín. Dos ángeles sostienen el dosel del que cuelga un tapiz que hace la función de respaldo del banco. Tanto el tapiz como el cojín presentan adornos en negro sobre blanco. En el centro de dicho dosel y coronando el trono, el escudo de los Reyes Católicos (castillos y leones rampantes, las barras aragonesas y encima el águila de san Juan). La pared de la sala también presenta ornamentación, en forma de cenefa, en negro sobre blanco. A la izquierda de la imagen, un grupo de seis personas asisten a la entrega. De ellos, únicamente uno se representa de cuerpo entero. El resto se encuentra detrás de la bancada; uno es femenino y de dos de ellos solo se distingue su sombrero. El suelo de la estancia se presenta ajedrezado. A los pies del monarca un león y también en la escena un perro. De la boca del león sale una filacteria con la contestación del monarca: "De vos doctor muy prudente / Muy sotil muy inventor /Quiero muy de buenamente / Recebille con amor".
En la estampa se fusiona la historia de la transmisión de la obra; puede interpretarse que la figura del religioso remite a Antoni Ginebreda (1332-1394), dominico que ha "tornado del latín en romance" la obra, como reza en el título. Y dicha versión, ahora, en 1488, en letra de molde, es ofrecida, a tenor del escudo de la estampa, al rey Católico Fernando II de Aragón (1479-1516) y V de Castilla (1475-1504). En el catálogo en línea de la Real Biblioteca del Monasterio de El Escorial, se describe este grabado de BME: 17-I-11(4º), como "Teodorico II en trono con león a los pies rodeado de personajes" (https://rbmecat.patrimonionacional.es/cgi-bin/koha/opac-detail.pl biblionumber=30732&query_desc=Boecio%20de%20%20consolaci%C3%B3n). - Notas:
- La secuencia de signaturas de este incunable es: 18 a-h8 i-k6. Los preliminares no están numerados (como sí sucede con el resto del texto, en el epígrafe superior de la caja de escritura), y comprenden el primer cuaderno (18) y el folio primero del segundo cuaderno, en el que no aparece impresa la signatura ([a1]). En el segundo folio, también sin numerar, se estampa la signatura a1, que correspondería a [a2]. Y ya, en el tercer folio, se inicia la numeración, en el lateral superior derecho de la caja, siguiendo el orden correcto, es decir, folio III, aunque la signatura impresa es a2. Por tanto, la correlación de las signaturas del primer cuaderno presenta un error, ya que la a1, se corresponde con a2. De hecho, siguiendo la estampación de dichas signaturas, el primer cuaderno tendría 7 folios. La foliación impresa se inicia en el folio III (por tanto, se han tenido en cuenta los dos primeros folios, aunque no se hayan numerado). La foliación es correlativa a todo el ejemplar, y se observa un error en el f. XIII, que aparece como XV.
Hueco para las capitales. Las letras de aviso indican que el tamaño de las capitales de inicio de sección comprendería cinco líneas de arracada (comienzo de la obra, f. IIr); cuatro líneas de arracada (dedicatoria; prosa 2 del libro segundo; prosa 1 del libro cuarto y prosa 1 del libro quinto); tres líneas de arracada (historia de Teodorico y persecución de Boecio; prosa 1 y metro 4 del libro primero; metro 2, metro 9 y prosa 11 del libro tercero; prosa 7 y metro 7 del libro cuarto, y prosa 3 y metros 2 y 3 del libro quinto) y, la mayoría, dos líneas de arracada (nombres de Boecio, tabla de contenidos e inicio del listado de cada prosa y cada metro, y comienzo de las prosas y los metros del texto de la obra).
En el incunable, se destaca con texto de mayor tamaño el íncipit de la obra (1.2r); también, en la tabla de contenidos: "Libro Segundo" (1.5r), "Libro terçero" (1.6r), "Libro quarto" (1.7v) y "Quinto libro" (1.8v); el comienzo del texto ([IIr]) y los epígrafes de las prosas y metros que componen la Consolación.
El ejemplar BUCo: R-37-12, está encuadernado junto a la Visión deleitable, y perteneció a la princesa Juana de Portugal (1452-1490), hija de Alfonso V de Portugal. A su muerte, dejó todos sus bienes, incluidos sus libros, a la orden de los Predicadores del Monasterio de Jesús de Aveiro. Se conserva una anotación que también designa como antiguo poseedor a Luisa de Morais y al monasterio femenino de Santa María, en Lorvão. Por lo que toca a NLSE: Inc 297, fue adquirido por la biblioteca en el siglo XIX. En el ejemplar de BL: IB.42448, faltan del pliego a las hojas 9 y 16, también los dos últimos folios; esta falta se ha suplido con fotografías facsimilares del ejemplar NLSE: Inc 297. El testimonio de PMNY: 1594, presenta una anotación manuscrita en la hoja de guarda final: "Don Manuell per graçia de Dios, rey de Portugal" (se refiere a Manuel I, rey de Portugal de 1495 a 1521), nota que no permite concluir que este monarca haya sido poseedor; el volumen procede del librero Gabriel Wells (1861-1946), adquirido por la Pierpont Morgan en 1930. Respecto a los tres ejemplares de la Biblioteca Nacional de España, el I-1799 porta el sello de la Biblioteca del Ministerio de Fomento, traspasada a la Nacional en 1881. El I-2010, siguiendo los datos que proporciona Martín Abad. Inc. B-181, sobre la encuadernación del ejemplar: "Se trata de una encuadernación reutilizada y que contenía anteriormente un ejemplar de una edición de Visión deleitable de Alfonso de la Torre, según se indica en el lomo"; procede a la biblioteca de Agustín Durán (1798-1862), director de la Biblioteca Nacional de España y miembro de la Real Academia Española; su biblioteca, a su muerte, fue adquirida por el gobierno y posteriormente ingresada en la BNE (Inventario 1863: 12v, ítem 5). Y el incunable I-2437 presenta una nota de pertenencia en la que se lee: "Fr. Juan Ruiz de Río", este ejemplar formaba parte de los fondos de Pascual de Gayangos. Por último, BNF: Res-R-387, perteneció a José Ignacio Miró (1821-1886), bibliófilo y coleccionista mallorquín afincado en Madrid.
- Formato:
- Folio
- Repertorios:
- Martín Abad. Inc. B-182; IBE 1133.
En línea: ISTC ib00818000; GW 04584; IB 56812; Philobiblon BETA texid 1422, cnum 886. - Ejemplares:
- Madrid. BNE: I-2088
https://bnedigital.bne.es/bd/es/card?id=3fdcc42f-1a41-48ba-b93b-0bfd29f0eb73
https://bnedigital.bne.es/bd/es/viewer?id=8e2aa146-ca5b-4857-8b3f-916e496f72e1
Madrid. BNE: I-609
Oxford. BLO: B-407(1)
Río de Janeiro. BNRJ: Z001, 001, 013 (Obras raras).
https://objdigital.bn.br/objdigital2/acervo_digital/div_obrasraras/or808871/or808871.pdf
http://objdigital.bn.br/objdigital2/acervo_digital/div_obrasraras/or808871/or808871.html
Segovia. Archivo Capitular de la Catedral de Segovia: A-241/2 [Valverde del Barrio (1930: 58, n.º 99)].
Sevilla. BUS: A 335/136
https://archive.org/details/A335136
Ciudad del Vaticano. BAV: STAMP.ROSS.2280
Washington. LC Thacher 828 - Paratextos socioliterarios:
- Prohemio (a2r): "Comiença el libro de Boecio de la consolaçión filosofical". Dedicatoria del dominico Antoni Ginebreda al caballero valenciano Bernat Joan (a2r): "Por tanto, algunos han fecho todo su poderío de romançar el dicho libro a instructión de los que no saben sciencia, e entre los otros ovo uno el qual lo enderesça al Infante de Mallorca. E por quanto en la dicha exposición havía algunos desfallimientos, especialmente porque el dicho exponedor dexó del quinto libro la quarta e la quinta prosa e el tercero e el quarto metros. E eso mesmo por quanto en el començamiento del dicho libro no fuesse la hestoria de Teodoric, ni la persecución de Boecio, ni el título del dicho libro, ni eso mesmo, en el dicho libro, non oviese tabla, e eso mesmo dentro la obra oviese muchos otros fallimientos. Por ende, en Bernat Juan, donzel habitador de la cibdad de Valencia, rogó a mí, fray Antoni Ginebreda de la orden de los Predicadores de Barçelona, que por quanto él avía grand afectión de aver la dicha obra complida, que yo quisiese suplir los dichos desfallimientos, porque obra tan solenme no remaniese imperfecta". Sigue la historia de Teodorico el Grande (454-526), rey de los ostrogodos (474-526), "el qual, por la su grand iniquidad, fizo meter en prisión e después matar aqueste doctor" (a2r), y la persecución de Boecio (a2v-a3r). A continuación, la enumeración y explicación de los siete nombres de Boecio "por los quales son entendidas las sus perogativas"(a3r-a3v). Y, por último, concluyen los preliminares con una tabla de contenido (a3v-a7r) en la que se resumen los distintos metros y prosas que componen cada libro. Asimismo, se detalla la forma dialogal y la estructura de la obra: "E devedes notar que por tal que la dicha obra fuesse más aplazible, el dicho doctor fizo que fuessen dos personas, e que él fiziesse questión e Filosofía respondiese. E por esto la dicha obra es partida en metros e en prosas e es partida en cinco libros" (a3v). El texto se estructura en cinco libros: libro primero (a7r- b7r [15r]), comprende siete metros (1: a7r-a7v ; 2: b1r [9r]; 3: b1v [9v]; 4: b2v [10v]-b3r [11r]; 5: b5r [13r]-b5v [13v]; 6: b6r [14r]-b6v [14v] y 7: b7r [15r]) y seis prosas (1: a7v; 2: b1r [9r]-b1v [9v]; 3: b1v [9v]-b2v [10v]; 4: b3r [11r]-b5r [13r]; 5: b5v [13v]-b6r [14r] y 6: b6v [14v]); libro segundo (b7r [15r]-c7v [23v]), compuesto por ocho prosas (1: b7r [15r]-b7v [15v]; 2: b7v [15v]-b8v [16v]; 3: b8v [16v]-c1r [17r]; 4: c1v [17v]-c2r [18r]; 5: c2v [18v]-c4v [20v] esta prosa no presenta epígrafe, se ha unido al metro cuarto sin ningún tipo de indicación; 6: c4v [20v]-c5v [21v]; 7: c6r [22r]-c6v [22v] y 8: c7r [23r]-c7v [23v]) y ocho metros (1: b7v [15v]; 2: b8v [16v] ; 3: c1r [17r]; 4: c2r [18r]- c2v [18v], en este metro se introduce la prosa quinta, sin epígrafe y sin indicación ninguna (esta anomalía queda reseñada en la tabla de contenidos: "La qual prosa fallarás en la columpna tercera de la letra c.ii", es decir folio 18v); 5: c4v [20v]; 6: c5v [21v]-c6r [22r] ; 7: c6v [22v]-c7r [23r] y 8: c7v [23v]; libro tercero (c7v [23v]-e4v [36v]), repartido en doce prosas (1: c7v [23v]-c8r [24r]; 2: c8r [24v]-d1r [25r]; 3: d1r [25r]-d1v [25v]; 4: d1v [25v]-d2v [26v]; 5: d2v [26v]-d3r [27r]; 6: d3v [27v]-d4r [28r]; 7: d4r [28r]-d4v [28v]; 8: d4v [28v]-d5r [29r]; 9: d5v [29v]- d6v [30v]; 10: d7r [31r]-d8r [32r]; 11: d8v [32v]-e1v [33v] y 12: e2r [34r]-e3r [35r]) y doce metros (1: c8r [24r]; 2: d1r [25r]; 3: d1v [25v]; 4: d2v [26v]; 5: d3r [27r]-d3v [27v]; 6: d4r [28r]; 7: d4v [28v]; 8: d5r [29r-d5v [29v]; 9: d6v [30v]-d7r [31r]; 10: d8r [32r]-d8v [32v]; 11: e1v [33v]-e2r [34r] y 12: e3r [35r]- e4v [36v]); libro cuarto (e4v [36v]-f4v [44v]), formado por siete prosas y siete metros, aunque en la tabla de capítulos (a6r) indica doce prosas y doce metros; no obstante, al detallar dichas secciones, únicamente nomina siete prosas (1: e4v [36v]-e5r [37r]; 2: e5r [37r]-e6r [38r]; 3: e6r [38r]-e6v [38v]; 4: e7r [39r]-e8r [40r]; 5: e8v [40v]-f1r [41r]; 6: f1r [41r]-f3r [43r] y 7: f3r [43r]-f3v [43v]) y siete metros (1: e5r [37r] ; 2: e6r [38r] ; 3: e6v [38v]-e7r [39r]; 4: e8v [40v]; 5: f1r [41r] 6: f3r [43r]* y 7: f3v [43v]-f4v [44v]); conviene apuntar que las últimas líneas del metro sexto: "Empero para mientes en los cielos, que no verás ende ninguna cosa desordenada, ni fallarás otrosí en los elementos e en los tiempos que son ordenados, según su condición, e todos fazen según que la providencia de Dios es e ha ordenado", conforman el final de la prosa 6, y el metro 6 no aparece. Esta anomalía, que se recoge en la tabla de contenidos: "E porque más claramente lo veas, lo hallares en la columpna primera de f.ii" (= 42r), no se observa en la edición tolosana de Mayer, 1488, pero sí en el incunable sevillano de 1499 y en la impresión toledana de 1511. Por último, libro quinto (f5r [45r]-g4v [50v]), compuesto por seis prosas (1: f4v [44v]-f5r [45r]; 2: f5v [45v]-f6r [46r]; 3: f6r [46r]-f6v [46v]; 4: f6v [46v]-g2r [48r]; 5: g2r [48r]-g2v [48v] y 6: g2v [48v]-g4v [50v]) y cinco metros (1: f5r [45r]-f5v [45v]; 2: f6r [46r]; 3: f6v [46v]; 4: g2r [48r] y 5: g2v [48v]). Por otro lado, en la prosa cuarta del primer libro (b3v [11v]), se observa un hueco que indica la falta de una palabra (al igual que en el incunable de 1499): "E sabes que ninguno no me puede echar de derecha justicia, ni me puede corromper nin induzir a injusticia ni a injuria de ninguno, que yo sabía o veía roberías o injustas pesquisas o compusiciones e por mí non se [...]". De acuerdo con la edición toledana de Varela de Salamanca, 1511, que sigue fielmente el texto: "Y sabes que ninguno no me puede echar de derecha justicia, ni me puede corromper, nin induzir a injusticia ni a injuria de ninguno, que yo sabía o veía roberías o injustas pesquisas o compusiciones y por mí non se fazían" (IXv), el término que falta es "fazía".
- Paratextos editoriales:
- Título en portada: "Boecio de consolación y Vergel de consolación" (a1r).
Colofón: "Acabada y emprimida la presente obra del Boeçio en la muy noble y muy leal cibdad de Sevilla, por Meinardo Ungut, alemán, y Lançalao Polono, compañeros, a diez y ocho días del mes de hebrero de mil cccc. xcvii. años" (g4v [50v]). - Grabados:
- En la portada el título de las dos obras que componen el volumen se estampa xilografiado, y el texto carece de imágenes. No obstante, la primera capital grabada que inicia la obra (P9) "en blanco sobre negro, que incluye la representación de un infante vestido, sobre un recipiente del que brota un complicado ramaje con flores, de 44 x 42 mm" (Martín Abad. Cum figuris, 42*). La misma inicial decorada fue estampada en Contemplaciones sobre el Rosario de Nuestra Señora historiadas de fray Gaspar Gorricio de Novaria, traducida por Juan Alfonso de Logroño, Sevilla: Meinardo Ungut y Estanislao Ponono, 1495 (8 de septiembre) (Martín Abad. Cum figuris, 31).
- Notas:
- La Consolación de la filosofía de Boecio (18 de febrero) y el Vergel de la consolación (21 de febrero) forman un ejemplar que comparte portada, en la que aparece xilografíado el título de ambas obras. En el incunable I-609 de la BNE, se han recortado los títulos y se han pegado en hojas independientes al inicio de cada obra.
El inicio de la Consolación se orna con una capital grabada habitada de nueve líneas de arracada (P9), al igual que el comienzo del texto (Y9). El inicio de cada uno de los cinco libros se realza con una capital de 8 líneas de arracada, y cada una de las secciones tanto del proemio, como prosas y metros, se inicia con una capital grabada de menor tamaño, 5 líneas de arracada (falta la capital en la prosa 2 y en metro 3 del libro segundo, no aparece letra de aviso). La primera línea de las distintas partes que componen los preliminares, del comienzo de los cinco libros en la tabla de contenidos; así como de los epígrafes de los títulos y la indicación de término de cada libro, se ha impreso en tipografía de mayor tamaño. En los epígrafes de las distintas prosas y metros, se deja constancia de sus primeras palabras en latín (también en la tabla de contenidos). La Consolación no presenta foliación.
En el incunable de 1497, como ya se ha señalado, la prosa 5 del libro segundo se ha unido al metro 4 sin indicación alguna y, por tanto, no aparece su epígrafe en el texto; y, por otro lado, falta el metro 6 del cuarto libro, únicamente se leen las últimas líneas que conforman el final de la prosa 6; de ahí que aparezcan seguidas las prosas 6 y 7. Estas anomalías han sido reseñadas en la tabla de contenidos, prueba evidente de que los impresores habían notado dichas irregularidades. Doñas (2015: 217 y 2017: 210) considera que la causa se debe "a un problema de encuadernación, bien en el modelo catalán de la traducción, bien en el borrador castellano que se empleó como base del texto impreso, hay una trasposición de folios que afecta a una larga sección del libro segundo (desde la prosa cuarta a la prosa quinta; cuatro secciones en total). El traductor o los impresores, que, aunque advirtieron que el texto resultante no tenía sentido, lo mantuvieron, intentaron paliar el desastre con ligeras alteraciones de las frases más directamente afectadas, de manera que, al menos, se conservara la coherencia sintáctica". Doñas (2015: 217 y 2017: 210-211) aporta un cuadro con las secciones afectadas y su orden correcto. Asimismo, en su edición del incunable, incluye en apéndice (2015: 969-976), la transcripción del texto de acuerdo con el orden correcto. Véase Doñas 2011a.
El incunable I-2088 de la BNE está encuadernado en pergamino, con cortes en rojo y guardas de papel marmoleado. Este ejemplar fue comprado por la BNE, en 1865, procedente de la biblioteca de Pedro Caro y Sureda, marqués de la Romana (1761-1811). Por otro lado, el I-609 de la BNE tiene el sello de la Biblioteca Real, y por una anotación manuscrita se sabe que perteneció a Diego Cárdenas Chacón y Cabrera. En este ejemplar, se han recortado los títulos y se han pegado en hojas independientes al comienzo de cada obra. Tal y como consta en el catálogo de la biblioteca presenta encuadernación "en piel jaspeada en tonos verdes, s. XVIII; lomo cuajado con cinco nervios y un jarrón dorado en los entrenervios; cantos dorados; guardas de papel marmoleado modelo plegado español". El ejemplar de BLO, B-407(1), fue adquirido en una subasta el 13 de enero de 1825, en el lote 206, por 9 libras; puede leerse la nota "The Property of Halbach" (Anonymous sale 1825 y Coates 2005). El incunable de la BNRJ: Z001, 001, 013 (Obras raras), está falto de la primera hoja, la portada. El ejemplar de la BUS: A 335/136 procede de los fondos de Manuel Andérica Martínez, quien comenzó la donación de su fondo a la Biblioteca Provincial Universitaria de Sevilla, en 1882, completándose al año siguiente (Galbarro García y Mancera Rueda, 2013, véase también Exposición Universitas, 1995: 369-370). Por lo que toca a BAV: STAMP.ROSS.2280, se indica en el catálogo que este incunable probablemente proceda de la Abadía de Montserrat. Y respecto a LC Thacher 828, forma parte de la colección de John Boyd Thacher (Ashley 1915: 259, n.º 828); en la portada, se pegó una cinta de papel, escrita a mano, en la que dice: "y proverbios de Seneca". Por último, Valverde del Barrio (1930: 58), en su Catálogo de incunables y libros raros de la Santa Iglesia Catedral de Segovia, recoge el ejemplar A-241/2 del Archivo capitular en el ítem 99.
- Formato:
- Folio
- Repertorios:
- Martín Abad. Inc. B183; IBE 1134.
En línea: ISTC ib00818200; GW 04585; Philobiblon BETA texid 1422, cnum 887. - Ejemplares:
- Cracovia. Biblioteka Czartoryskich (Biblioteca de los príncipes Czartoryski): 145 III/2 Inc.
Lisboa. BNL: INC. 184 e INC. 185 (imperfecto)
https://purl.pt/31710
https://purl.pt/31710/4/inc-184_PDF/inc-184_PDF_24-C-R0150/inc-184_0000_capa-capa_t24-C-R0150.pdf
Madrid. BNE: Inc. 2091
https://bnedigital.bne.es/bd/es/viewer?id=56199ff5-05ee-45ed-9d79-f966d19500cc
https://bnedigital.bne.es/bd/es/card?id=56199ff5-05ee-45ed-9d79-f966d19500cc&page=1 - Paratextos socioliterarios:
- Prohemio (a2r): "Comiença el Libro de Boecio de la consolaçión filosofical". Dedicatoria del dominico Antoni Ginebreda al caballero valenciano Bernat Joan (a2r): "Por tanto, algunos han fecho todo su poderío de romançar el dicho libro a instructión de los que no saben sciencia, e entre los otros ovo uno el qual lo enderesça al Infante de Mallorca. E por quanto en la dicha exposición havía algunos desfallimientos, especialmente porque el dicho exponedor dexó del quinto libro la quarta e la quinta prosa e el tercero e el quarto metros. E eso mesmo por quanto en el començamiento del dicho libro no fuesse la hestoria de Teodoric, ni la persecución de Boecio, ni el título del dicho libro, ni eso mesmo, en el dicho libro, non oviese tabla, e eso mesmo dentro la obra oviese muchos otros fallimientos. Por ende, en Bernat Juan, donzel habitador de la cibdad de Valencia, rogó a mí, fray Antoni Ginebreda de la orden de los Predicadores de Barçelona, que por quanto él avía grand afectión de aver la dicha obra complida, que yo quisiese suplir los dichos desfallimientos, porque obra tan solenme no remaniese imperfecta". Sigue la historia de Teodorico el Grande (454-526), rey de los ostrogodos (474-526), "el qual, por la su grand iniquidad, fizo meter en prisión e después matar aqueste doctor" (a2r), y la persecución de Boecio (a2v-a3r). A continuación, la enumeración y explicación de los siete nombres de Boecio "por los quales son entendidas las sus perogativas"(a3r-a3v). Y, por último, concluyen los preliminares con una tabla de contenido (a3v-a7r) en la que se resumen los distintos metros y prosas que componen cada libro. Asimismo, se detalla la forma dialogal y la estructura de la obra: "E devedes notar que por tal que la dicha obra fuesse más aplazible, el dicho doctor fizo que fuessen dos personas, e que él fiziesse questión e Filosofía respondiese. E por esto la dicha obra es partida en metros e en prosas e es partida en cinco libros" (a3v). El texto se estructura en cinco libros: libro primero (a7r- b7r [15r]), comprende siete metros (1: a7r-a7v ; 2: b1r [9r]; 3: b1v [9v]; 4: b2v [10v]-b3r [11r]; 5: b5r [13r]-b5v [13v]; 6: b6r [14r]-b6v [14v] y 7: b7r [15r]) y seis prosas (1: a7v; 2: b1r [9r]-b1v [9v]; 3: b1v [9v]-b2v [10v]; 4: b3r [11r]-b5r [13r]; 5: b5v [13v]-b6r [14r] y 6: b6v [14v]); libro segundo (b7r [15r]-c7v [23v]), compuesto por ocho prosas (1: b7r [15r]-b7v [15v]; 2: b7v [15v]-b8v [16v]; 3: b8v [16v]-c1r [17r]; 4: c1v [17v]-c2r [18r]; 5: c2v [18v]-c4v [20v] esta prosa no presenta epígrafe, se ha unido al metro cuarto sin ningún tipo de indicación; 6: c4v [20v]-c5v [21v]; 7: c6r [22r]-c6v [22v] y 8: c7r [23r]-c7v [23v]) y ocho metros (1: b7v [15v]; 2: b8v [16v] ; 3: c1r [17r]; 4: c2r [18r]- c2v [18v], en este metro se introduce la prosa quinta, sin epígrafe y sin indicación ninguna (esta anomalía queda reseñada en la tabla de contenidos: "La qual prosa fallarás en la columpna tercera de la letra c.ii", esto es f. 18v); 5: c4v [20v]; 6: c5v [21v]- c6r [22r] ; 7: c6v [22v]-c7r [23r] y 8: c7v [23v]; libro tercero (c7v [23v]-e4v [36v]), repartido en doce prosas (1: c7v [23v]-c8r [24r]; 2: c8r [24v]-d1r [25r]; 3: d1r [25r]-d1v [25v]; 4: d1v [25v]-d2v [26v]; 5: d2v [26v]-d3r [27r]; 6: d3v [27v]-d4r [28r]; 7: d4r [28r]-d4v [28v]; 8: d4v [28v]-d5r [29r]; 9: d5v [29v]- d6v [30v]; 10: d7r [31r]-d8r [32r]; 11: d8v [32v]-e1v [33v] y 12: e2r [34r]-e3r [35r]) y doce metros (1: c8r [24r]; 2: d1r [25r]; 3: d1v [25v]; 4: d2v [26v]; 5: d3r [27r]-d3v [27v]; 6: d4r [28r]; 7: d4v [28v]; 8: d5r [29r-d5v [29v]; 9: d6v [30v]-d7r [31r]; 10: d8r [32r]-d8v [32v]; 11: e1v [33v]-e2r [34r] y 12: e3r [35r]-e4v [36v]); libro cuarto (e4v [36v]-f4v [44v]), formado por siete prosas y siete metros, aunque en la tabla de capítulos (a6r) indica doce prosas y doce metros; no obstante, al detallar dichas secciones, únicamente nomina siete prosas (1: e4v [36v]-e5r [37r]; 2: e5r [37r]-e6r [38r]; 3: e6r [38r]-e6v [38v]; 4: e7r [39r]-e8r [40r]; 5: e8v [40v]-f1r [41r]; 6: f1r [41r]-f3r [43r] y 7: f3r [43r]-f3v [43v]) y siete metros (1: e5r [37r] ; 2: e6r [38r] ; 3: e6v [38v]-e7r [39r]; 4: e8v [40v] ; 5: f1r [41r] 6: f3r [43r]* y 7: f3v [43v]-f4v [44v]); conviene apuntar que las últimas líneas del metro sexto: "Empero para mientes en los cielos, que no verás ende ninguna cosa desordenada, ni fallarás otrosí en los elementos e en los tiempos que son ordenados, según su condición, e todos fazen según que la providencia de Dios es e ha ordenado", conforman el final de la prosa 6, y el metro 6 no aparece. Esta anomalía, que se recoge en la tabla de contenidos: "E porque más claramente lo veas, lo hallares en la columpna primera de f.ii" (= 42r), no se observa en la edición tolosana de Mayer, 1488, pero sí en el incunable sevillano de 1497 y en la impresión toledana de 1511. Por último, libro quinto (f5r [45r]-g4v [50v]), compuesto por seis prosas (1: f4v [44v]-f5r [45r]; 2: f5v [45v]-f6r [46r]; 3: f6r [46r]-f6v [46v]; 4: f6v [46v]-g2r [48r]; 5: g2r [48r]-g2v [48v]; 6: g2v [48v]-g4v [50v]) y cinco metros (1: f5r [45r]-f5v [45v]; 2: f6r [46r]; 3: f6v [46v]; 4: g2r [48r]; 5: g2v [48v]). Por otro lado, en la prosa cuarta del primer libro (b3v [11v]), se observa un hueco, al igual que en la edición de 1497, que indica la falta de una palabra: "E sabes que ninguno no me puede echar de derecha justicia, ni me puede corromper nin induzir a injusticia ni a injuria de ninguno, que yo sabía o veía roberías o injustas pesquisas o compusiciones e por mí non se [...]". Siguiendo la edición toledana de Varela de Salamanca, 1511, que sigue fielmente el texto: "Y sabes que ninguno no me puede echar de derecha justicia, ni me puede corromper, nin induzir a injusticia ni a injuria de ninguno, que yo sabía o veía roberías o injustas pesquisas o compusiciones y por mí non se fazían" (IXv), el término que falta es "fazía".
- Paratextos editoriales:
- Título xilografiado (a1r) "Boecio de consolación y Vergel de consolación", misma estampación que en el incunable de 1497.
Colofón: "Acabada y emprimida la presente obra del Boeçio en la muy noble y muy leal cibdad de Sevilla, por Meinardo Ungut, alemán, y Lançalao Polono, compañeros, a quatorze días del mes de octubre de mil cccc. xcix. años" (g4v [50v]). - Grabados:
- En la portada, el título de las dos obras que componen el volumen se estampa xilografiado, y el texto carece de imágenes. No obstante, la primera capital grabada que inicia la obra (P9) "en blanco sobre negro, que incluye la representación de un infante vestido, sobre un recipiente del que brota un complicado ramaje con flores, de 44 x 42 mm" (Martín Abad. Cum figuris, 42*). La misma inicial decorada fue estampada en Contemplaciones sobre el Rosario de Nuestra Señora historiadas de fray Gaspar Gorricio de Novaria, traducida por Juan Alfonso de Logroño, Sevilla: Meinardo Ungut y Estanislao Ponono, 1495 (8 de septiembre) (Martín Abad. Cum figuris, 31); véase https://comedic.unizar.es/index/read/id/35 Por otro lado, cabe recordar que, tras el colofón del Vergel de la consolación (f. 34v), se halla la marca del editor Lázaro Gazaris: "dentro de un marco de doble filete, grueso y fino, la marca incluye, en blanco sobre negro, un doble círculo concéntrico, apareciendo la parte superior del interior dividida por dos líneas horizontales sobre las que se apoya una cruz patriarcal ensanchada, e incluyendo en la parte inferior del interior la letra C entre dos puntos" (Martín Abad, Cum figuris I: 289, n. 55).
- Notas:
- En esta edición, la Consolación de la filosofía conforma un volumen junto al Vergel de la consolación, al igual que en el incunable sevillano de 1497. En la portada se estampan ambos títulos. La tipografía es la misma que la del incunable de 1497 y tanto la puesta en página, como el texto, siguen la de la edición anterior impresa en el mismo taller. El inicio de la Consolación se orna con una capital grabada habitada de nueve líneas de arracada (P9), al igual que el comienzo del texto (Y9), ambas capitales son las mismas estampadas en la edición de 1497. El comienzo de cada uno de los cinco libros se realza con una capital de 8 líneas de arracada, y cada una de las secciones tanto del proemio, como prosas y metros, se inicia con una capital grabada de menor tamaño, 5 líneas de arracada (falta la capital en el metro 4 (b2v [10v]) del libro primero, en la prosa 8 (d4v [29v]) y metro 12 (e3r [35r]) y en la prosa 2 (e5r [37r]) del libro cuarto (en los tres últimos casos apuntados, en la edición de 1497, sí se ha estampado la capital); en todos ellos, aparece letra de aviso). Se observan algunas capitales grabadas diferentes respecto a la edición de 1497: prosa 1 (a7v), metro 3 (b1v [9v]) y prosa 4 (b3r [11r]) del libro primero; prosa 1 (b7r [15r]), prosa 2 (b7v [15v]), metro 3 (c1r [17r]), en este caso como en el anterior, en la edición de 1497, aparecía letra de aviso, y prosa 8 (b1v [9v]), del libro segundo; prosa 1 (c7v [23v]), prosa 2 (c8r [24r]), prosa 5 (d2v [26v]) y metro 5 (d3r [27r]) del libro tercero; prosa 1 (e4v [36v]), metro 2 (e6r [38r]), metro 5 (f1r [41r]) y prosa 6 (f1r [41r]), del libro cuarto y metro 1 (f5r [45r]), prosa 2 (f5v [45v]), prosa 3 (f6r [46r]) y metro 3 (f6v [46v]), del libro quinto. La primera línea de las distintas partes que componen los preliminares, del comienzo de los cinco libros en la tabla de contenidos; así como de los epígrafes de los títulos y la indicación de término de cada libro, se han impreso en tipografía de mayor tamaño. En los epígrafes de las distintas prosas y metros, se deja constancia de sus primeras palabras en latín (también en la tabla de contenidos). La Consolación no presenta foliación.
En este incunable, al igual que en el de 1497, como ya se ha señalado, la prosa 5 del libro segundo se ha unido al metro 4 sin indicación alguna y, por tanto, no aparece su epígrafe en el texto; y, por otro lado, falta el metro 6 del cuarto libro, únicamente se leen las últimas líneas que conforman el final de la prosa 6; de ahí que aparezcan seguidas las prosas 6 y 7. Estas anomalías han sido reseñadas en la tabla de contenidos, prueba evidente de que los impresores habían notado dichas irregularidades. Doñas (2015: 217 y 2017: 210) considera que la causa se debe "a un problema de encuadernación, bien en el modelo catalán de la traducción, bien en el borrador castellano que se empleó como base del texto impreso, hay una trasposición de folios que afecta a una larga sección del libro segundo (desde la prosa cuarta a la prosa quinta; cuatro secciones en total). El traductor o los impresores, que, aunque advirtieron que el texto resultante no tenía sentido, lo mantuvieron, intentaron paliar el desastre con ligeras alteraciones de las frases más directamente afectadas, de manera que, al menos, se conservara la coherencia sintáctica". Doñas (2015: 217 y 2017: 210-211) aporta un cuadro con las secciones afectadas y su orden correcto. Asimismo, en su edición del incunable, incluye en apéndice (2015: 969-976), la transcripción del texto de acuerdo con el orden correcto.
El ejemplar BNE: Inc. 2091, encuadernado en holandesa de piel marrón, presenta supralibros de Henri Ternaux-Compans (1807-1864), diplomático e investigador de bibliotecas estatales españolas y latinoamericanas, y procede de la Biblioteca del Ministerio de Fomento. Por otra parte, el de la Biblioteka Czartoryskich: 145 III/2 Inc., remite a los fondos de la Casa Czartoryski, una de las familias aristocráticas polacas de mayor relevancia, destacada por su mecenazgo cultural.
- Formato:
- Folio
- Repertorios:
- Norton 1082; Martín Abad, 196; Domínguez Guzmán 73; Cervigón del Rey 105.
En línea: USTC 335070; IB 2062; Philobiblon BETA texid 1422, manid 4860, cnum 13699. - Ejemplares:
- Cagliari (Cerdeña). BUCag.: RARI 5 0006
Ciudad de México. BNM: 189.4F BOE.d. En el catálogo, se asigna Sevilla como lugar de impresión.
Edimburgo. NLSE: G.19.c.11. En el catálogo, se asigna Sevilla como lugar de impresión.
Erlangen. Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg: H62/INC 1910
Génova. Biblioteca civica Berio: m.r.D.III.4.1 (colección BCXVI, Berio Conservazione XVI secolo). En el catálogo, no aparece lugar de impresión.
Londres. BL: C.63.k.3. En el catálogo, se asigna Sevilla como lugar de impresión.
Madrid. RAH: 1/1057
https://bvpb.mcu.es/es/consulta/registro.cmd?id=406621
Madrid.BNE: R-511
https://bnedigital.bne.es/bd/card?oid=0000272940&site=bdh
https://bnedigital.bne.es/bd/es/viewer?id=bf0a6197-cdde-4a81-805a-101af846f959
Munich. BSM: 2 A.lat.b. 40 k. En el catálogo, se asigna Sevilla como lugar de impresión.
https://www.digitale-sammlungen.de/en/view/bsb10140425?page=1
Nueva York. HSA: B 659 D275 1511 c1 y B 659 D275 1511 c2.
Roma. BCR: MISC.1138 2
http://books.google.com/books?vid=IBCR:BC000019931
Santiago de Compostela. BUsant: Fondo Antigo 14600(1)
Siracusa (New York), University Libraries: B 659. C2 S5 1511 f (Bird Special Collections)
Tarragona, MPT, R302-13.
Zaragoza. BUZ: An-7-1-12(2)
https://zaguan.unizar.es/record/3066
https://zaguan.unizar.es/record/3066/files/AN_7_1_12.djv - Paratextos socioliterarios:
- Prohemio (a2r): "Comiença el Libro de Boecio de la consolaçión filosofical". Dedicatoria del dominico Antoni Ginebreda al caballero valenciano Bernat Joan (Iv): "Por tanto, algunos han fecho todo su poderío de romançar el dicho libro a instructión de los que no saben sciencia, y entre los otros ovo uno el qual lo enderesça al Infante de Mallorca. E por quanto en la dicha exposición avía algunos desfallimientos, especialmente porque el dicho exponedor dexó del quinto libro la quarta e la quinta prosa y el tercero y quarto metros. Y esso mismo por quanto en el començamiento del dicho libro no fuese la historia de Teodoric, ni la persecución de Boecio, ni el título del dicho libro, ni esso mesmo, en el dicho libro, non oviesse tabla, y esso mesmo dentro la obra oviesse muchos otros fallimientos. E por ende, en Bernat Juan, donzel habitador de la cibdad de Valencia, rogó a mí, fray Antoni Ginebreda de la orden de los Predicadores de Barcelona, que por quanto él havía gran afeción de aver la dicha obra complida, que yo quisiesse suplir los dichos desfallimientos, porque obra tan solenme no remaniesse imperfecta". Sigue la historia de Teodorico el Grande (454-526), rey de los ostrogodos (474-526), "el qual, por la su grand iniquidad, fizo meter en prisión y después matar aqueste doctor" (Iv), y la persecución de Boecio (Iv-IIv). A continuación, la enumeración y explicación de los siete nombres de Boecio "por los quales son entendidas las sus perrogativas" (IIv). Y, por último, concluyen los preliminares con una tabla de contenido (IIv-VIIr) en la que se resumen los distintos metros y prosas que componen cada libro. Asimismo, se detalla la forma dialogal y la estructura de la obra: "Y devedes notar que por tal que la dicha obra fuesse más aplazible, el dicho doctor fizo que fuessen dos personas, y que él fiziesse quistión y Filosofía respondiese. E por esto la dicha obra es partida en metros y en prosas, y es partida en cinco libros" (IIv). Se detalla de cada prosa y metro su comienzo en latín y en romance. El texto se estructura en cinco libros: libro primero (Vv-XIIv), comprende siete metros (1: Vv-VIr; 2: VIIr-VIIv; 3: VIIv-VIIIr; 4: VIIIv-IXr; 5: XIr; 6: XIv-XIIr y 7: XIIr-XIIv) y seis prosas (1: VIr-VIIr; 2: VIIv; 3: VIIIr-VIIIv; 4: IXr-XIr; 5: XIr-XIv y 6: XIIr); libro segundo (XIIv-XIXv), compuesto por ocho prosas (1: XIIv ; 2: XIIIr-XIIIv; 3: XIIIv-XIVr; 4: XIVv-XVr; 5: esta prosa no presenta epígrafe, se ha unido al metro cuarto sin ningún tipo de indicación (al igual que en los incunables sevillanos); 6: XVIIr-XVIIIr; 7: XVIIIr-XIXr y 8: XIXr-XIXv) y ocho metros (1: XIIIr; 2: XIIIv; 3: XIVr-XIVv; 4: XVr-XVIIr, en este metro se introduce la prosa quinta, sin epígrafe y sin indicación ninguna (siguiendo los incunables sevillanos); esta anomalía queda reseñada en la tabla de contenidos: "La qual prosa fallarás en la columna tercera de la letra c.ii", esto es f. 14r; no obstante, esta referencia se corresponde con la foliación de los incunables sevillanos, en el impreso toledano se trataría del folio 15r); 5: XVIIr; 6: XVIIIr; 7: XIXr y 8: XIXv); libro tercero (XIXv-XXIr), repartido en doce prosas (1: XIXv-XXr; 2: XXr-XXir; 3: XXIr-XXIv; 4: XXIv-XXIIr; 5: XXIIr-XXIIIr (aparece también en el epígrafe "quarta prosa"); 6: XXIIIr-XXIIIv; 7: XXIIIv-XIVv; 8: XXIVr-XXIVv; 9: XXIVv-XXVv; 10: XXVIv-XXVIIr; 11: XXVIIv-XXVIIIv y 12: XXVIIIv-XXIXv) y doce metros (1: XXr; 2: XXIr; 3: XXIv; 4: XXIIr; 5: XXIIIr; 6: XXIIIv; 7: XXIVr; 8: XXIVv; 9: XXVv-XXVIv; 10: XXVIIr-XXVIIv; 11: XXVIIIv y 12: XXIXv-XXXIr); libro cuarto (XXXIr-XXXVIIIr), formado por siete prosas y siete metros, aunque en la tabla de capítulos (IVv) indica doce prosas y doce metros; no obstante, al detallar dichas secciones, únicamente nomina siete prosas (1: XXXIr-XXXIv; 2: XXXIv-XXXIIr; 3: XXXIIr-XXXIIv; 4: XXXIIIr-XXXIVr; 5: XXXIVr-XXXIVv; 6: XXXIVv-XXXVIv y 7: XXXVIv) y siete metros (1: XXXIr; 2: XXXIIr; 3: XXXIIv-XXXIIIr; 4: XXXIVr; 5: XXXIVv; 6: este metro no aparece y 7: XXXVIr-XXXVIIIr). Como se ha apuntado, el metro 6 no consta con su epígrafe en el texto. Las últimas líneas del metro sexto: "Empero para mientes en los cielos, que no verás ende ninguna cosa desordenada, ni fallarás otrosí en los elementos e en los tiempos que son ordenados, según su condición, e todos fazen según que la providencia de Dios es e ha ordenado", conforman el final de la prosa 6 (XXXVIv); por tanto, se han unido la prosa 6 y el metro 6. Esta anomalía, que también presentan los incunables sevillanos de 1497 y 1499 (pero no el tolosano de Mayer, 1488), se señala en la tabla de contenidos: "E porque más claramente lo veas, lo fallarás en la columna primera de f.ii" (XXXIIr, el folio indicado sigue el de la tabla de contenidos de los incunables sevillanos, no el de la edición de Varela de Salamanca). Por último, libro quinto (XXXVIIIr-XLIIv), compuesto por seis prosas (1: XXXVIIIr; 2: XXXVIIIv-XXXIXr; 3: XXXIXr; 4: XXXIXv-XLr; 5: XLr y 6: XLIr-XLIIv) y cinco metros (1: XXXVIIIr-XXXVIIIv; 2: XXXIXr; 3: XXXIXr-XXXIXv; 4: XLr-XLv y 5: XLr-XLv).
- Paratextos editoriales:
- Título xilografiado "Boecio de consolación y Vergel de consolación. En romance.".
Colofón (f. 29r): "Acabada y emprimida fue la presente obra del Boecio y Vergel de consolación por Juan Varela de Salamanca, vezino de Sevilla, a xv días de otubre, año de mill y d.xi. años". - Grabados:
- Portada orlada con cuatro piezas. Las de los laterales izquierdo (Martín Aranda 2024: 459, VS19 329) y derecho (Martín Aranda 2024: 459, VS19 330), con motivos vegetales en roleos; la superior (Martín Aranda 2024: 459, VS19 340) e inferior (Martín Aranda 2024: 459, VS19 341) se han completado, en el lado derecho, con tres cruces patadas en posición vertical. En el centro, grabado de san Jerónimo escribiendo en su estudio y al pie del pupitre, el león. La estampa está enmarcada por un arco y en la parte superior e inferior una banda. Debajo del grabado, título. Véase Martín Aranda (2024: 446), VS1 308.
- Notas:
- Se imprimen juntas la Consolación de la filosofía de Boecio y el Vergel de la consolación. Cada una de las obras presenta foliación independiente. El texto de la Consolación sigue fielmente el de los incunables de Ungut y Polono. La primera línea de las distintas partes que componen los preliminares, del comienzo de los cinco libros en la tabla de contenidos; así como de los epígrafes de los títulos y la indicación de término de cada libro, en tipografía de mayor tamaño. En los epígrafes de las distintas prosas y metros, se deja constancia de sus primeras palabras en latín (también en la tabla de contenidos). Capitales grabadas de 6 líneas de arracada se estampan al comienzo de la obra y al inicio de cada uno de los cinco libros que componen el texto. La sección de los siete nombres de Boecio presenta una capital grabada de 4 líneas de arracada. Y cada una de las prosas y metros de la Consolación comienza con una inicial grabada de 4 líneas de arracada. Se observa que en el metro 3 del primer libro (VIIv) y en la prosa 3 (XXXIXr) y metro 5 (XLv) del libro quinto, por cuestiones de composición de la página, se han utilizado capitales más pequeñas, de 3 líneas de arracada.
En este impreso, que sigue fielmente el texto de los incunables sevillanos de 1497 y 1499, como ya se ha señalado, la prosa 5 del libro segundo se ha unido al metro 4 sin indicación alguna y, por tanto, no aparece su epígrafe en el texto; y, por otro lado, falta el metro 6 del cuarto libro, únicamente se leen las últimas líneas que conforman el final de la prosa 6. Estas anomalías han sido reseñadas en la tabla de contenidos, prueba evidente de que los impresores habían notado dichas irregularidades. Doñas (2015: 217 y 2017: 210) considera que la causa se debe "a un problema de encuadernación, bien en el modelo catalán de la traducción, bien en el borrador castellano que se empleó como base del texto impreso, hay una trasposición de folios que afecta a una larga sección del libro segundo (desde la prosa cuarta a la prosa quinta; cuatro secciones en total). El traductor o los impresores sevillanos, que, aunque advirtieron que el texto resultante no tenía sentido, lo mantuvieron, intentaron paliar el desastre con ligeras alteraciones de las frases más directamente afectadas, de manera que, al menos, se conservara la coherencia sintáctica". Doñas (2015: 217 y 2017: 210-211) aporta un cuadro con las secciones afectadas y su orden correcto en el incunable de 1497. Asimismo, en su edición de este incunable, incluye en apéndice (2015: 969-976), la transcripción del texto de acuerdo con el orden correcto.
El ejemplar de la Biblioteca Universitaria de Cagliari presenta una nota manuscrita "Ex libris Monsserrati Rossello", refiriéndose al jurista Monserrato Rosselló (c. 1560-1613); su rica biblioteca pasó a su muerte al Colegio Jesuita de Cagliari y, en 1779, fue cedida a la Biblioteca Universitaria (Granata 2018: 53-73). Por otro lado, NLSE: G.19.c.11 procede de la Casa de Astorga; en la portada manuscrito "ex libris Jacobi Joannis Moreno". El testimonio de la BL: C.63.k.3, exhibe en la portada sello del bibliófilo William Brownsword Chorley (1804-1879) (Catalogue, 1846: 10, n.º 159). El ejemplar de RAH: 1/1057 presenta exlibris de Eduardo Fernández San Román (1824-1887), marqués de San Román. Y el de BSM: 2 A.lat.b. 40, perteneció a Bartholomäus May (1446-1531), comerciante y diplomático, que formó parte del Gran Consejo de Berna (Suiza). Por lo que respecta al testimonio de la HSA, en la portada se estampan: "Ex Biblioteca D. Emmanuelis Vincentii à Murgutio" y "Ex Libris Fr. Augustinus Arques y Jover, Regii Militarisque, Ordinis de Mercede Lect. Jubilati".
Martin Abad. Post. 2016, n. 196, da noticia de que "se ha ofrecido en venta un ejemplar "falto de los folios 10, 27 y 28", con "mínimas restauraciones antiguas en márgenes y leves huellas de humedad afectando a muy pocas hojas. Pergamino a la romana siglo XVIII, con título manuscrito", en noviembre de 2011, por Librería Prado, de Madrid: XIV Salón del Libro Antiguo de Madrid: catálogo. Madrid, Gremio Madrileño de Libreros de Viejo, 2011, p. 82".
- Materia:
- Prosa moral, Tratados filosóficos
- Edición moderna:
- La única edición de esta rama. Doñas, Antonio (ed.) (2004-2005), "Boecio de consolación (Sevilla: Meinardo Ungut y Estanislao Polono, 1497)", https://parnaseo.uv.es/Memorabilia/memorabilia8/boecio/index.htm
Edición de las versiones hispánicas medievales de la Consolatio, en Doñas, Antonio (2015), Las versiones castellanas medievales de la Consolatio Philosophiae de Boecio, Tesis doctoral, dir. Marta Haro Cortés, Valencia, Universitat de València. http://hdl.handle.net/10550/50009
La edición de los incunables Tolosa: Enrique Mayer 1488 y Sevilla: Meinardo Ungut y Estanislao Ponono, 1497, pp. 707-965.
Doñas, Antonio (2017), Las versiones castellanas medievales de la Consolatio Philosophiae de Boecio, Madrid, Funcas, Premios Enrique Fuentes Quintana de Tesis Doctorales, 2 vols.
La edición de los incunables Tolosa: Enrique Mayer 1488 y Sevilla: Meinardo Ungut y Estanislao Ponono, 1497, en el CD que se incluye en el segundo volumen.
Otras ramas:
Alonso Getino, Luis (1943; reed. 1986), Boecio, La consolación de la filosofía. Traducción de Alberto de Aguayo, México, Espasa-Calpe-Porrúa.
Cavallero, Pablo Adrián (1994) (ed.), La consolaçión natural. Traducción castellana medieval, con glosas, de la «Consolatio Philosophiae» de Boecio, Buenos Aires, Instituto de Estudios Grecolatinos «Francisco Novoa»-Facultad de Filosofía y Letras, Pontificia Universidad Católica Argentina. Edita la versión encargada por Ruy López Dávalos, a partir de los mss. BNM 174, 10220, 13274 e Hispanic Society. Descarta la atribución a Pero López de Ayala.
Pérez Rosado, Miguel (1992), La versión castellana medieval de los Comentarios a Boecio de Nicolás de Trevet, Tesis doctoral, Madrid, Universidad Complutense de Madrid, 2 vols. Edición de la versión castellana de los comentarios de Nicolás Trevet, a partir del ms. 40 de la BMP. Tesis doctoral inédita.
Ziino, Francesca (1997) (ed.), Una versione castigliana del «De Consolatione Philosophiae» (Ms. Madrid, Biblioteca Nacional, 10193), Tesis doctoral, Nápoles, Università degli Studi di Napoli, 2 vols. Tesis doctoral inédita.
Ediciones de las obras de Boecio en Doñas 2011b: 292-296; traducciones hispánicas, Doñas 2011b: 296-297; versiones medievales hispánicas en Doñas 2013.
Completa bibliografía sobre Boecio y su producción, Doñas 2011b, 2012 y 2013.
- Reescritura:
- Autoría y fecha de composición
Doñas (2007: 295) apunta que "La crítica ha distinguido cuatro versiones hispánicas en la transmisión medieval de la Consolatio Philosophiae de Boecio: (1) la versión al catalán realizada por Pere Saplana y revisada por Antoni Ginebreda, traducida también al castellano; (2) una versión castellana de los comentarios a la Consolatio de Nicolás Trevet; (3) la llamada versión interpolada; y (4) la traducción encargada por Ruy López Dávalos y atribuida tradicionalmente a Pero López de Ayala. De una quinta versión, que circuló en catalán bajo el nombre de Pere Borró, no se ha conservado ningún testimonio" (véase también Alvar y Lucía Megías 2004: 97). Una completa descripción de los testimonios catalanes y castellanos manuscritos e impresos de las cuatro versiones hispánicas en Doñas (2007).
Nada se sabe del traductor castellano, ni de la fecha de traducción o de las circunstancias en las que se gestó esta versión castellana de la traducción de Ginebreda. Tampoco tenemos datos que nos permitan aventurar si circuló manuscrita o la traducción se llevó a cabo a instancias de Ungut y Polono. Se ha barajado la hipótesis de que el propio Antoni Ginebreda hubiese realizado la traducción "lo que lo convertiría en un improbable traductor latín-catalán (traductor-revisor en este caso) y catalán (o latín)-castellano" (Doñas 2011: 3).
Tradición impresa
"La primera rama vernácula hispánica se ha transmitido en dos versiones [en catalán], la primera llevada a cabo entre 1358 y 1362 por el fraile dominico Pere Saplana (muerto en 1365) y la segunda llevada a cabo en torno a 1390 por el también dominico Antoni Ginebreda a partir del texto de Saplana" (Doñas 2015: 189 y 2017: 185). Véase también Riera i Sans 1984, Keightley 1987: 169-187, González Rolán y Saquero Suárez-Somonte 1992, Ziino 2003). La traducción catalana de Saplana está dedicada al infante Jaime de Mallorca (1338-1375), el futuro Jaime IV, primogénito de Jaime III de Mallorca. El Infante es hecho prisionero por Pedro IV el Ceremonioso (1319-1387) en la batalla de Lluchmajor (1349), en la que su padre muere. Estuvo prisionero nueve años en el castillo de Játiva (1349-1358), a los que siguieron otros cuatro, a partir de 1358 en el Castell Nou de Barcelona, hasta que consiguió escapar en 1362. En la prisión de Játiva debió conocer a fray Pere Saplana, prior del convento dominico, y este, ya estando el Infante en Barcelona, para consolarlo de sus tribulaciones, tradujo la obra de Boecio a partir del comentario latino de la Consolación de Guillermo de Aragón (véase González Rolán y Saquero Suárez-Somonte 1992 y Riera i Sans 1984). Décadas después, el también dominico Antoni Ginebreda (c.1340-1395) revisa la traducción de Saplana, a petición del caballero valenciano Bernat Joan, muerto en 1394. "Bernat Joan pertenecía a una conocida familia del patriciado urbano de Valencia, logra los títulos de doncel y de camarero real, formó parte de la armada que Pedro IV envió a Sicilia en 1394 y murió en verano de 1394 a causa de las heridas recibidas en el asedio de Catania. En cuanto a Antoni Ginebreda, el Ceremonioso le encomendó en 1394 la continuación del Compendi Historial tras la muerte de Jaume Domènech, pocos meses después le nombra predicador de su capilla, fue prior del convento de Santa Catalina en Barcelona y, más tarde, lector de la Seu en Barcelona; se le menciona como difunto en 1395 (Doñas 2015: 208 y 2017: 202) (Sobre Ginebreda y Bernat Joan, remito a Riera i Sans 1984: 312-315, Puig Oliver 2000 y Coll 1949).
Doñas (2015: 208 y 2017: 202) apunta que: "Como leemos en la dedicatoria, Antoni Ginebreda no tiene la intención de crear una traducción nueva, sino simplemente la de subsanar los defectos de la versión de Pere Saplana. Entre estos, cita Ginebreda la ausencia en el texto original de diversas secciones del libro V de la Consolatio y que el texto no se acompañara de "la istoria de Thehodorich ne la persecució de Boeci", del título del libro y de una tabla, además de "molts altres defalimens" dentro de la obra. Aunque en el manuscrito castellano N [Madrid. BNE: ms. 10193], que cabría identificar con traducción de una versión muy cercana al texto original de Saplana, sí que se encuentran estas secciones, en toda la transmisión catalana de la Consolatio hay complejos problemas en el libro V, como por otro lado ocurre en toda la transmisión europea de la obra, incluso latina, debido a su complejidad; podría ser, por tanto, que el manuscrito castellano N represente una versión posterior a la de Saplana en la que tales secciones se habrían añadido o, simplemente, que estas no se encontraban en el manuscrito concreto que habría utilizado Ginebreda". El fraile dominico sustituye el prólogo de Pere Saplana, que este había traducido del comentario de Guillermo de Aragón, por la traducción de la historia de Teodorico y la persecución de Boecio, la explicación del título-íncipit de la obra y de los nombres y dignidades de Boecio y la tabla de contenidos del comentario latino de Nicolás Trevet (Riera i Sans 1984: 316-317 y González Rolán y Saquero Suárez-Somonte 1992).
Cuatro testimonios se han conservado "de las traducciones castellanas de la versión revisada catalana de Antoni Ginebreda, que son el resultado de dos diferentes traducciones de diversa calidad y procedencia textual. Por un lado, la traducción impresa en 1488 por Enrique Mayer en Toulouse, T, de la que deriva el manuscrito Q [Madrid. BPR ms. II-589], y la salida de las prensas sevillanas de Meinardo Ungut y Estanislao Polono en 1497, Se1, reimpresa a plana y renglón, de nuevo por Ungut y Polono, en 1497 (Se2) y por Juan Varela de Salamanca, en Toledo, en 1511 (To)" (Doñas 2015: 215 y 2017: 209). De acuerdo con las conclusiones de Doñas (2015: 216-217 y 2017: 210), el incunable de 1497 (y también, por tanto, el de 1499 y la edición toledana de 1511) "procede, probablemente, de un estrato textual previo a la revisión de Ginebreda". Los incunables sevillanos presentan "abundantes catalanismos léxicos y sintácticos, los numerosos errores tanto de traducción como de redacción dificultan la lectura y oscurecen el sentido del texto, lo que revela asimismo la premura o el descuido con que se debió de llevar a cabo la tarea. Esto, quizá podría indicar que la traducción se efectúo específicamente para su impresión sevillana y que no habría circulado previamente de forma manuscrita. En ambos casos, por otro lado, la traducción es muy literal". A estas hay que sumar, la que podría considerarse la tercera traducción, el Diálogo entre una dueña y un sabio (Madrid. BNE: ms. 8230), "traducción con muchas modificaciones, de la versión catalana revisada de Antoni Ginebreda" (Doñas 2015: 223-294 y Pérez Rosado 1993). Se trata de "un curioso diálogo en que, entre otras modificaciones, los interlocutores de la obra original, Boecio y Filosofía, se sustituyen por "un sabio" y "una dueña". Parece que el autor de este texto quería elaborar un diálogo filosófico impersonal basado en el texto revisado por Ginebreda, pero que no se identificase con un Boecio" (Doñas 2011: 3).
El texto del incunable de 1497 (y también el de 1499 y el de la impresión de 1511) se alejan inevitablemente, después de una dilatada transmisión textual, de la Consolatio de Boecio. Las traducciones en letra de molde presentan "largas digresiones sobre aspectos tan diversos como historia antigua, mitología cosmología, astronomía o retórica, dando como resultado un texto al menos dos veces más extenso que el original boeciano. Es probable que fuera precisamente el carácter enciclopédico del texto lo que impulsó a Ungut y Polono a seleccionar esta versión, llena de historias, ficciones y enseñanzas provechosas" (Doñas 2011: 4). Sin embargo, será la traducción del dominico Alberto de Aguayo (Sevilla: Jacobo Cromberger, 1518; Madrid. BNE: R-118 https://bnedigital.bne.es/bd/es/card?id=cc9af625-dfa7-4d9c-8539-ef675d97f49b) con "el metro en coplas y la prosa por medida" (portada, Ir) la que triunfará a lo largo de todo el siglo XVI.
- Testimonios de lectura:
- La primera versión castellana de la Consolación se llevó a cabo a finales del siglo XIV, conocida como "Trevet castellano" por su deuda con los comentarios del Nicolás Trevet, dominico inglés. A principios del siglo XV, "aparecen dos nuevas traducciones castellanas, la llamada "versión interpolada" y La consolación natural de Boecio romano, encargada por el condestable de Castilla Ruy López Dávalos" (Doñas 2011: 1-2). Con todo, para las versiones impresas, pese a la circulación de las traducciones castellanas, "se recurrió a la primera traducción hispánica de la Consolatio, la catalana llevada a cabo a mediados del siglo XIV por Pere Saplana" (Doñas 2011: 2), revisada y corregida, hacia 1390, por Antoni Ginebreda, de la que conocemos tres traducciones diferentes en el siglo XV: una traducción bastante fiel al texto catalán (Tolosa. Enrique Mayer, 1488), el incunable sevillano de 1497 (la reedición de 1499 y la impresión toledana de 1511), y el Diálogo entre una dueña y un sabio (Madrid. BNE: ms. 8230), "traducción con muchas modificaciones, de la versión catalana revisada de Antoni Ginebreda" (Doñas 2015: 223-294, Doñas 2017: 216-283 y Pérez Rosado 1993).
El éxito de la versión de Antoni Ginebreda es notorio a tenor de las numerosas referencias en inventarios (Riera i Sans 1984 y Grapí y Sabaté 2001). Además de la traducción castellana, también se llevó a cabo una retrotraducción latina de la versión catalana de Ginebreda (Ziino 2001, Doñas 2015: 221-222, Doñas 2017: 214-215). Y "una versión al hebreo terminada en el año 1412 por el médico catalán Samuel Benveniste, que estuvo al servicio de Pedro IV el Ceremonioso" (Doñas 2015: 222-223, Doñas 2017: 215-216 y Zonta 1998).
"A finales del siglo XV y principios del XVI las imprentas españolas recurren a la primera rama de la tradición vernácula de la Consolatio para publicar en una ocasión en catalán (1489) y en cuatro ocasiones en castellano (1488, 1497, 1499 y 1511), una de las obras más populares del siglo XV. La Consolatio se convierte así en la obra antigua impresa en mayor número de ocasiones en época incunable" (Doñas 2015: 214-215 y 2017: 208), avalada por el favor del público hacia Boecio, sin duda alguna, uno de los autores más leídos.
Intentar llevar a cabo un estado de la cuestión o, incluso, mera recopilación de los testimonios de lectura de las versiones castellanas de la Consolación boeciana requeriría un estudio monográfico. Es sabido que, en todas las bibliotecas monacales, eclesiásticas, regias, nobiliarias, etc., la Consolación formaba parte de los fondos. De hecho, la mayoría de testimonios que se han estudiado presentan notas, marcas y señalizaciones de lector. Con todo es muy difícil deslindar si las noticias y referencias lectoras corresponden a manuscritos o a los primeros impresos (traducción del texto Saplana- Ginebreda o a los segundos, traducción de Aguayo, o incluso al texto latino). Así pues, sirvan los datos que se aportan, a modo de visión de conjunto.
En el inventario de Juana la Loca figura un ejemplar (Ruiz García 2006), al igual que en las bibliotecas o bienes de: Alfonso Pérez de Vivero, contador mayor de Juan II: "de Boeçio de consolaçion" (Franco Silva 1987: 111); Alvar Pérez de Guzmán, señor de Orgaz, "otro libro que se dize de Natural Consolaçion de Arnicio Maulo (Beceiro 1985: 296, 325, ítem 6); Fernando Álvarez de Toledo, primer conde de Oropesa, en 1504: "yten otro libro que se dize Boheçio de Consolaçion, es de mano e viejo, que se apreçió en çiento mrs." (Beceiro 1985: 329, ítem 24); con el título De consolación se registra en la biblioteca del Monasterio de Santiago de la España de Sevilla, en 1507-1509 (Rodríguez Blanco 1979: 322, ítem 27); biblioteca de Francisco de Treviño, regidor de Santiago de Compostela, en 1511 (López Ferreiro 1968), Marqués de Priego, jurista toledano, en 1518 (Quintanilla Raso 1981), con el título Consolatio en la de Gaspar Juan Sánchez Muñoz en 1530 (Monfrin 1964; Wittlin 1967), Fadrique Enríquez de Ribera, primer marqués de Tarifa, en 1532 (Álvarez Márquez 1986), Fernando de Rojas, en 1541 (Valle Lersundi 1929; Infantes 1998), Pedro Fajardo Chacón, primer marqués de los Vélez, en 1546-1547 (Hernández González 1998, ítem 39) y una Consolación figura entre los bienes del emperador Carlos V que quedaron en Yuste al tiempo de su fallecimiento (Hueso Rolland 1934); en 1604 en la biblioteca de Alonso de Barros, "dos cuerpos de libros de boecio de consolacion a quatro rreales cada vno q[ue] montan ducientos y setenta y dos mrs." se registran en el inventario de la librería de Cristóbal López en 1696 (Dadson 1998, asiento 38, que considera que puede tratarse de la edición de Valladolid, Juan Bostillo, 1604; véase también el asiento n.º 109; remitimos Hernández González (1998).
Con el título De consolatione philosophiae en la de Rodrigo de Mendoza, primer marqués del Cenete y conde de Valencia del Cid en 1523 (Sánchez Cantón 1942; Hernández González 1998) y con el título De consolatione figura entre los libros de Fernando de Aragón, duque de Calabria (1875/1992). Juan Francisco Alfonso Pimentel y Herrera (1604-1652), conde duque de Benavente, poseía un “boecio de consolacion fol seis reales”, asiento 167.
En los inventarios y registros de librerías que transcribió Anastasio Rojo se recogían en 1543 un "boeçius de consolaçio", posesión de Sancho Díaz de Leguizamón; 1559, en la tienda de libros de Juan Francisco Axula. Valladolid, figuraba un ejemplar de "Boecio de consolaciones en romance, en 4º"; 1557. Un "boeçio de consolación" en el inventario de los libros de Cristóbal de Benavente (1557). En la biblioteca de Lope de Acuña: "Boecio de consolación" (identificación dudosa). 1656 y en la biblioteca de Pedro Sarmiento de Mendoza: "Voecio de consolación catorze reales".
Hernando Colón adquirió un ejemplar por 55 maravedís (José Manuel Ruiz Asencio, Irene Ruiz Albi y Mauricio Herrero Jiménez (2012), "Las compras de libros en Medina del Campo por Hernando Colón", en Libros y ferias. El primer comercio del libro impreso. Quinto centenario de la imprenta de Medina del Campo, 1511-2011, Valladolid, Fundación Museo de las Ferias, pp. 29-41).
Por lo que toca a la influencia de Boecio y su obra y, asimismo, las traducciones al ámbito inglés, francés, italiano, alemán, neerlandés, hebreo y griego, véase Doñas 2012 y 2021.
- Bibliografía:
- Alvar, Carlos y José Manuel Lucía Megías (2004), "Repertorio de traductores del siglo XV: Tercera veintena", en Rossana Cantavella, Marta Haro y Elena Real (eds), Traducción y práctica literaria en la Edad Media románica, Valencia, Universitat de Valencia, pp. 1-40; Anonymous sale, 1825, 13 Jan.: Catalogue of Rare, Curious, and Interesting Spanish, Greek and Other Foreign Books, Recently Consigned from Spain (1825), London, R. H. Evans; Ashley, Frederick W., Library of Congress Catalogue of the John Boyd Thacher Colletion of Incunabula, Washington, Government Printing Office, 1915, n.º 828, p. 259; Beceiro Pita, Isabel (1985), "Cultura nobiliar y biblioteca", Historia. Instituciones. Documentos, 12, pp. 277-350. https://revistascientificas.us.es/index.php/HID/article/view/6012; Coates, Alan, Kristian Jensen, Christina Dondi, Bettina Wagner and Helen Dixon (2005), A Catalogue of books printed in the fifteenth century now in the Bodleian Library, 6 vols., Oxford, Oxford University Press; Coll, Josep M. (1949), "Tres escritores gerundenses del siglo XIV en lengua vernácula: fr. Arnaldo Simó, fr. Antonio Ginebreda y fr. Juan Romeu", Anuario del Instituto de Estudios Gerundenses, IV, pp. 5-36; Catalogue of an extensive and valuable collection of Spanish books : the property of W.B. Chorley, esq. ; which will be sold by auction by Messrs. S. Leigh Sotheby & Co. ... at their house, 3, Wellington Street, Strand, on Wednesday, 21st October, 1846 (1846), London, J. Davy & Sons; Doñas, Antonio (2004-2005) (ed.), "Boecio de consolación (1497)", Memorabilia: Boletín de Literatura Sapiencial, 8. https://parnaseo.uv.es/Memorabilia/memorabilia8/boecio/index.htm; Doñas, Antonio (2007), "Versiones hispánicas de la Consolatio Philosophiae de Boecio", Revista de Literatura Medieval, 19, pp. 295-312. http://hdl.handle.net/10017/7950
Doñas, Antonio (2011a), "La consolación de la filosofía de Boecio, en traducción anónima", en Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds), Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, Berna, Peter Lang, pp. 15-22; Doñas, Antonio (2011b), "Bibliograhia Boethiana I", Memorabilia: Boletín de Literatura Sapiencial, 13, pp. 285-334. https://parnaseo.uv.es/Memorabilia/Memorabilia13/PDFs/Boethiana.pdf; Doñas, Antonio (2012), "Bibliograhia Boethiana II", Memorabilia: Boletín de Literatura Sapiencial, 14, pp. 161-192. https://turia.uv.es/index.php/memorabilia/es/article/view/2076/1587; Doñas, Antonio (2013), "Bibliograhia Boethiana III", Memorabilia: Boletín de Literatura Sapiencial, 15, pp. 255-260. https://turia.uv.es/index.php/memorabilia/es/article/view/3133/2629; Doñas, Antonio (2015), Las versiones castellanas medievales de la Consolatio Philosophiae de Boecio, Tesis doctoral, dir. Marta Haro Cortés, Valencia, Universitat de València. http://hdl.handle.net/10550/50009; Doñas, Antonio (2017), Las versiones castellanas medievales de la Consolatio Philosophiae de Boecio, Madrid, Funcas, Premios Enrique Fuentes Quintana de Tesis Doctorales, 2 vols; Doñas, Antonio (2021), "Boecio en la Europa medieval", en Elisa Borsari y Guillermo Alvar Nuño (coords.), Tradición clásica y literatura medieval, San Millán de la Cogolla, Cilengua, pp. 291-311; Exposición Universitas Hispalensis: Patrimonio de la Universidad de Sevilla (1995), coord. Mª Fernanda Morón de Castro, Sevilla, Universidad de Sevilla, pp. 369-370; Franco Silva, Alfonso (1987), "Alfonso Pérez de Vivero, contador mayor de Juan II de Castilla. Un traidor y su fortuna", Hispania, XLVII/165, pp. 83-116; Galbarro García, Jaime y Ana Mancera Rueda (2013), "La donación de Manuel Andérica y Martínez. Una última voluntad «anticipada»", en Fondos y procedencias: Bibliotecas en la Biblioteca de la Universidad de Sevilla: exposición virtual 2013, coord. Eduardo Peñalver Gómez, pp. 293-303. http://hdl.handle.net/11441/64649; González Rolán, Tomás y Pilar Saquero Suárez–Somonte (1992), "Boecio en el Medievo hispánico. Las versiones catalanas y castellana de la Consolación a la luz de sus fuentes latinas: los comentarios de Guillermo de Aragón y Nicolás de Trevet», en Humanitas in honorem Antonio Fontán, Madrid, Gredos, pp. 319–337; Granata, Giovanna (2018), "The collection of Montserrat Rosselló in the University Library of Cagliari", Italian Jornal of Library, Archives and Information Sciencia. Rivista italiana di bibliotecanomia, archivistica e sienza dell'informazione, 9.2, pp. 53-73. DOI: https://doi.org/10.4403/jlis.it-12457; Grapí, Orland y Glòria Sabaté (2001), "Traducciones de Boecio en la Corona de Aragón", Evphrosyne, 29, pp. 211–220; Hernández González, Isabel (1998), "Suma de inventarios de bibliotecas del siglo XVI (1501-1560)", en Libro antiguo español, IV, pp. 375-446; Inventario de la librería que fue del Exmo. Sr. D. Agustín Durán (1863), Madrid, Biblioteca Nacional de España, ms. 18849 bis https://bnedigital.bne.es/bd/card?oid=0000217720&site=bdh; Keightley, Ronald G. (1987), "Boethius in Spain: A Classified Checklist of Early Translations", en Alastair J. Minnis (ed.), The Medieval Boethius. Studies in the Vernacular Translations of «De ConsolationePhilosophiae», Cambridge, D. S. Brewer, pp. 169–187; Martín Abad, Julián (2010), Catálogo bibliográfico de la colección de incunables de la Biblioteca Nacional de España, 2 vols. En línea: https://bnedigital.bne.es/bd/card?oid=0000171297&site=bdh [consulta: 18-05-2026]; Martín Aranda, César (2024), La ilustración del libro impreso en Toledo hasta 1534. Análisis estadístico y catálogo de grabados, Tesis Doctoral, dirs. Fermín de los Reyes Gómez y José Luis Gonzalo Sánchez-Molero, Madrid, Universidad Complutense de Madrid. En línea: https://docta.ucm.es/entities/publication/f07995fb-3941-46ae-a0e4-aa38a7e322a8; Pérez Rosado, Miguel (1993), "La primera versión castellana de los comentarios de Ginebreda al De consolatione de Boecio", Dicenda, 11, pp. 367-373. https://revistas.ucm.es/index.php/DICE/article/view/DICE9393110367A; Puig i Oliver, Jaume de (2000), "Alguns documents sobre Antonio Ginebreda, O.P. (1340?-1395)", Arxiu de Textos Catalans Antics, 19, pp. 511-525. https://revistes.iec.cat/index.php/ATCA/article/view/5751.001/46772; Riera y Sans, Jaume (1984), "Sobre la difusió hispànica de la Consolació de Boeci", El Crotalón. Anuario de Filología Española, 1, pp. 297-237; Rodríguez Blanco, Daniel (1979), "El monasterio de Santiago de la España de Sevilla", Historia. Instituciones. Documentos, 6, pp. 309-327. https://doi.org/10.12795/hid.1979.i06.12; Ruiz García, Elisa (2006), "Las prácticas de lectura de una reina: Isabel I de Castilla", Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. http://www.cervantesvirtual.com/obra/las-prcticas-de-lectura-de-una-reina---isabel-i-de-castilla-0/; Valverde del Barrio, C. (1930), Catálogo de incunables y libros raros de la Santa Iglesia Catedral de Segovia, Segovia, El Adelantado; Vindel, Francisco (1942), Escudos y marcas de impresores y libreros en España durante los siglos XV a XIX (1485-1850), Barcelona, Orbis; Ziino, Francesca (2001), "Una traduzione latina del Boezio catalano", Romania, 118, pp. 465-482; Ziino, Francesca (2003), "Una traduzione castigliana del De consolatione Philosophiae di Boezio (ms. Madrid, Biblioteca Nacional, 10193)", Romanica Vulgaria. Quaderni 15 [Studi sulla traduzione 95/97, eds. Giuseppe Tavani y Carlo Pulsoni, Roma, L’Aquila], pp. 257–73; Zonta, Mauro (1998), "Le origini letterarie e filosofiche delle versioni ebraiche del De Consolatione philosophiae di Boezio", en F. Israel, A. M. Rabello y A. M. Somekh (eds.), Hebraica. Miscellanea di studi in onore di Sergio J. Sierra per il suo 75º cumpleanno, Torino, Istituto di studi ebraici Scuola Rabbinica "S.H. Margulies–D. Disegni", pp. 571– 604. [Reimpr. Boethius Christianus? Transformationen der «Consolatio Philosophiae» in Mittelalter und Früher Neuzeit, eds. Reinhold F. Glei, Nicola Kaminski y Franz Lebsanft, Berlin–Nueva York, Walter de Gruyter, pp. 397–429].
- Notas:
- Véase la ficha del Vergel de consolación: https://comedic.unizar.es/index/read/id/247
- Responsable:
- María Jesús Lacarra y Marta Haro Cortés
- Revisión:
- Grupo Clarisel